當前位置: 華文星空 > 社會

「雙語」外交部例行記者會 / MFA Regular Press Conference (2025年1月9日)

2025-01-11社會

2025年1月9日外交部發言人郭嘉昆
主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s
Regular Press Conference on January 9, 2025

應委內瑞拉政府邀請,國家主席習近平特使、全國人大常委會副委員長王東明將赴卡拉卡斯出席於1月10日舉行的委內瑞拉總統就職儀式。

At the invitation of the government of Venezuela, President Xi Jinping’s special envoy and Vice Chairperson of the Standing Committee of the National People’s Congress Wang Dongming will attend the inauguration of Venezuela’s President in Caracas on January 10.

應國務院總理李強邀請,格瑞那達總理米契爾將於1月11日至17日對中國進行正式存取。

At the invitation of Premier of the State Council Li Qiang, Prime Minister of Grenada Dickon Mitchell will pay an official visit to China from January 11 to 17.

總台央視記者:非洲媒體近期報道稱,受制於各種內外部因素,非洲國家在實作【巴黎協定】、聯合國永續發展目標上面臨壓力。但同時,在中非合作論壇等框架內進一步鞏固的中非友誼,以及中國與非洲國家不斷分享現代化成果,為非洲的綠色轉型奠定了堅實基礎。不少非洲國家積極借鑒中方「綠水青山就是金山銀山」理念經驗,創造性點出「綠色就是金子」(Green is gold)。發言人對此有何評論?

CCTV: African media wrote in their recent report that African countries are pressed to meet the goals of the Paris Agreement and the United Nations (UN) Sustainable Development Goals, due to internal and external reasons. However, the consolidation of China-Africa relations within such frameworks as the Forum for China-Africa Cooperation (FOCAC), and the commitment to sharing the gains of modernization provide a strong foundation for transformative green transition in Africa. Many African countries came up with the idea of 「green is gold」 by drawing experience from China’s philosophy of 「green mountains and lucid waters are mountains of gold and silver.」 What’s your comment?

郭嘉昆:王毅外長訪非期間指出,中方支持非洲綠色發展,攜手推進「生態友好的現代化」。

Guo Jiakun: Foreign Minister Wang Yi during his visit to Africa pointed out that China supports Africa’s green development and is committed to working with Africa to advance eco-friendly modernization.

應對氣候變遷,推進綠色發展,中非始終是「同路人」「行動派」。非洲國家借鑒中國「三北」防護林工程,開展「非洲綠色長城」計劃,加強撒哈拉沙漠的治理。在清潔能源領域,中國在非洲實施了數百個計畫,僅中非合作建設的光伏電站裝機容量累計就已超過1.5吉瓦。中國的菌草技術走進非洲,成為「小而美」合作計畫的典範。風電、地熱、太陽能等綠色技術合作,助力非洲國家實作能源轉型。

In climate response and the pursuit of green development, China and Africa have always been taking concrete actions as partners. By drawing experience from China’s Three-North Shelterbelt Forest Program, African countries have launched the Great Green Wall initiative to hold back the Sahara desert. China implemented hundreds of projects in the field of clean energy in Africa. The installed capacity of photovoltaic power plants jointly built by China and Africa totaled over 1.5 gigawatts. China’s juncao technology has been introduced to Africa, becoming a fine example of 「small and beautiful」 cooperation projects. The cooperation on green technologies, such as wind power, geothermal energy and solar power, has given a strong boost to African countries’ energy transition.

2024年中非合作論壇北京峰會提出中非攜手推進現代化六大主張和十大夥伴行動,包括推進建設生態友好的現代化和綠色發展夥伴行動,今後將在非洲實施30個清潔能源計畫,共建30個聯合實驗室,開展衛星遙感、月球和深空探測合作。綠色發展將成為中非合作又一個閃光點。

The Beijing Summit of FOCAC in 2024 proposed that China and Africa should jointly advance modernization characterized by six features and the 10 partnership actions, including advancing modernization that is eco-friendly and the Partnership Action for Green Development. Thirty clean energy projects will be launched in Africa, 30 joint laboratories will be established, and the two sides will collaborate on satellite remote sensing and lunar and deep-space exploration. Green development will become another highlight of China-Africa cooperation.

法新社記者:菲律賓方面稱,昨天在對馬尼拉一處涉嫌網路詐騙的園區進行大規模突襲時,逮捕了約400名外國人,其中許多是中國人。外交部對此有何評論?能否提供更多細節?

AFP: The Philippines has said that around 400 foreign nationals, many of whom were Chinese, were arrested yesterday in a large-scale raid on a suspected online scam farm in Manila. Can the Foreign Ministry comment on this and provide any more details?

郭嘉昆:我不了解你提到的有關情況。在打擊電詐犯罪等問題上,中方立場是一貫、明確的。

Guo Jiakun: I am not familiar with what you mentioned. On fighting telecom fraud, China’s position is consistent and clear.

【環球時報】記者:中方釋出了格瑞那達總理米契爾將對中國進行正式存取的訊息,你能否介紹此次存取有關安排?中方對此訪有何期待?

