當前位置: 華文星空 > 社會

「雙語」外交部例行記者會 / MFA Regular Press Conference (2024年8月22日)

2024-08-24社會


2024年8月22日外交部發言人毛寧
主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s
Regular Press Conference on August 22, 2024

中新社記者:據報道,近日,日本駐華大使金杉憲治在日媒發表姓名標示文章,其中主要觀點之一是用好中國經濟機遇,表示中國在汽車電動化、智慧化、數位經濟和綠色發展領域遙遙領先,日本和世界的經濟增長離不開中國經濟,強調日本應最大限度用好中國經濟機遇。請問中方對此有何評論?

China News Service: It’s reported that Japanese Ambassador to China Kenji Kanasugi recently published an article on Japanese media. One of the main points is to make good use of the economic opportunities offered by China. He wrote that China leads the world in electric and smart vehicles, digital economy and green development, and that the economic growth in Japan and the wider world would not be possible without China’s economic growth. He stressed the need for Japan to make the best use of the economic opportunities offered by China. What’s China’s comment?

毛寧:我註意到有關報道。金杉大使這一觀點是客觀和建設性的。中國經濟增長是世界經濟增長的強勁動力,中國繁榮是全球繁榮的重要機遇。我們將繼續致力於實作高品質發展、推動高水平對外開放,將一如既往地歡迎包括日本企業在內的各國企業抓住中國發展機遇,共享中國發展紅利,實作自身更大發展。

Mao Ning: I noted the reports. Ambassador Kenji Kanasugi’s view is objective and constructive. China’s economic growth gives a strong boost to the world’s economic growth and China’s prosperity offers significant opportunities to global prosperity. We will continue to work for high-quality development and promote high-standard opening up. China will, as always, welcome companies from all countries, including Japanese companies, to seize China’s development opportunities and share in China’s development dividends, so as to realize greater development.

【讀賣新聞】記者:據報道,中方已於本月中旬起訴去年11月被捕的安斯泰來集團一名男性員工,請問其罪名及起訴內容是什麽?能否提供更多細節?

Yomiuri Shimbun: It was reported that in mid-August, China indicted a male employee of Astellas who was arrested in October last year. What are the charges and the content of the indictment? Can you share more details?

毛寧:近日,中方檢察機關依法對有關日本公民涉嫌間諜罪案提起公訴。中國是法治國家,依法查處違法犯罪活動,同時保障當事人各項合法權益,為日本駐華領事官員執行領事職務提供便利。希望日方教育、引導本國公民遵守中國的法律法規,不得在華從事違法犯罪活動。具體情況,建議你向主管部門詢問。

Mao Ning: Recently Chinese procuratorial authorities filed a public prosecution in accordance with law against relevant Japanese citizen on suspicion of espionage. China is a country that upholds the rule of law. We investigate and handle illegal and criminal activities in accordance with law, protect the lawful rights and interests of the person concerned and provide facilitation for Japanese consular officials in China to perform their consular duties. We hope the Japanese side will help its citizens enhance their awareness of abiding by China’s laws and regulations and not conducting illegal and criminal activities in our territory. I’d refer you to competent authorities on the specifics.

湖北廣電記者:日前,聯合國秘書長緬甸問題特使畢曉普訪華,王毅外長會見了畢曉普。發言人能否進一步介紹有關情況?

Hubei Media Group: Special Envoy of the United Nations Secretary-General on Myanmar Julie Bishop visited China recently. Foreign Minister Wang Yi met with her. Could you share more details with us?

毛寧:應中方邀請,聯合國秘書長緬甸問題特使畢曉普於8月20日至21日訪華。中共中央政治局委員、外交部長王毅和外交部亞洲事務特使鄧錫軍分別同她會見,就緬甸問題深入交換了意見。

Mao Ning: At the invitation of the Chinese side, Special Envoy of the UN Secretary-General on Myanmar Julie Bishop visited China on August 20 and 21. Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi, and Special Envoy for Asian Affairs of the Ministry of Foreign Affairs Deng Xijun met with her respectively. They had in-depth exchange of views on the Myanmar issue.

