當前位置: 華文星空 > 社會

「雙語」例行記者會/Regular Press Conference(2024-7-8)

2024-07-09社會

2024年7月8日外交部發言人 林劍
主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s
Regular Press Conference on July 8, 2024

總台央視記者:據報道,習近平主席已經結束了對塔吉克的國事存取。發言人能否進一步介紹此訪成果?
CCTV: President Xi Jinping has concluded his state visit to Tajikistan. Could you share with us the outcomes of the visit?

林劍:應塔吉克共和國總統拉赫蒙邀請,習近平主席於7月4日至6日對塔吉克進行國事存取。這是習近平主席第三次訪塔,也是中共二十大後中國最高領導人首次訪塔,具有重要歷史意義。
Lin Jian: At the invitation of President Emomali Rahmon of the Republic of Tajikistan, President Xi Jinping paid a state visit to Tajikistan from July 4 to 6. This is his third visit to Tajikistan and the first visit by China’s top leader to Tajikistan after the 20th CPC National Congress, and carries historic significance.

塔方高度重視此次存取。拉赫蒙總統親自赴機場迎送。存取期間,習近平主席出席了拉赫蒙總統舉行的歡迎儀式,同拉赫蒙總統舉行大、小範圍會談,就中塔關系、各領域互利合作以及共同關心的國際和地區問題深入交換意見。習近平主席向拉赫蒙總統頒授「友誼勛章」。兩國元首共同出席簽字儀式、共見記者以及援塔議會大樓和政府大樓落成儀式。習近平主席還出席了拉赫蒙總統舉行的歡迎宴會和小範圍茶敘。
Tajikistan placed high importance on this visit. President Rahmon went to the airport to greet and see off President Xi. President Xi attended the welcoming ceremony held by President Rahmon. The two presidents held small-group and large-group talks, and had an in-depth exchange of views on China-Tajikistan relations, mutually beneficial cooperation in various fields and international and regional affairs of mutual interest. President Xi conferred the Friendship Medal on President Rahmon. The two presidents attended the signing ceremony, met the press together, and attended the completion ceremony of the Tajik parliament building and government building that China helped build. President Xi also attended the welcoming banquet hosted by President Rahmon and the two presidents had a good chat over tea.

兩國元首共同簽署【中華人民共和國和塔吉克共和國關於發展新時代全面戰略合作夥伴關系的聯合聲明】,宣布發展新時代中塔全面戰略合作夥伴關系,一致決定在更高起點構建世代友好、休戚與共、互利共贏的中塔命運共同體。兩國有關部門簽署了涉及經貿、互聯互通、關鍵礦產、安全、人文等領域20余份合作檔。
The two presidents signed the joint statement between the People’s Republic of China and the Republic of Tajikistan on developing a comprehensive strategic cooperative partnership in the new era, announcing the decision to develop the China-Tajikistan comprehensive strategic cooperative partnership in the new era, and agreeing to build a China-Tajikistan community with a shared future featuring everlasting friendship, solidarity and mutual benefit at a higher level. Relevant departments of the two countries signed over 20 cooperation documents in areas such as trade, connectivity, critical minerals, security and people-to-people and cultural exchange.