Global Times: You just announced that Grenada’s Prime Minister Dickon Mitchell will pay an official visit to China. Could you share with us the program of this visit and China’s expectations?

郭嘉昆:今年1月20日是中國同格瑞那達復交20周年,中方歡迎米契爾總理在這一特殊時刻對中國進行正式存取。習近平主席將會見米契爾總理,李強總理將舉行歡迎儀式、會談並共同出席合作檔簽字儀式,趙樂際委員長也將與米契爾總理舉行會見。雙方將就雙邊關系和共同關心的問題深入交換意見。除北京外,米契爾總理還將赴浙江和上海參觀存取。

Guo Jiakun: January 20 will mark the 20th anniversary of the reestablishment of diplomatic ties between China and Grenada. We welcome Prime Minister Dickon Mitchell’s official visit to China on this special occasion. President Xi Jinping will meet with Prime Minister Dickon Mitchell, Premier Li Qiang will hold a welcoming ceremony and hold talks with Prime Minister Mitchell, and the two of them will jointly attend a signing ceremony of cooperation documents. Chairman Zhao Leji of the Standing Committee of the National People’s Congress will also meet with the prime minister. The two sides will have an in-depth exchange of views on bilateral relations and issues of mutual interest. In addition to Beijing, Prime Minister Dickon Mitchell will visit Zhejiang and Shanghai.

格瑞那達是加勒比地區重要國家,也是中國在該地區重要合作夥伴。復交20年來,中格雙方始終相互尊重、平等相待,在涉及彼此核心利益和重大關切問題上相互理解、相互支持,兩國關系保持健康穩定發展。中方相信,此訪將進一步鞏固兩國政治互信,深化各領域務實合作,增進兩國人民友誼,推動中格關系邁上新台階。

Grenada is an important country in the Caribbean and an important cooperation partner of China in this region. Over the past two decades since China and Grenada restored diplomatic ties, the two countries have treated each other with mutual respect and on an equal footing, and have understood and supported each other on issues concerning core interests and major concerns. Bilateral relations remain sound and steady. China believes that this visit will further cement political mutual trust, deepen practical cooperation in various areas, enhance the friendship, and take bilateral relations to a new height.

法新社記者:昨天剛果(金)數百人示威抗議該國東部地區的非法采礦行為,有關部門正就中方被指廣泛參與非法采礦進行調查。上周日,3名中國公民被捕,並被搜查出金條和大額現金。中方對此有何評論?

AFP: Several hundred people demonstrated yesterday in the Democratic Republic of the Congo to protest illegal mining in the eastern part of the country where authorities are investigating claims of widespread illicit Chinese involvement. This follows the announcement on Sunday of the arrest of three Chinese nationals who are found in possession of gold bars and large sums of cash. Does China have a comment on this?

郭嘉昆:我不了解你提到的具體情況。中國政府一貫要求海外中國公民和企業嚴格遵守當地法律法規。

Guo Jiakun: I am not aware of the specifics you mentioned. The Chinese government always asks Chinese citizens and companies overseas to strictly observe local laws and regulations.

日本共同社記者:據報道,日本執政黨自民黨和公明黨幹事長將於13日訪華並同中國共產黨進行交流。請問發言人對此訪有何期待?

Kyodo News: It is reported that the Secretary-Generals from Japan’s ruling parties, Liberal Democratic Party and Komeito, will visit China on January 13 and have exchanges with officials of the Communist Party of China. Could you share with us China’s expectation for this visit?

郭嘉昆:具體問題請向中方主管部門中聯部詢問。中聯部已就舉行中日執政黨交流機制第九次會議釋出了訊息。政黨交流是中日關系的重要組成部份,中方重視同日本朝野政黨及各界人士開展對話交流,共同推動中日關系改善發展。

Guo Jiakun: I would like to refer you to the International Department of the Central Committee of the CPC for your specific question. The IDCPC has published information on the 9th Meeting of the China-Japan Ruling Party Exchange Mechanism. Party exchange is an important component of China-Japan relations. China values the dialogue with Japanese political parties, both ruling and opposition, as well as individuals from all walks of life, as part of the effort to jointly bring China-Japan relations forward.

澎湃新聞記者:我們註意到,連日來很多外企宣布繼續加大布局中國。日本車企宣布在華設立電動汽車生產工廠,德國車企與中國車企達成重磅合作,法國醫藥企業在華設立全新生產基地,馬來西亞百貨集團在華煥新升級,多家外企在華落地「超級工廠」。有分析認為,外企加大對華投資,反映出中國產供鏈優勢和市場機遇。發言人對此有何評論?

The Paper: We noted that, in the past few days, several foreign enterprises announced to increase their input in China. A Japanese automaker announced to set up EV production factory in China. A German automaker has reached significant cooperation agreement with a Chinese automaker. A French pharmaceutical company is going to set up a new production base in China. The Malaysian department store group is undergoing renewal and upgrade in China. Several foreign enterprises have launched 「super factories」 in China. Analysts believe that the increased investment in China by foreign enterprises reflects the advantages of China’s industrial and supply chains and market opportunities. What’s your comment?

