当前位置: 华文星空 > 宠物

怎么看美国夏威夷大火后的救援,又是以救出一只猫来作秀?

2023-08-19宠物

最近有三个热点。

两个是电影方面的新闻,一个是国际上的社会新闻。

前两个分别是【封神】导演乌尔善的「汉族元朝形成论」与【志愿军】导演陈凯歌的「小丑海报事件」,一个是夏威夷大火事件。

你们知道,我之前说过,【封神】第一部其实是很想对着我们说一点难听的话、但是因为形势问题而起到了反效果、最终将难听的话说给了他们自己听的作品,是一个逆向的【三体】。【三体】第一部被认为是想对着我们说难听话的作品,实际上【三体】没想对着谁说难听话,而只是作者当时被误诊了,以为自己要完,所以写的带有一点末世论色彩的作品。只是作者本身一贯就非常积极乐观,所以最终还是充满了积极的内核。尽管如此,【三体】第一部因为遭到误解而被我们的敌人赏识,于是无意中利用了敌人的赏识、在敌人掌控话语权的情况下而声名鹊起。【封神】则并非如此。【封神】就是想对着我们说一点难听话,只是由于形势逆转,成了对着敌人说了难听话。

举个例子,就夏威夷大火美国照例救猫一事来说,我们可以看看【封神】的台词是怎么说的:

马看到什么,是由人决定的。
杀伐太重,招致天谴。
国不可一日无主。
你是谁的儿子不重要,你是谁才重要。
你们都说白狐是妖孽,她明明是祥瑞!
天下,不是商王的天下,是天下人的天下!

这几句词满网都是,应当认为,是有些人专门抽出来、试图造成影响的关键语句。

你看,这些词儿用到夏威夷,是不是非常有意思?

「马看到什么,是由人决定的。」所以夏威夷的个人用户发布视频已经被禁止了。

「杀伐太重,招致天谴。」这不用说了吧?美国作为一个白人国家可是专门针对白人进行过「三光」的。而且最近有个新闻说美国退伍老兵遭到店员歧视并被警察侮辱,我们当然还记得麦克阿瑟指挥下巴顿将军想着战场上救过巴顿性命的退伍老兵扬起马蹄的历史。

「国不可一日无主。」夷狄之有君,不如诸夏之亡也。这可是古话。有些人试图引申一下,说当今世界需要一个领导者。他们认为这个领导者应该是美国。如今来看,这个领导者,美国干不了。

「你是谁的儿子不重要,你是谁才重要。」这句话对着美国人讲一讲,很有必要啊。

「你们都说白狐是妖孽,她明明是祥瑞!」中国传统上,妲己是九尾狐所化。九尾狐最初的形象据说有一点祥瑞的意思,后来则被认为有魅惑邪恶的意思。而美国救援队,已经无数次从灾难现场救出一只猫。在西方文化里,猫是魔鬼的象征,而且有九条命。在西方文化的子集美国文化里,这句话实际的联想就是:「你们都说猫是魔鬼,她明明是祥瑞!」我们可以数一数,美国已经救了几只猫了?

「天下,不是商王的天下,是天下人的天下!」这句话与「国不可一日无主」可以对照着看。

你看,你说这些台词是对着谁说的呢?

他们当然以为是对着我们说的,但是实际上,任何人都看得出来,这些话明明是对着美国说的。

作者创造了这些台词,但是这些台词向着他所不希望的方向产生了效果。

我们经常看到有人攻击中国的语文教育,说作者本来没有这样想,结果阅读题非要这样讲。他们这就是故意忽悠读者了。阅读题作为训练手段,截取材料进行训练本来就是正常行为。这和数学题没有什么两样。比如说水池疯狂管理员,一个进水口一个出水口,问同时打开的情况下多少时间能灌满。这种题目套到现实中就是河道容纳多少水,上游洪峰流量多大,河道排水流量多大。而阅读题从不同角度进行训练之后,实战中你就可以熟练运用不同的阅读工具来解读不同的资料了。

完整的阅读资料当然很有可能和阅读题目里断章取义的意思有所区别。作者本人的意思和语言文字实际表达的意思,也是很有可能有很大区别的。

现在就是一个典型的例子。

【封神】写这些虎狼之词显然不是为了攻击别的国家。但是实际上,你瞅瞅这词儿:

天为火,燃烧我胸腔。地为铜,铸成我模样。

对于夏威夷来说,这可真是妥妥的「燃烧我胸腔」了。这难道能是对着我们说的吗?

我们还可以再往里加点应景的、同样来自【封神】的语句:

「你知道我的父王是怎么对我的吗?」

如果你是一个美国人,一边是【封神】「你知道我的父王是怎么对我的吗」这样的虎狼之词在耳边回响,一边是夏威夷「天为火,燃烧我胸腔」这样触目惊心的新闻在眼前播放。在这样的情况下,如果你是一个美国人,或者你同情美国人,那么你会自然而然地产生如下的情绪:

正少年,热血从未凉。挥长剑,慷慨赴国殇。 [1]

不是吗?

除非你不是美国人,除非你从来也不同情美国人。

在这样的情况下,对于美国人,我们甚至可以语重心长地说:

如是哉!不负少年郎!

你看,攻守之势已经逆转了。

疫情之前,这些台词看起来似乎是想攻击我们的。疫情之后,这些台词怎么看都是在攻击美国。

在美国水军依旧占据话语权的重要背景下,攻守之势都已经逆转到了这种程度,形势的变化实际上都到了什么程度,已经可以想象了。

让他们继续救猫去吧。

猫有九条命!

参考

  1. ^ 原文是「挥长剑,慷慨然赴国殇」,不符合汉语习惯,所以删改了一下