雙方商定以高品質共建「一帶一路」合作為主線,全面推進兩國發展戰略對接,加緊推進中塔公路二期關鍵路段改造等重大合作計畫,深化礦產領域合作,助力各自現代化建設。雙方願全面加強人文交流合作,夯實中塔世代友好的民意基礎。用好中塔中醫藥中心、魯班工坊等平台,加緊推進互設文化中心,支持兩國在青年、媒體、智庫、婦女、教育等領域開展更多交流。雙方決心進一步加強安全合作,共同嚴厲打擊「東伊運」等「三股勢力」,維護兩國邊境安全,旗幟鮮明反對第三方幹涉兩國內政,共同維護本地區安全穩定。雙方將在阿富汗問題上繼續加強溝通和協調,共同參與涉阿富汗機制合作。雙方高度評價中國同中亞合作成果,願不斷做優做強中國—中亞機制。中國已經接任上海合作組織輪值主席國,明年將在中國主辦上海合作組織峰會。歡迎拉赫蒙總統來華參會。中方願同塔方一道,積極踐行人類命運共同體理念及全球發展倡議、全球安全倡議、全球文明倡議,為世界和平胡發展事業貢獻中塔力量。
The two sides agreed to focus on high-quality Belt and Road cooperation, fully synergize development strategies, accelerate the progress of major cooperation projects, such as the upgrade of the key p of the China-Tajikistan Highway Phase II project, deepen mineral cooperation, and contribute to each other’s modernization. The two sides stand ready to step up people-to-people and cultural exchange and cooperation in various fields, and cement the social foundation of our everlasting friendship. The two countries will make full use of the Sino-Tajik Center for Traditional Chinese Medicine, the Luban Workshop and other platforms, accelerate the mutual establishment of cultural centers, and support more youth exchanges, women exchanges, and exchanges in such areas as media, think tank and education. The two sides are resolved to step up security cooperation, including jointly fighting terrorist, extremist and separatist forces such as ETIM, keeping the China-Tajikistan border secure, resolutely opposing interference of any third party in the two countries’ internal affairs, and keeping our region safe and stable. The two sides will continue to strengthen communication and coordination on the Afghan issue, and cooperate under relevant mechanisms. The two sides speak highly of the outcomes of China-Central Asia cooperation, and stand ready to strengthen the China-Central Asia mechanism. Having taken over the rotating presidency of the Shanghai Cooperation Organization (SCO), China will host the SCO summit next year and welcomes President Rahmon to attend the summit in China. We will work with Tajikistan to carry forward the vision of building a community with a shared future for mankind, the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, and contribute to global peace and development together.

此訪內容豐富、成果豐碩,成為中塔關系發展史上新的裏程碑。我們對中塔關系發展前景充滿信心,中方將繼續毫不動搖推進中塔友好互利合作,無論國際風雲如何變化,中國永遠是塔吉克值得信任的朋友、可以倚重的夥伴、親密無間的兄弟。
President Xi’s visit had a rich program and produced fruitful results. It marked yet another milestone in the history of China-Tajikistan relations. We have full confidence in the prospects of our bilateral relations. China will remain firmly committed to our mutually beneficial cooperation with Tajikistan. No matter how the international landscape may evolve, China will always be Tajikistan’s trustworthy friend, reliable partner, and close brother.

法新社記者:匈牙利總理歐爾班今天存取中國,主要來談烏克蘭危機。請問歐爾班先生是代表歐盟還是代表匈牙利?
AFP: Prime Minister Viktor Orbán of Hungary is in China today for talks on the war in Ukraine. Is Mr. Orbán here on behalf of the EU or just Hungary?

林劍:7月8日上午,國家主席習近平在北京釣魚台國賓館會見匈牙利總理歐爾班。中方已經釋出了 訊息稿 ,你可以查閱。
Lin Jian: On the morning of July 8, President Xi Jinping met with Hungarian Prime Minister Viktor Orbán at the Diaoyutai State Guesthouse in Beijing. China has released a readout which you may refer to.

在會見中,習近平主席同歐爾班總理就雙邊關系、中歐關系以及共同關心的問題交換了意見。雙方重點就烏克蘭危機進行了深入溝通。歐爾班總理通報了近日存取烏克蘭和俄羅斯的有關情況。習近平主席贊賞歐爾班總理為推動政治解決烏克蘭危機所作努力,闡述了中方有關看法主張。習近平主席強調,早日停火止戰,尋求政治解決,符合各方利益。當前的重點是遵守「戰場不外溢、戰事不升級、各方不拱火」三原則,盡快推動局勢降溫。國際社會要為雙方恢復直接對話談判創造條件、提供助力。只有所有大國都發揮正能量而不是負能量,這場沖突才能盡早出現停火曙光。中方一直在以自己的方式積極勸和促談,鼓勵和支持一切有利於和平解決危機的努力。中匈的基本主張和努力方向是一致的。中方願同匈方以及有關各方繼續保持溝通。
During the meeting, President Xi Jinping and Prime Minister Viktor Orbán exchanged views on bilateral relations, China-EU relations and issues of mutual interest. The discussion focused on in-depth communication on the Ukraine crisis. Prime Minister Orbán shared information about his recent visit to Ukraine and Russia. President Xi commended the Prime Minister for his effort to seek a political solution and shared China’s perspective and proposition on the issue. President Xi stressed that an early ceasefire and political settlement of the crisis is in the interest of all parties. The priority now is to observe the three principles of no expansion of the battlefield, no escalation of fighting and no fanning the flames by any party, and to work for deescalation as quickly as possible. The international community should provide conditions and support for the resumption of direct dialogue and negotiation between the two parties. Only when all major countries play a positive rather than negative role, can this conflict see an early prospect of ceasefire. China has been actively promoting peace talks in its own way, and encourages and supports all efforts conducive to a peaceful settlement. China and Hungary share the same basic propositions and are working in the same direction. China is prepared to stay in communication with Hungary and the relevant parties.