中方尊重緬甸的主權、獨立、國家統一和領土完整,堅持不幹涉內政,堅持緬人所有、緬人主導的和平行程,支持東協發揮主渠道作用,希望東協涉緬「五點共識」同緬方新的「五點路線圖」能夠相互促進、有效落實。中方支持聯合國在政治解決緬甸問題上發揮建設性作用,願為秘書長緬甸問題特使履職提供支持和幫助。我們希望特使秉持客觀公正立場,平衡處理各方關系,從緬甸人民長遠利益出發,協助緬方找到彌合分歧的有效途徑。

China respects Myanmar’s sovereignty, independence, national unity and territorial integrity, and stays committed to non-interference in Myanmar’s internal affairs and the Myanmar-owned and Myanmar-led peace process. China supports ASEAN’s role as the main channel and hopes that ASEAN’s five-point consensus on Myanmar and Myanmar’s new five-point roadmap will create good momentum for each other and be effectively implemented. China supports the UN in playing a constructive role in the political settlement of the Myanmar issue, and stands ready to provide support and assistance to the Special Envoy in performing her duties. We hope the Special Envoy will uphold an objective and just position, handle relations between all parties in a balanced manner, bear in mind the long-term interests of the Myanmar people, and help the Myanmar side find an effective way to bridge differences.

印尼安塔拉通訊社記者:印尼和中國今年以來交往密切。印尼外長蕾特諾將同王毅外長共同主持中印尼雙邊合作聯委會機制第五次會議。中方希望如何透過此次會議提升雙邊關系?

Antara: Both Indonesia and China have been actively engaging with each other this year, and now Indonesian Foreign Minister Retno Marsudi is set to meet with Foreign Minister Wang Yi at the 5th meeting of the Joint Commission for Bilateral Cooperation. What level of relations does China hope to achieve with Indonesia through this meeting?

毛寧:在兩國元首戰略引領下,中印尼關系保持強勁發展勢頭。雙方保持密切高層交往,持續深化戰略互信,命運共同體建設不斷向前推進。中印尼外長防長「2+2」對話機制上周正式啟動,本周王毅外長將同蕾特諾外長共同主持兩國雙邊合作聯委會機制第五次會議,中印尼關系的高水平胡戰略性不斷凸顯。

Mao Ning: Under the strategic guidance of the presidents of the two countries, China-Indonesia relations have maintained a momentum of robust growth, with close high-level exchanges, deepening strategic mutual trust, and continuous progress in building a community with a shared future. The China-Indonesia Joint Foreign and Defense Ministerial Dialogue was officially launched last week. This week, Foreign Minister Wang Yi and Indonesian Foreign Minister Retno Marsudi will co-chair the 5th Meeting of the Joint Commission on Bilateral Cooperation between the two countries. China-Indonesia relations are increasingly growing at a high level with greater strategic significance.

明年是印尼獨立80周年,也是中印尼建交75周年,兩國各自發展和雙邊關系都面臨重要的機遇。中方願同印尼一道,遵循元首戰略引領,以共建命運共同體為主線,持續深化全方位戰略合作,打造開發中大國聯合自強、團結協作、合作共贏的典範,為兩國人民謀求更多福祉,也為世界的和平、合作和發展作出新的貢獻。

Next year marks the 80th anniversary of Indonesia’s independence and the 75th anniversary of China-Indonesia diplomatic ties. This presents important opportunities for our two countries’ respective growth and bilateral relations. China stands ready to work with Indonesia, follow the strategic guidance of the two presidents, focus on building a community with a shared future, and keep deepening strategic cooperation on all fronts. The two countries can set an example of major developing countries pursuing self-strength through unity and engaging in win-win cooperation, so as to bring more benefit to the two peoples and make new contribution to world peace, cooperation and development.