郭嘉昆:外資企業加大對華投入,再次證明中外經貿合作互利共贏的本質。2024年前11個月,在華新設外商投資企業超5萬家,同比增長8.9%。近5年,外商在華直接投資收益率約9%,位居全球前列。

Guo Jiakun: Foreign enterprises’ increased investment in China once again demonstrates the mutually beneficial nature of the economic and trade cooperation between China and other countries. In the first 11 months of 2024, more than 50,000 foreign-invested enterprises were newly established in China, a year-on-year increase of 8.9 percent. In the past five years, the returns on direct investment in China by foreign investors stood at about 9 percent, ranking among the top in the world.

中國經濟穩健增長、高水平開放不斷擴大,是外資加碼中國的最大底氣。2024年以來,我們將全國版外資準入負面清單限制措施壓減至29條,制造業外資準入限制清零,全面落實外企國民待遇,不斷最佳化營商環境。中央經濟工作會議對穩步擴大制度型開放、深化外商投資促進體制機制改革等作出一系列部署,讓外企在華發展空間更廣、信心更足。多家外資機構釋出的2025年全球投資展望中,中國市場繼續被看好看漲。

The steady growth of China’s economy and the continuous expansion of high-standard opening up are the greatest sources of confidence for foreign investors to increase their stake in China. Since 2024, we have reduced the restrictions on the national negative list for foreign investment access to 29 items, eliminated all access restrictions on foreign investment in the manufacturing sector, fully implemented the national treatment for foreign enterprises, and continuously improved the business environment. The Central Economic Work Conference has made a series of arrangements for steadily expanding institutional opening up and deepening the reform of the foreign investment promotion system and mechanism, which has provided foreign enterprises with broader space to grow and stronger confidence in China. In their global investment outlooks for 2025, multiple foreign investment institutions remain optimistic about the Chinese market.

布局中國就是投資未來。歡迎各國把握中國機遇,分享中國紅利,實作互利共贏。

Investing in China is investing in the future. We welcome countries around the world to seize the opportunities in China, share in China’s development dividends, and achieve mutual success.

法新社記者:查德總統府周三晚上遭武裝分子襲擊,造成至少19人死亡。此次襲擊恰逢王毅外長正式存取查德,外交部能否證實王毅外長安全無恙、未受襲擊影響?

AFP: At least 19 people were killed when gunmen attacked Chad’s presidential complex on Wednesday evening. This coincided with an official visit by Foreign Minister Wang Yi to Chad. Can the Foreign Ministry confirm that Wang Yi was not affected by this incident and is safe and unharmed?

郭嘉昆:中方註意到有關襲擊事件的報道。中方堅定支持乍方為維護國家安全和穩定所作努力,查德和平穩定局面不會受此次事件的影響。

Guo Jiakun: We noted media reports on the attack. China firmly supports Chad’s effort to keep the country safe and stable. The peace and stability in Chad will not be affected by this attack.

1月8日,中共中央政治局委員、外交部長王毅對查德進行正式存取,會見了查德總統穆罕默德、總理哈裏納,同查德外長庫拉馬拉舉行了會談。王毅外長已圓滿順利結束對查德存取。

On January 8, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi paid an official visit to Chad. He met with Chad’s President Mahamat Idriss Déby Itno and Prime Minister Allamaye Halina, and held talks with Foreign Minister Abderaman Koulamallah. His Chad visit has concluded smoothly and successfully.

日本朝日新聞記者:昨天日本警察廳宣布,中國政府涉嫌參與的黑客組織對日本200多家企業、機構和團體發動了網路攻擊。請問發言人對此有何評論?

Asahi Shimbun: Yesterday, the Japanese National Police Agency announced that a hacker organization allegedly affiliated with the Chinese government has launched cyberattacks against more than 200 Japanese enterprises, institutions, and organizations. What is China’s comment?

郭嘉昆:我們註意到有關報道。中方堅決反對並依法打擊黑客攻擊行為,更反對將網路安全問題政治化,這一立場是一貫、明確的。

Guo Jiakun: We noted the reports. China firmly opposes and fights all forms of hacker attacks in accordance with law, and opposes politicizing cybersecurity issues. This position is consistent and clear.

眾所周知,網路空間虛擬性強,溯源難,行為體多樣,日本相關機構僅憑黑客攻擊的目標和方法就作出有關判斷,既不專業,也不負責任。

As many can see, the virtuality of cyberspace makes it difficult to trace the source of actions, and the actors in cyberspace are diverse. It is neither professional nor responsible for relevant Japanese institutions to make judgments based solely on the targets and methods of the hacking attacks.

我們註意到,一些美國的盟友近來開始配合美方散布關於中國的虛假資訊。我們希望各方都能以事實為基礎,以國際規則為準繩,以客觀公正專業的態度處理網路安全問題,而不是在政治鬧劇中扮演配角。

We have noticed that some allies of the US have recently started to assist the US in spreading disinformation about China. We hope that all parties will approach cybersecurity issues on the basis of facts, guided by international rules, and with objectivity, fairness, and professionalism rather than playing supporting roles in political stunts.