當前位置: 華文星空 > 社會

「雙語」外交部例行記者會 / MFA Regular Press Conference (2024年8月29日)

2024-08-31社會


2024年8月29日外交部發言人林劍
主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s
Regular Press Conference on August 29, 2024

總台央視記者:日前,世界銀行前經濟學家、肯亞政府顧問瓦奇拉、喀麥隆雅恩德第一大學人文學院教授福埃等非洲專家學者接受采訪時表示,推進現代化關系到人類未來和各國人民福祉,中國與非洲的合作真的是願意以非洲的方式幫助非洲實作現代化,非中應攜手同行走好現代化之路。發言人對此有何評論?中方在推進非洲現代化方面取得了哪些成果?還將出台哪些新舉措?

CCTV: Experts and scholars from Africa, including Mwangi Wachira, former economist at the World Bank and advisor to the Government of Kenya, and Nkolo Foe, professor at the School of Humanities of the University of Yaounde I in Cameroon, noted in recent interviews that advancing modernization bears on the future of humanity and the wellbeing of people of all countries and that China in its cooperation with Africa 「leaves the continent free to pursue modernization African style」 and the two sides need to work together in their pursuit for modernization. What’s your comment? What are the achievements China has made in advancing Africa’s modernization? What new measures can we expect?

林劍:實作現代化是中國和非洲國家的共同追求。中國一直堅定支持非洲探索自主發展道路,聚焦非洲推進現代化最迫切的三個領域,在中非合作論壇框架下發起「支持非洲工業化倡議」,實施「中國助力非洲農業現代化計劃」和「中非人才培養合作計劃」,以實際行動支持非洲發展繁榮。

Lin Jian: Realizing modernization is the common pursuit of China and African countries. China firmly supports Africa in exploring the path of independent development and focuses on the three areas where modernization is most needed. We launched the Initiative on Supporting Africa’s Industrialization, and implemented the Plan for China Supporting Africa’s Agricultural Modernization and the Plan for China-Africa Cooperation on Talent Development under the framework of FOCAC to support Africa’s development and prosperity with concrete steps.

我們堅持基建先行,幫助支持許多非洲國家建成了各自國內第一條高速公路、第一座跨海大橋、第一個工業園區。我們堅持經貿引領,去年中非貿易額達到2821億美元的歷史峰值,截至去年底中國對非直接投資存量逾400億美元,過去3年為非洲創造超過110萬個就業崗位。我們堅持科技驅動,在可再生能源、永續農業、資源遙感等領域開展聯合研究,在衛星航天、數位經濟、電池光伏等領域深化合作。我們堅持民生為本,實施魯班工坊、「萬村通」、「非洲光帶」等一批「小而美」計畫。我們堅持授人以漁,分享治國理政經驗和減貧扶貧經驗,助力非洲將人口優勢轉化為人力資源,以人才紅利助力實作現代化。

Infrastructure development is a priority. China has helped many African countries build their first motorway, first cross-sea bridge, and first industrial park. Trade and economy is a leading area of cooperation. The China-Africa trade volume last year hit a record high of US$ 282.1 billion. By the end of 2023, the stock of Chinese direct investment in Africa exceeded US$ 40 billion. Over the past three years, we’ve helped create over 1.1 million jobs in Africa. Technology-driven development is a focus of cooperation. We carried out joint research in areas of renewable energy, sustainable agriculture and resources remote sensing, and deepened cooperation on satellites and aerospace, digital economy, batteries and photovoltaic products. Improving people’s wellbeing is our ultimate goal. A number of 「small yet smart」 projects have been implemented, such as the Luban Workshop, the program of 「Access to Satellite TV for 10,000 African Villages」 and the 「Africa Solar Belt」 program. Our approach is 「teaching others how to fish.」 We’ve shared with Africa our experience in governance and poverty alleviation, and helped Africa transform its demographic advantage into human resources and take full use of its talent dividend to advance modernization.

今年3月舉行的中非智庫論壇上,雙方學者形成了「沙蘭港共識」,強調發展道路的選擇應立足本國國情和本土文化特色,共同推進平等有序的世界多極化和普惠包容的經濟全球化,破除制約開發中國家現代化的結構性矛盾。這打破了「現代化=西方化」的迷思,拓展了開發中國家走向現代化的途徑選擇,發出了「全球南方」的共同心聲。

At the China-Africa Think Tanks Forum in March this year, Chinese and African scholars reached the Dar es Salaam Consensus, stressing that countries should choose development paths based on their own national conditions and cultural characteristics, jointly promote the building of an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, and address the structural difficulties constraining developing countries’ modernization process. This thinking jumped out of the mindset of 「modernization equals Westernization,」 expanded developing countries’ choices of modernization path, and reflected the common aspiration of the Global South.