法新社記者:美國高級官員昨天在紐約會見了達賴喇嘛,中方對此有何評論?

AFP: Senior officials of the US met with the Dalai Lama in New York yesterday. What is China’s comment on this?

毛寧:眾所周知,十四世達賴並不是單純的宗教人士,也根本不是什麽「非暴力」「和平人士」,而是一個披著宗教外衣從事反華分裂活動的政治流亡者。中方堅決反對任何國家允許達賴以任何名義竄訪,堅決反對任何國家的政府官員以任何形式會見達賴,已向美方提出嚴正交涉。美方設立所謂「西藏特別事務協調員」,是在幹涉中國的內政,中方從來不予承認。我們敦促美方充分認清涉藏問題的重要性和敏感性,認清達賴集團的反華分裂本質,恪守在涉藏問題上的承諾,切實尊重中方核心利益和重大關切,不得允許達賴在美國從事政治分裂活動,不同其進行任何形式的接觸,停止向外界發出錯誤資訊。

Mao Ning: As many people know, the 14th Dalai Lama is not a pure religious figure, still less a figure promoting 「non-violence」 and 「peace,」 but a political exile engaged in anti-China separatist activities under the cloak of religion. China firmly opposes any country allowing the Dalai Lama to make visits under any pretext and opposes government officials of any country meeting with the Dalai Lama in any form. We’ve made serious protest with the US. The appointment of the so-called 「US Special Coordinator for Tibetan Issues」 constitutes an interference in China’s internal affairs. China has never recognized it. We urge the US to fully understand the gravity and sensitivity of Xizang-related issues, be fully aware of the Dalai group’s anti-China and separatist nature, honor the commitments the US has made to China on issues related to Xizang, truly respect China’s core interests and major concerns, not allow the Dalai Lama to engage in political separatist activities in the US, have no contact with the Dalai Lama in any form, and stop sending the wrong message to the world.

深圳衛視記者:據報道,20日,針對歐委會公布對中國制造電動汽車征收關稅草案,歐盟中國商會對歐委會保護主義做法表示強烈不滿和堅決反對,稱此舉將加劇中歐貿易緊張關系,向全球合作和綠色發展發出嚴重負面訊號。德國聯邦經濟發展和對外貿易協會主席也發文表示,對中國電動汽車加稅是錯誤決定。請問外交部對此有何評論?

Shenzhen TV: The European Commission issued a draft decision on imposing import duties on Chinese electric vehicles. It’s reported that on August 20, the China Chamber of Commerce to the EU expressed its strong dissatisfaction and firm opposition to the European Commission’s protectionist practice and said this move will exacerbate trade tensions between China and the EU, sending a profoundly negative signal to global cooperation and green development. Chairman of the German Federal Association for Economic Development and Foreign Trade said in a media post that building up new tariffs on Chinese electric vehicles sent the wrong signal at the wrong time. What’s the Foreign Ministry’s comments?

毛寧:昨天我已經就有關問題闡明了中方立場。這起調查是典型的保護主義和政治主導行為,損害歐盟綠色轉型行程和全球應對氣候變遷的努力。產業界和商協會的聲音應該得到重視。我們敦促歐方認真傾聽各界客觀理性聲音,立即糾正錯誤做法,同中方相向而行,探討妥善解決方案,避免貿易摩擦升級。中方也將采取堅決措施維護中國企業正當權益。

Mao Ning: Yesterday, I made clear China’s position. This probe is a typical protectionist and politically-motivated move. It disrupts the EU’s green transition process and global effort to respond to climate change. The views of the EV industry and business associations need to be paid attention to. We urge the EU to heed the objective and rational views from various sectors, stop pursuing this wrong action at once, and work with China to find a proper way out through discussion and avoid escalating trade frictions. China will also take measures to firmly defend the legitimate rights and interests of Chinese companies.

法新社記者:美國檢察官已對一名居住在美國的華人提出刑事指控,指控其為中國情報機構的代理人。中方對此有何評論?