新華社記者:中方釋出了幾內亞比索總統將訪華的 訊息,請問發言人能否介紹此訪安排和中方期待?以及中方如何看待當前同幾內亞比索的關系?
Xinhua News Agency: China announced Guinea-Bissau President’s visit to China. Could you share with us the program and China’s expectation for the visit? How does China view its current relations with Guinea-Bissau?

林劍:中國同幾內亞比索友誼由老一輩領導人親手締造,上世紀七十年代,中國人民曾堅定支持幾內亞比索人民爭取國家獨立和民族解放的鬥爭。近年來,雙方在涉及彼此核心利益問題上堅定相互支持,在經濟社會發展領域開展高效合作,在國際事務中保持溝通協調,兩國友好關系不斷取得新成果。
Lin Jian: China’s friendship with Guinea-Bissau was cultivated by the older generation of leaders of both countries. In the 1970s, the Chinese people firmly supported the people in Guinea-Bissau in pursuing national independence and liberation. In recent years, the two sides have firmly supported each other on issues concerning each other’s core interests, engaged in highly productive cooperation in the fields of economic and social development, and maintained communication and coordination on international affairs. Our friendly ties have been going from strength to strength.

此次存取期間,習近平主席將為恩巴洛總統舉行歡迎儀式和歡迎宴會,兩國元首將舉行會談。李強總理將會見恩巴洛總統。相信此訪將為深化中國同幾內亞比索關系、推動雙邊友好合作走深走實註入新的強勁動力。
During the visit, President Xi Jinping will hold a welcoming ceremony and banquet for President Embaló. The two presidents will hold talks. Premier Li Qiang will meet with President Embaló. We believe this visit will be a strong boost for deepening our bilateral ties and solidifying our friendly cooperation.

路透社記者:菲律賓和日本簽署了【互惠準入協定】,該防禦協定允許兩國在對方領土上部署軍隊。中方對此有何評論?
Reuters: The Philippines and Japan have signed a reciprocal access agreement. It’s a defense pact that allows both nations to deploy forces on each other’s soil. What is China’s view of this development?

林劍:國與國之間開展交流合作,不應損害地區國家間的相互理解與信任,不應破壞地區和平與穩定,不應針對第三方或損害第三方利益。亞太地區不需要軍事集團,更不需要挑動陣營對抗、鼓動「新冷戰」的「小圈子」。任何損害本地區和平穩定、破壞本地區團結合作的行徑,都將招致地區人民的警惕和共同反對。二戰時,日本曾對包括菲律賓在內的東南亞國家進行侵略和殖民統治,負有嚴重歷史罪責。日本應認真反省侵略歷史,在軍事安全領域謹言慎行。
Lin Jian: The exchange and cooperation between countries should not undermine the mutual understanding and trust between other countries in the region. It should not threaten regional peace and stability, target any third party, or harm the interests of any third party. The Asia-Pacific region does not need any military bloc, still less groupings that incite bloc confrontation or a new Cold War. Any move that undermines regional peace and stability, and harms regional solidarity and cooperation will be met with vigilance and opposition from people in regional countries. Japan bears serious historical responsibilities for its aggression and colonial rule over the Philippines and other Southeast Asian countries during WWII. Japan needs to reflect on that part of history and act prudently in fields related to military and security.

【環球時報】記者:我們註意到,最近一份由中國國家電腦病毒應急處理中心、電腦病毒防治技術國家工程實驗室和360公司釋出的公開報告中,披露了美方自2023年以來集中炒作名為「伏特台風」的組織,在全球範圍內開展對華虛假資訊行動,請問中方對此有何評論?
Global Times: We noted China’s National Computer Virus Emergency Response Center, National Engineering Laboratory for Computer Virus Prevention Technology and the 360 Digital Security Group jointly released a report. It revealed that the US since 2023 has been creating hypes about the group named 「Volt Typhoon」 and engaged in a worldwide disinformation campaign against China. What’s China’s comment?

