当前位置: 华文星空 > 知识

有哪些特别传神的音译?

2017-01-12知识

谢邀。


有个国家,译作 博都雅 。乾隆皇帝当年写诗「博都雅昔修贡职。」又博又雅,好听吧?

现在的译名是, 葡萄牙

民国时,报刊将某俄罗斯大作家译作 陶思道 ,另一位俄罗斯作家译作 郭歌里 。看着两个敦厚儒雅的名字—— 托尔斯泰和果戈里

枫丹白露 ——法语读音其实更接近「封太纳布勒」——如此译出,虽然意思大变,但文藻上看,实是神来之笔。

徐志摩将Firenze译做 翡冷翠 ,逸清沁碧,绝妙好词。

雪茄,Cigar,也很好。

【乱世佳人】的老译本里,斯嘉丽奥哈拉被译作 郝思嘉 ,瑞德巴特勒被译作 白瑞德

结论是:越凑民国时期的翻译,汉字意思一般越好。


不信吗?清朝与民国时,法国驻华公使名字是这么翻译的:

Julien de Rochechouart。译名叫做 罗淑亚 ——体现淑德,亚字还表谦逊呢,真谦谦君子风。

Marie Joseph Claude Edouard Robert de Semallé,译名叫做 谢满梁 ——王谢堂前,燕子满梁,这名字如果住南京朱雀桥乌衣巷,尤其有王谢旧风。

Aime Joseph de Fleuriau,译名叫做 傅乐猷 ——乐于以道而谋大事,真是好名字。

而到20世纪60年代往后,法国公使们的名字已被定成:

Lucien Paye叫吕西安·贝耶。Étienne Manac'h叫艾蒂安·马纳克。Claude Arnaud叫克劳德·阿诺——很贴切很精确,但一望就知是外国人……


是这样的:

译名的变化,有段漫长历史。 简单来说,19世纪之前,比较随意。19世纪到解放前,比较雅驯。解放后,比较切音,但不求雅驯了。港台在这方面,承民国遗风多一些。


并不是每个老译名都好听。Moçambique,现在新华社管做莫桑比克,旧译却是莫三鼻给。我一个朋友说:不知者乍看莫三鼻给这四字,还真以为一人姓莫,排行第三,被行了割鼻子的劓刑呢——好好一个国名,都给译出故事来了。


然后读音的问题,其实也很碎。各国语言不同,读音就难定。巴黎Paris,按法语读音,说是「巴黑」也无妨;按英语读音,就是「帕里斯」。

伦敦London,按英语读音叫朗登也行,按法语写法Londres,那就是老实不客气:「聋的呵!」

许多词写法还不同,法国人写希腊词爱把末尾的「斯」字去掉,比如阿喀琉斯在法语里正经就读「阿泻」。

所以就有个约定俗称、名从主人的问题。


翻译得早的,有这两个典型名字:

利玛窦先生Matteo Ricci,一个意大利人,不远万里来到中国,起个汉名。若按当今新华社译法,该叫马特奥·里奇。

被成吉思汗干掉的花剌子模王阿拉乌丁·摩诃末Alā al-Dīn Muḥammad;若按现在译法,该是阿拉丁·穆罕默德。


19世纪中期,英国首相全名Henry John Temple Lord Palmerston,按现在新华社译法,该叫亨利·约翰·坦布尔·帕尔默斯顿子爵。清朝就管人家叫巴麦尊:还特意称个「尊」呢。


19世纪到民国时确定的国家译名,都很好听。英国叫英吉利,法国叫法兰西,意大利、美利坚、德意志、瑞典、荷兰,这些早期定下来的译名,字眼都挑得堂皇典雅。

其实按读音较真的话,法国按英语读音是弗朗斯、法语读音更接近弗航斯;意大利也大可以叫伊塔利,但意思就不那么吉利了;美利坚这名,最初不过是阿美利加·韦斯普奇先生远航到彼,马马虎虎,拿自己姓氏定的名,哪里承想就意思丰富,美而且利,还坚起来了!瑞士、瑞典如果搁到今日,如果按英语音译成斯维策兰、斯维登,那么早先的祥瑞典雅意境,那就荡然无存。


说个很搞笑的译名:【茶花女】男主角Armand Duval,现在流行的译法叫阿尔芒·杜瓦尔,听着洋气。然而林琴南先生当年写【茶花女遗事】,给人定译名: 亚猛著彭

本来清秀痴心一男生,被叫了个亚猛,忽然就蓬头粗服、猛汉一条了。


【鹿鼎记】里,清朝翻译想礼敬俄罗斯苏菲亚公主,于是给她定译名做苏飞霞,好听;韦小宝懂点俄语,给俩俄罗斯兵士起译名:齐格诺夫叫猪猡懦夫,华伯斯基王八死鸡。可见金庸先生早谙熟中国人民智慧:给人家起好名字不难;想玩谐音骂别人,更是翻脸间事。


英语里有Elliot这个姓氏,比如鸦片战争时英国驻华商务总监就姓这个,旧史译做 义律 ,乍听以为是个中国老爹给孩子起名,劝儿子要讲义气兼自律。

英国诗人 艾略特 其实也姓这个,但名从主人,就不特意改了。

钱钟书开他玩笑,在【围城】里扔给他个译名,叫 爱利恶德 ,字眼大不好听。新华社如今译这名做 埃利奥特 ,倒也罢了。

妙在香港大学有个 Elliot Hall ,按新华社译法,就该叫埃利奥特礼堂。可是香港读书人聪明劲一犯,就有创意了: 仪礼堂 。即切音,又有意思,这才是老派翻译雍容高华、书卷满腹的玩法。


最后送四个神译名。


清朝时,爱流放人到 宁古塔 。乍听,是个古雅的塔名,其实是满语翻译。宁古,六;塔,个。宁古塔的意思是,六个。


元朝延安王,叫做 也不干 。很傲娇的名字。


但是,看这个:【元史-本纪第五-世祖二】

丙午,命诸王合必赤总督诸军,以 不只爱不干 及赵璧行中书省事于山东。

是的,这个蒙古人的中文译名叫: 不只爱不干


最后一个。

元朝有个公主叫 火真别乞。 或者 火阿真伯姬,火臣别吉。 ᠬᠣᠵᠢᠨ ᠪᠡᠬᠢ

别乞或伯姬,都是 公主 的意思。

读读她的名字,火真,火阿真……是不是读出点什么了?

是的。就是【射雕英雄传】里的 华筝公主