AFP: US prosecutors have filed criminal charges against a Chinese living in the US, accusing him of being an agent of Beijing’s intelligence service. What is China’s comment on this?

毛寧:我不了解你提到的情況。

Mao Ning: I am not familiar with the specifics you mentioned.

新華社記者:日前,2024西太平洋國際航次科考隊開啟為期45天的海上調查。本航次的一大亮點是「蛟龍號」載人潛水器首次搭載來自五大洲的8名外籍科學家下潛作業。發言人對此有何評論?如何評價中國開展科技國際合作的成果和前景?

Xinhua News Agency: Recently, a scientific expedition team set sail to conduct a 45-day marine exploration in the Western Pacific Ocean. One of the highlights of the mission is that the manned submersible Jiaolong for the first time carried eight foreign scientists from five continents for underwater operations. What’s your comment on this? How do you see China’s progress and prospect of international cooperation on science and technology?

毛寧:近年來,中國在深海開展科學調查並同多國實施聯合科考,為全球保護海洋生物多樣性、推動永續發展作出了積極貢獻。

Mao Ning: Over recent years, China has conducted deep-sea scientific exploration and joint scientific expeditions with multiple countries, making positive contribution to global marine biodiversity protection and sustainable development.

中國始終致力於開展國際科技合作。「蛟龍號」接受外國科學家參與科考,嫦娥六號搭載國際載荷探測月球,天宮空間站宣布迎接外國航天員,這些都是中國同世界各國在科技領域共謀發展、共享成果的生動實踐。中國已經同160多個國家和地區建立科技合作關系,簽署118個政府間科技合作協定。中國還提出【國際科技合作倡議】,倡導開放、公平、公正、非歧視的理念,致力於同各方共同探索互利共贏的全球科技創新合作新模式。

China remains committed to carrying out international science and technology cooperation. The submersible Jiaolong had foreign scientists on board for scientific expedition, the Chang’e-6 Mission carried international payloads for lunar exploration, and the Tiangong space station announced it will welcome foreign astronauts. All these are vivid examples of China’s efforts to seek common development and share the outcomes with the rest of the world in science and technology. China has established scientific and technological cooperation ties with over 160 countries and regions, and signed 118 intergovernmental agreements on such cooperation. China also issued the International Science and Technology Cooperation Initiative, which champions open, fair, equitable and non-discriminatory international science and technology cooperation. Together with all parties, China is committed to jointly exploring a new model for global scientific and technological innovation and cooperation that is win-win for all.

科技無國界。中方願繼續同各方深化合作,透過科技創新推動各國共同發展,更好造福全人類。

Science and technology know no boundaries. China is ready to deepen cooperation with all parties to better serve the humanity through common development driven by scientific and technological innovation.

路透社記者:近日,巴拉圭稱盡管其同台灣保持外交關系,巴拉圭仍對透過南方共同市場同中國達成貿易協定持開放立場。外交部對此有何評論?

Reuters: Paraguay has said recently that it is open to trade deals with China through the trade bloc Mercosur despite maintaining diplomatic ties with Taiwan. Do you have any comment?

毛寧:關於中國同巴拉圭關系正常化的問題,中方已經多次表明了立場。我們希望巴拉圭政府和領導人順應歷史潮流和人民的願望,早日站到歷史正確的一邊、站到國際社會絕大多數國家的一邊,作出符合本國根本和長遠利益的正確的決斷。

Mao Ning: On the normalization of China-Paraguay relations, China made clear its position more than once. We hope the government and leader of Paraguay will follow the trend of history, meet the aspiration of its people, stand on the right side of history as early as possible, join the overwhelming majority of the international community and make the right decision that serves the fundamental and long-term interests of the country.

中方重視同南共市和拉美國家的經貿合作,相信透過各方共同努力,有關合作將取得積極進展。

China values trade and economic cooperation with Mercosur and Latin American countries. I believe with the joint effort of all parties, such cooperation will achieve positive progress.