林劍:我註意到你提到的這份報告。事實上,今年4月中方相關機構已經披露了美方出於地緣政治目的,將「伏特台風」案例栽贓中國的醜聞。這份新的報告進一步揭露,這項虛假資訊行動是由美國國家安全域(NSA)、聯邦調查局(FBI)等情報機構幕後策劃,美國國會反華議員、美國多個聯邦政府行政部門以及「五眼聯盟」國家網路安全主管部門共同參與的一場輿論操控鬧劇。
Lin Jian: I noted the report you mentioned. Actually, back in April, relevant Chinese agencies revealed the scandal about the US framing China for being responsible for 「Volt Typhoon」 in order to advance the US’s geopolitical agenda. The latest report further revealed that this disinformation campaign is conceived by NSA, FBI and other members of the US intelligence community with the participation of congressional China hawks and multiple federal agencies as well as cybersecurity agencies from other Five Eye countries, and aimed to manipulate public opinion.

美方一直沒有對中方機構上份報告作出解釋,其國家安全域局長還在不停散播「伏特台風」虛假資訊。更有甚者,新報告指出美國政府向相關網路安全企業施壓,要求其篡改可以佐證「伏特台風」是勒索軟體組織的技術報告,上演了一出現實版的「掩耳盜鈴」、「欲蓋彌彰」。
Till this day, the US still owes us an explanation after the previous report was released, and the US NSA chief continues to spread disinformation about 「Volt Typhoon.」 What is worse, the latest report exposed that the US government has been pressuring a cybersecurity company and asking it to rewrite its tech analysis that proves 「Volt Typhoon」 to be a ransomware group. This is a clumsy cover-up tactic and clearly has not and will not work.

中方強烈譴責美方上述不負責任的做法,敦促美方作出解釋並立即停止對中國的誣蔑抹黑,以負責任態度維護網路空間和平與安全。
China strongly condemns the irresponsible behavior of the US. The US still owes us an explanation, and should stop its smears and vilification against China at once. We urge the US to act responsibly and contribute to the peace and security of the cyberspace.

彭博社記者:追問一個關於菲日簽署【互惠準入協定】的問題。你剛才表示亞太地區不需要針對第三方的軍事集團,那你是否認為該協定是在針對中國?
Bloomberg: I just want to follow up on the Reuters’ question earlier on the Japan-Philippines forces agreement. Does the Chinese government see this as being aimed at China? You said that Asia-Pacific doesn’t need military groupings that are aimed at any one party. Is this your view that this agreement is aimed at China?

林劍:我剛才已經說得很清楚了。國與國之間開展交流合作,簽署任何協定或者協定,都不應損害地區國家間的相互理解信任,也不應針對第三方或損害第三方的利益,更不應破壞和損害地區和平穩定。
Lin Jian: I made it quite clear just now that any exchange, cooperation or signing of agreement or treaty between two countries should not undermine the mutual understanding and trust between other countries in the region, or target and harm the interests of any third party, still less should it threaten regional peace and stability.

彭博社記者:近日中國軍隊被派遣到白俄羅斯參加中白陸軍聯訓。你認為這與菲日簽署【互惠準入協定】是否相似?菲日不認為【協定】針對任何一方,【協定】也沒有提到類似內容。但同時許多歐洲國家卻對中國軍隊被派遣到白俄羅斯表示擔憂。
Bloomberg: The Chinese PLA is deployed to Belarus for an exercise in the last few days. Do you see any equivalence between the Chinese PLA deploying to that country and the agreement that is happening between Japan and the Philippines today in that Japan and the Philippines don’t see this or they haven’t stated this agreement is being aimed at anyone. But many countries in Europe have expressed alarm that the PLA is being deployed or is on an exercise in Belarus.

林劍:關於你提到的中白聯合演訓相關情況,請向中方主管部門詢問。我要指出的是,你提到的這種關聯毫無依據。
Lin Jian: On the joint exercise between China and Belarus, I’d refer you to competent authorities. Let me point out that I do not see any basis for the comparison that you mentioned.

【北京青年報】記者:日前,美國國務卿布林肯發表聲明祝賀達賴89歲生日,並稱美國將支持保護西藏語言、宗教和文化傳統包括自由選擇宗教領袖的努力。中方對此有何評論?
Beijing Youth Daily: US Secretary of State Antony Blinken in a press statement extended best wishes to Dalai Lama on the occasion of his 89th birthday, and reaffirmed US commitment to supporting efforts to preserve Tibetans’ distinct linguistic, cultural, and religious heritage, including the ability to freely choose religious leaders. What is China’s comment?

