不单单是配音问题,最主要是LOL翻译后本土化了,说几个最喜欢的(这里说的是未改版以前)
锐雯:断剑重铸之日,骑士归来之时!原版英文的翻译是:破碎的东西可以再生!
赵信:一点寒芒先到,随后枪出如龙!英文原版翻译是:这是一个警示,后面有一把长矛!
嘉文:犯我德邦者,虽远必诛!英文原版翻译是:这一切都会按照我的意愿结束!
还有我们最喜欢的大圣:俺老孙一个跟斗能翻十万八千里!英文原版翻译是:我的位置在山顶!
这都是当初我们玩联盟最喜欢的,虽然说直译我们也知道它的意思,被这样一加工、本土化以后就问你喜不喜欢?
而且这不单单直接本土化,嘉文的英雄背景是皇子,他说出这句虽远必诛应不应该?霸不霸气?赵信是德邦的大总管,也是国王的保镖,更是一位战士,武器也是枪,这样的翻译不觉得生硬、违和!
哪怕是跟二次元游戏用的是同一批声优,台词的深度和角色定位、背景故事如果不能有联系,分分钟就让人出戏!二次元大家理解不多,甚至是混乱、茫然!但是在国内你说「侠」,成年人都有自己的理解和人物解读,因为大家有个基本理念,这个举个不恰当的例子,你把乔峰、扫地僧、独孤求败、张三丰、陈家洛、龙木岛主、洪七公放在一起,问问大家那个是一代宗师?我不敢说百分百,至少9成以上的人都会选张三丰,要说功夫高低不敢确定,一代宗师就是他!
假如我们把嘉文和赵信武器台词互换,赵信说出虽远必诛,我们会感觉怪怪的!嘉文说出枪出如龙的时候,我们就会怀疑他究竟是王子,还是冲锋的战士!这就是认知和虚拟印象!
二游市场良莠不济,台词脱离现实和认知,大多人根本就没有办法虚拟印象,让人出戏很正常,涉及到人物设定和台词的表演,有争议更正常