當前位置: 華文星空 > 體育

為什麽冰墩墩的譯名是dwen?

2022-02-07體育

說明法語作為奧運「第一語言」終究只是裝點門面吧...

不是 Bing Doun Doun,Ping Toun Toun,Pinne Tounne Tounne… 也就罷了,居然也不能用 Bing Dun Dun?

un 還得拆成 wen?

按各種語言的拼寫習慣,拉丁語不怎麽用w,法語不怎麽用w,西班牙語不怎麽用w,義大利語不怎麽用w,挪威語、瑞典語不怎麽用w,德語用w但讀音相當於v,也不會把Dun拼成Dwen……

英語好大的面子,以一己之力,讓所有使用拉丁字母的語言都得跟著Dwen…

有些不用拉丁字母的語言比如阿拉伯語、印地語從英語轉音過來,也受了影響。

其它一些語言直接從漢語音譯過去倒還好。

白酒都叫Baijiu了,韭菜盒子都叫Jiucaihezi了,冰墩墩還是沒能叫Bing Dun Dun……

補充更新:

英語音譯成Dwen確實不算什麽問題。

問題關鍵在於: 冬奧官網在法語、西班牙語等其它使用拉丁字母語言的頁面上,面對那些語言使用者,也統一用Dwen來音譯「墩」,仿佛拉丁字母就是專供英語的

至於說擔心外國人讀錯……

那很多漢語名字都不能按拼音來書寫了……

——————

有知友提到,漢語拼音un原本是uen,dwen有可能只是把省略的介音寫出來了。

單看dwen字這麽解釋也勉強能圓過去,不過,同時出現的還有下面這個譯名:

Shuey Rhon Rhon