林劍:中國政府在涉藏問題上的立場是一貫的、明確的。西藏事務是中國內政,不容任何外部勢力幹涉。長期以來,西藏經濟蓬勃發展,社會和諧穩定,文化傳統得到保護和弘揚,各族人民包括宗教信仰自由、使用和發展本民族語言文字的自由在內的各項權利和自由得到充分保障。國際社會對此有目共睹。
Lin Jian: The position of the Chinese government on Xizang-related issues is consistent and clear. Xizang affairs are China’s internal affairs which brook no interference by any external forces. Over the years, Xizang has enjoyed a booming economy, social harmony and stability, and sound preservation of its cultural heritage. The rights and freedoms of all ethnic groups in Xizang, including the freedom of religious belief and the freedom to use and develop their own spoken and written languages, are fully protected. This is a fact and is seen by many in the international community.

眾所周知,十四世達賴並不是單純的宗教人士,而是一個披著宗教外衣從事反華分裂活動的政治流亡者。我們敦促美方充分認清涉藏問題的重要性和敏感性,切實尊重中方核心利益,認清達賴集團反華分裂本質,恪守在涉藏問題上的承諾,停止以任何方式為「藏獨」勢力從事反華分裂活動月台背書。
As many people know, the 14th Dalai Lama is not a pure religious figure, but a political exile engaged in anti-China separatist activities under the cloak of religion. We urge the US to fully understand the gravity and sensitivity of Xizang-related issues, truly respect China’s core interests, be fully aware of the Dalai group’s anti-China and separatist nature, honor the commitments the US has made to China on issues related to Xizang, and stop supporting or endorsing in any way the 「Xizang independence」 forces and their anti-China and separatist activities.

彭博社記者:據日本經濟新聞今日報道,日本、南韓、澳洲和紐西蘭將在華盛頓舉行的北約峰會上與北約簽署一項協定,加強在亞太地區的合作。中方對此有何回應?
Bloomberg: Japan’s Nikkei newspaper today reported that at the NATO summit in Washington DC, Japan, South Korea, Australia and New Zealand will sign an agreement with NATO to increase their cooperation in the Asia-Pacific region. Does China have a response to this report?

林劍:北約作為冷戰產物和全球最大軍事聯盟,一面聲稱自己是區域性、防禦性組織,一面不斷越界擴權,突破防區,挑動對抗,暴露出其根深蒂固的冷戰思維和意識形態偏見,這是威脅全球和平穩定的真正風險源。北約應恪守其區域性、防禦性組織定位,停止在亞太制造緊張局勢,兜售冷戰思維和陣營對抗,不要搞亂了歐洲,又試圖搞亂亞太。
Lin Jian: As a Cold War legacy and the world’s biggest military alliance, NATO claims itself to be a regional defensive alliance on the one hand, but on the other hand keeps breaching its boundary, expanding its mandate, reaching beyond its defense zone, and stoking confrontation, which reveals its deeply embedded Cold War mentality and ideological bias. This is the real source of risks threatening global peace and stability. NATO should stay within its role as a regional defensive alliance, stop creating tensions in the Asia-Pacific, and stop peddling Cold War mentality and bloc confrontation. NATO should not try to destabilize the Asia-Pacific after it has done so to Europe.

路透社記者:6日,菲律賓海岸防衛隊稱,中國最大的海警船停泊於菲律賓在南海的專屬經濟區,表示此舉意在恐嚇菲方。上周,兩國進行了旨在恢復雙方信任的南海問題雙邊磋商。中方能否提供更多資訊?為何在雙方磋商後不久便發生此事?
Reuters: The Philippine Coast Guard said on Saturday that China’s largest coast guard vessel has anchored in Manila’s exclusive economic zone in the South China Sea, and they also said this is meant to intimidate the Philippines. This follows the high-level dialogue between both countries last week that was aimed at restoring trust. Could the Ministry share more information about this vessel and how was it happening so soon after those talks?

林劍:仙賓礁是中國南沙群島的一部份,不是菲律賓的專屬經濟區。中方軍警艦船在仙賓礁附近海域巡航執法,符合中國國內法和包括【聯合國海洋法公約】在內的國際法。
Lin Jian: Xianbin Jiao is part of China’s Nansha Qundao, not the Philippines’ exclusive economic zone. To patrol and conduct law enforcement activities by Chinese military and Coast Guard vessels in the waters near Xianbin Jiao is within China’s domestic law and international law, including UNCLOS.