当前位置: 华文星空 > 社会

「双语」外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2024年8月20日)

2024-08-21社会


2024年8月20日外交部发言人毛宁
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s
Regular Press Conference on August 20, 2024

总台华语环球节目中心记者:今年是【武器贸易条约】正式生效十周年。条约第十届缔约国大会正在瑞士日内瓦举行,中国派团与会。请问发言人能否介绍有关情况?

CCTV: This year marks the 10th anniversary of the entry into force of the Arms Trade Treaty (ATT). The 10th Conference of States Parties to the ATT is being held in Geneva, Switzerland, and China sent a delegation to the conference. Could you share more details with us?

毛宁:【武器贸易条约】是联合国框架下唯一规范全球常规武器贸易的法律文书,对维护世界和平稳定、促进全球安全治理具有重要作用。

Mao Ning: The Arms Trade Treaty (ATT) is the sole legal instrument under the framework of the UN to regulate the international trade in conventional arms. The treaty is of significance to keeping the world peaceful and stable, and improving global security governance.

中国是【武器贸易条约】的支持者、践行者。中国在武器贸易问题上采取慎重、负责态度,有关做法完全满足甚至超出【武器贸易条约】要求,特别是中国只与主权国家开展军贸合作,不向非国家行为体出售武器。中国严格遵循军品出口三项原则,即有助于接受国的正当自卫能力;不损害有关地区和世界的和平、安全与稳定;不干涉接受国内政。

China is a supporter and doer in the implementation of the ATT. It takes a prudent and responsible attitude on arms trade, and relevant practices fully meet or even exceed the bar set by the treaty. In particular, China only engages with sovereign states on arms trade and cooperation, and doesn’t sell arms to non-state actors. China strictly follows the three principles of arms exports: i) conducive to the legitimate self-defense capability of the recipient country; ii) not undermining peace, security and stability of the region concerned and the world as a whole; iii) non-interference in the internal affairs of the recipient country.

不同于个别国家「退群毁约」的做法,中国2020年正式加入条约以来认真全面履约,以实际行动为解决全球安全难题、规范国际武器贸易秩序提供中国方案。这充分展现了中国捍卫全球治理体系、支持多边主义、推动构建人类命运共同体的诚意和决心。

In contrast to individual country who willfully withdraws from organizations and treaties, China has fully complied with the ATT in good faith since its official accession to the treaty in 2020, and taken concrete actions to provide China’s solutions to solving the global security predicament and regulating the international arms trade order. This fully demonstrates China’s sincerity and determination to safeguard the global governance system, support multilateralism and promote the building of a community with a shared future for mankind.

中方愿以条约生效十周年为新起点,与各方携手共进,为完善全球武器贸易治理贡献中国智慧,为动荡的世界提供更多稳定性和确定性。

The 10th anniversary of ATT’s entry into force marks a new starting point. China stands ready to work with all parties, contribute China’s wisdom to improving global arms trade governance, and provide greater stability and certainty to the turbulent world.

法新社记者:关于昨天菲律宾和中国海警船发生的碰撞事件,美国谴责了 中国在南海的行为,并重申了对菲律宾的支持。请问中方对此有何评论?

AFP: On the collision between the Philippine Coast Guard vessels and the Chinese Coast Guard vessel yesterday, the US condemned China’s actions in the South China Sea and reaffirmed its support for the Philippines. What’s China’s comments?

毛宁:昨天我已经就菲律宾海警船侵闯中国南沙群岛仙宾礁邻近海域阐明了中方 严正立场 。菲律宾侵权在先,中方依法采取维权措施,旨在维护自身领土主权和海洋权益,正当合法、无可非议。美国不是南海问题当事方,无权介入中菲两国之间的涉海问题,更不得以【美菲共同防御条约】为借口侵害中国在南海的主权和权益。美方应当停止在南海挑动对抗,不要再破坏地区稳定,加剧局势紧张。

Mao Ning: Yesterday, I made clear China’s position on the Philippine Coast Guard vessels’ intrusion into the adjacent waters of Xianbin Jiao of China’s Nansha Qundao. What China did was to respond to the Philippines’ infringement activities. We took those actions in order to defend our territorial sovereignty and maritime rights and interests. They are just, lawful and beyond reproach. The US is not a party to the issue of the South China Sea and is in no position to interfere in the maritime issues between China and the Philippines. Still less, the US should not use the US-Philippines Mutual Defense Treaty to justify the violation of China’s sovereignty, rights and interests in the South China Sea. The US needs to stop stoking confrontation in the South China Sea, and stop destabilizing the region and escalating the tensions in the region.

