当前位置: 华文星空 > 知识

如何把西方名著翻译出东北大碴子味儿?

2020-07-05知识

东北话最大的特点是能用最俚俗的语言给人以强烈的画面感。

东北话之所以传染性高,正是因为能够全方位转码,啥高大上的话都能给你土味翻译出来。而且翻译时总有一种「解构」的快感——类似于将精美的瓷花瓶打碎,跟泥土和在一起,最后再做出个大水缸的感觉。

而且用真正的东北话翻译出来的东西,最大的亮点就是绝不带翻译腔,连土洋结合都没有,纯土(无贬义)。

来几段:

【傲慢与偏见】选段

----------------------

谁(sei)都直道,一个光棍要是有俩糟钱儿,就该找老娘们儿了——到啥时候都是这个理儿。不四我跟你催,这样的光棍儿一搬到新地方,那家伙——周围的老少爷们儿都不知道他啥银,只要家里有姑娘的就得拿他当将(读三声)来的姑爷,别人谁(sei)都白扯。

有一天,老贝婶儿就问那个老贝叔(读二声):「哎,老贝,你直不直道那旮沓的那块儿大房子租出去了?」

老贝叔唆不知道。

「哎嘛,就是!老郎婆子刚才来都告哄我了。」

老贝叔也不姿声儿。

老贝婶看老贝叔三棍子打不出个屁来,就急了:「你也不想直道直道谁(sei)租的呀!啊?老蹬?」

「你想唆就唆呗。我又没不样你唆。」

原文

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters.
‘My dear Mr. Bennet,’ said his lady to him one day, ‘have you heard that Netherfield Park is let at last?’
Mr. Bennet replied that he had not.
‘But it is,’ returned she; ‘for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.’
Mr. Bennet made no answer.
‘Do you not want to know who has taken it?’ cried his wife impatiently.
‘YOU want to tell me, and I have no objection to hearing it.’

正常译文

我们不可否认这样一个真理,就是钱袋满盈的单身汉要做的第一件事总是要找一位女士成家,这可是一条举世公认、深入人心的真理。可不就是吗?你看,假如有一位单身汉刚搬到一个新住处,虽然附近的邻居们对他还是陌生得很,可是每个有闺女的户主都会把他当作了自己未来的女婿,而别的人别指望有机会染指。
某一天,贝内特夫人问她的丈夫贝内特先生:「亲爱的,你是否知道内瑟菲尔德庄园已经被别人租下来了?」她丈夫回答她说,他没有听任何人跟他说过这件事。于是贝内特太太就自言自语地说道:「我敢肯定,是已经租给别人了。因为刚才朗太太过来时,她把全部情况一字不漏地告诉了我。」而贝内特先生仍然是沉默不语。此时的贝内特太太已经厌烦她丈夫的不理不睬了,就向他大声问道:「你真的是那么无动于衷到底由谁承租的吗?」「如果你真的想让我知道,那我听听也没有什么妨碍。请说下去吧!」

有声版

【双城记】选段(东北顺口溜版)

------------------------

内前儿贼好,内前儿也贼孬。

内前儿贼尖溜怪,内前儿也虎了吧超。

内前儿脚着是银都信点啥,内前儿也脚着啥也不牢靠。

内前儿脚着心里敞亮,内前儿也瞅着乌七八糟。

内前儿跟村天似的有盼头,内前儿也跟冬天似的没嗑唠。

就脚着眼巴前儿啥啥都有,也脚着抬头一瞅没着没落。

琢磨着老少爷们儿都能享福(三声),也合计着到头来都得挨刀。

就恁么说吧——

内前儿就跟现在一个味儿,那些当初牛皮哄哄的银都这么脚着——就是不管好赖,都得加个「贼」字儿才能形容(yong)。

原文

It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way—in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.

正常译文

那是最好的年月,那是最坏的年月,那是智慧的时代,那是愚笨的时代,那是信仰的新纪元,那是怀疑的新纪元,那是光明的季节,那是黑暗的季节,那是希望的春天,那是绝望的冬天,我们将拥有一切,我们将一无所有,我们直接上天堂,我们直接下地狱———简言之,现代跟那个时代十分相似,甚至当年有些大发议论的权威人士都坚持认为,无论说那一时代好也罢,坏也罢,只有用最高比较级,才能接受。

更新:

应评论区群众强烈要求翻译四大名著,我就先来段【三国】:

你瞅瞅这江,哗哗就搁(三声)那儿流,带走了多(二声)少牛逼银物?管你谁(sei)对谁错,立棍儿了还是完犊子了,到头来都(二声)白扯。山该绿还绿,太阳该落害得落。你看打鱼内个老孙头儿,砍柴火内老刘头,成天搁(三声)江沿儿(四声)这嘎达,夺少年了?凑一起就是喝。牛逼银物干的内些牛逼事再大能咋地?也就是他俩下酒唠的嗑儿。

滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。是非成败转头空。青山依旧在,几度夕阳红。 白发渔樵江渚上,惯看秋月春风。一壶浊酒喜相逢。古今多少事,都付笑谈中。

其他语言/翻译类回答