中非雙方都有對美好生活的向往、對團結合作的認同、對實作現代化的追求。無論國際風雲如何變幻,中非始終是推進現代化道路上的同行者和好夥伴。2024年中非合作論壇峰會將於下周舉行,雙方領導人將圍繞「攜手推進現代化,共築高水平中非命運共同體」這一主題共商合作、共話未來。中方願同非方攜手奔赴現代化新征程,共同為促進世界現代化和人類共同發展匯聚更為強勁的動力。

Both China and Africa aspire for a better life, agree on the importance of solidarity and cooperation, and seek to realize modernization. No matter how the international landscape may evolve, China and Africa will remain fellow passengers and good partners on the road to modernization. At the 2024 FOCAC Summit next week, Chinese and African leaders will explore cooperation and chart the course for the future under the theme of 「Joining Hands to Advance Modernization and Build a High-Level China-Africa Community with a Shared Future.」 China stands ready to embark on a new journey with Africa toward modernization and jointly contribute to global modernization and the common development of mankind.

土耳其阿納多盧通訊社記者:昨天,以色列軍隊以傑寧、圖勒凱爾姆、圖巴斯難民營為目標,在約旦河西岸發動軍事行動,開展突襲、空襲並摧毀道路和建築物。行動迄已造成11名巴勒史坦人喪生、多人受傷。以色列外長卡茨呼籲巴勒史坦平民「暫時撤離」,並稱將采取「一切必要措施」實施這一行動。聯合國對「使平民暴露於致命戰爭行動中」表示嚴重關切。中方對巴以沖突從加薩走廊向約旦河西岸蔓延有何評論?

Anadolu Agency: Israeli army launched a military operation in the occupied West Bank of Palestine yesterday, targeting Jenin, Tulkarem and Tubas refugee camps with raids, air strikes and destruction of roads and buildings. Operation has resulted in deaths of 11 Palestinians and several injuries so far. Israeli Foreign Minister Israel Katz called for the 「temporary evacuation」 of Palestinian civilians in West Bank and said they will take 「whatever steps are required」 to carry out the operation. Meanwhile, the UN expressed grave concern about 「exposing civilians to deadly war tactics.」 What is China’s comment about the latest situation in Palestine, conflict spilling over from Gaza to West Bank?

林劍: 中方高度關註當前巴以局勢,對約旦河西岸局勢升級深表擔憂。中方反對加劇緊張的行動,譴責一切針對平民的襲擊行為,呼籲有關各方特別是以色列方面保持冷靜克制,防止局勢進一步升級惡化。

Lin Jian: China is closely following the current situation in the Palestinian-Israeli conflict. We are deeply concerned about the escalation in the West Bank. China opposes actions that fuel tensions, and condemns all attacks on civilians. We call upon all the parties concerned, Israel in particular, to remain calm and exercise restraint, and prevent further escalation and deterioration of the situation.

路透社記者:美國總統國際氣候政策高級顧問波德斯塔將於9月第一周同中國氣候變遷事務特使劉振民會面。中美已在能源轉型和減少溫室瓦斯排放方面開展合作。中方希望透過此次會見取得什麽成果?

Reuters: US senior adviser for international climate policy John Podesta is set to meet with China’s special envoy for climate change Liu Zhenmin during the first week of September. China and the US have cooperation on energy transition and cutting greenhouse gas emissions. What is China hoping to achieve from the upcoming meeting with Podesta?

林劍: 在王毅主任同沙利文助理舉行的本輪戰略溝通中,中美雙方同意繼續落實兩國元首舊金山會晤重要共識,開展應對氣候變遷合作。具體情況請向中方主管部門了解。

Lin Jian: In this round of strategic communication between Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi and US National Security Advisor Jake Sullivan, the two sides agreed to continue delivering on the important common understandings reached by the two presidents in San Francisco and conduct cooperation on climate response. For the specific question, I’d refer you to competent authorities.

【紐約時報】記者:今天是否會有關於中美元首舉行通話或會晤的進一步訊息?

The New York Times: Has there been any further development today regarding whether there will be a call or meeting of the two leaders?

林劍: 關於王毅主任同沙利文助理舉行戰略溝通的情況,中方已經釋出了訊息稿。雙方就兩國元首近期開展新一輪互動進行了討論。我沒有其他可以補充的資訊。

Lin Jian: China had released a readout on the strategic communication between Director Wang Yi and National Security Advisor Jake Sullivan. The two sides had discussions on carrying out a new round of interactions between the two presidents in the near future. I have nothing new to add.