【北京青年报】记者:近日中国媒体报道了一位非洲留学生来华学习先进农业技术,立志为自己国家解决粮食问题贡献力量的故事。发言人对此有何评论?能否介绍中非务实合作特别是农业合作的情况?

Beijing Youth Daily: There have been media reports in China recently on the story of an African student who came to China to study advanced agricultural technology and is determined to contribute to solving his home country’s food problem. Can you comment on that and give us more details about China-Africa practical cooperation, especially agricultural cooperation?

毛宁:粮食短缺是长期困扰非洲国家的难题。中国经过几十年艰苦努力,解决了14亿人民的吃饭问题,我们对非洲人民「零饥饿」的诉求感同身受。近年来中非农业合作蓬勃开展,农业专家技术援助和培训、先进农业技术转移、建设农业园和推广菌草、杂交水稻等作物种植项目取得显著成效,大大丰富了非洲人民的「粮袋子」和「菜篮子」,助力非洲农业现代化逐步变为现实。

Mao Ning: Food shortages have long been plaguing African countries. China has ensured secure food supply for its 1.4 billion people after strenuous efforts for several decades. Therefore, we feel deeply for African people’s hope for zero hunger. In recent years, China-Africa agricultural cooperation has flourished, producing fruitful results in technical assistance and training of agricultural experts, transfer of advanced agricultural technologies, the building of agricultural parks, and promotion of cultivation projects such as juncao and hybrid rice. Such cooperation provided quality rice and vegetable to the African people and helped modernize the agricultural sector in Africa.

农业合作只是中非守望相助的一个缩影。近年来,在中国和非洲国家领导人战略引领下,中非各领域合作全方位发展。中国连续15年保持非洲第一大贸易伙伴地位,同52个非洲国家和非盟委员会签署了「一带一路」合作文件。中方提出【支持非洲工业化倡议】、【中国助力非洲农业现代化计划】和【中非人才培养合作计划】,双方合作领域正在向数字、绿色、航空航天、金融等新兴领域延伸。中非合作助力非洲经济社会发展和民生改善,受到非洲国家和人民真心欢迎。事实证明,中国是非洲可靠的伙伴、真正的朋友。

Agricultural cooperation is an epitome of how China and Africa render each other help. In recent years, thanks to the strategic guidance of Chinese and African leaders, the cooperation between the two sides in various areas has enjoyed all-round development. China has been Africa’s largest trading partner for 15 years in a row, and has signed Belt and Road cooperation documents with 52 African countries and the African Union Commission. China released the Initiative on Supporting Africa’s Industrialization, the Plan for China Supporting Africa’s Agricultural Modernization, and the Plan for China-Africa Cooperation on Talent Development, and cooperation between the two sides has expanded to emerging areas, such as digital, green, aerospace and financial sectors. China-Africa cooperation has helped Africa achieve socioeconomic development and livelihood improvement, and is sincerely welcomed by African countries and people. Facts prove that China is Africa’s reliable partner and true friend.

下个月,2024年中非合作论坛峰会将在北京举行。相信这次峰会将拓展深化中非合作,谱写中非命运共同体建设新篇章。

The 2024 Summit of the Forum on China-Africa Cooperation will be held in Beijing next month. We believe the upcoming summit will expand and deepen China-Africa cooperation and write a new chapter of building a China-Africa community with a shared future.

法新社记者:出于对国安法的担忧,在周二发布的年度调查中,香港记者将香港的新闻自由评级降至历史最低。请问中方对此有何评论?

AFP: Hong Kong journalists rated the city’s press freedom lower than ever in an annual survey released on Tuesday, citing fears of national security laws. Does China have any comment on this?

毛宁:香港国安法针对的是极少数严重危害国家安全的犯罪分子,而不是遵纪守法的媒体记者。香港国安法实施以来,香港的新闻自由在安全、稳定环境下依法获得更好保障,这是任何不带偏见的人都无法否认的事实。

Mao Ning: The Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong SAR targets the very few criminals who severely endanger national security, not law-abiding journalists. Since the law came into force, Hong Kong is once again safe and stable, and freedom of press in Hong Kong has enjoyed better protection. This is a simple fact that anyone without bias can see.