【環球時報】記者:近期,拉美多國紛紛對美國幹涉內政行為表達不滿和抗議。墨西哥總統羅培茲在回應美駐墨大使幹涉墨司法改革不當言論時表示,我們不是任何國家的殖民地,美國必須學會尊重墨西哥主權。宏都拉斯總統卡斯楚譴責美國對洪幹涉主義行為違反國際法。古巴外長在社交媒體上稱,古方非常清楚美國透過國家民主基金會以民主價值觀為名對古進行破壞活動。此外,委內瑞拉指責美國幹涉其內政,玻利維亞透露其有意加入金磚卻受到「北方大國」壓力。中方對此有何評論?

Global Times: Recently, several Latin American countries expressed their dissatisfaction with and protest against US interference in their internal affairs. In response to the inappropriate remarks by US Ambassador to Mexico on Mexico’s judicial reform, Mexican President Andrés Manuel López Obrador said that Mexico is 「not a colony of any foreign nation,」 and the US has to 「learn to respect the sovereignty of Mexico.」 Honduran President Xiomara Castro condemned the US, saying that its 「interference and interventionism violate international law.」 Cuba’s Foreign Minister Bruno Rodríguez Parrilla said on social media that 「Cuba is closely aware of the destabilizing activities of the NED disguised in the name of democracy values.」 What’s more, Venezuela criticized the US for interfering in its election. Bolivia revealed that it was pressured by the 「big northern power」 after expressing its interest in joining BRICS. What is your comment?

林劍: 我們註意到有關報道。事實上,200多年來,美國紙面上的「孟洛主義」或許已被宣告終結,但骨子裏的霸權主義和強權政治卻遠未消失。

Lin Jian: We noted reports on that. The US may have announced the end of the Monroe Doctrine, but the fact is, for the past more than 200 years, hegemonism and power politics, which is intrinsic in the Doctrine, is far from being abandoned.

中方堅定支持拉美國家反對外來幹涉、維護國家主權的正義立場。對拉美國家的合理關切和正義呼聲,美國不應充耳不聞、我行我素。我們奉勸美方盡早摒棄過時的「孟洛主義」、幹涉主義,停止霸淩脅迫、制裁封鎖的單邊行徑,同地區國家在相互尊重、平等相待、互不幹涉內政基礎上發展彼此關系,開展互利合作。拉美國家獨立自主、聯合自強的大勢不可阻擋,美國霸權主義、強權政治的逆流不得人心,註定被時代淘汰。

China firmly supports the just position of Latin American countries on opposing foreign interference and safeguarding their nations’ sovereignty. The US should not turn a deaf ear to the legitimate concerns and the just call of Latin American countries and do whatever it likes. We urge the US to discard the outdated Monroe Doctrine and interventionism as soon as possible, stop unilateral actions of bullying, coercion, sanctions and blockade, and develop relations and have mutually beneficial cooperation with regional countries based on mutual respect, equality and non-interference in each other’s internal affairs. The US’s hegemonism and power politics runs counter to the unstoppable historical trend of Latin American countries staying independent and seeking strength through unity. Such approaches will win no support and be consigned to the dustbin of history.

烏克蘭國家通訊社記者:中國政府歐亞事務特別代表李輝在兩天前的吹風會上表示,中國對西方不斷放寬烏克蘭對俄羅斯使用武器的條件表達關切。發言人能否解釋究竟是什麽原因導致中方產生這樣的擔憂?同時,自戰爭爆發以來,俄軍一直在大量使用伊朗制造的進攻性無人機,最近又使用北韓生產的飛彈對烏克蘭的城市發起致命攻擊,中方對此有何評論?

Ukrinform News Agency: Li Hui, special representative of the Chinese government, said at a briefing two days ago that China is concerned about 「the West’s continued softening conditions for Ukraine to use weapons against Russia.」 Can you clarify what exactly causes China’s concern at this situation, and in the same context, how can you comment on the fact that since the beginning of the war, Russian military has been massively using Iranian attack drones and recently also missiles from North Korea for deadly attacks on Ukraine cities?

林劍: 據我所知,你所提到的吹風會情況與實際不相符合。當前國際社會普遍擔憂烏克蘭危機進一步升級外溢,認為當務之急是推動局勢降溫。中方呼籲各方遵守「戰場不外溢、戰事不升級、各方不拱火」三原則。有關各方都應冷靜克制,避免采取可能使局勢進一步升級的行動。

Lin Jian: As I have learned, your recount about the briefing is not consistent with what was actually said. There is now widespread concern about further escalation and expansion of the Ukraine crisis in the international community, who believe that the pressing priority is deescalation of the situation. China calls upon all parties to abide by the principles of 「no expansion of the battlefield, no escalation of fighting, and no provocation by any third party.」 Parties concerned should remain calm and exercise restraint, and avoid moves that could further escalate the situation.

【紐約時報】記者:王毅主任同美國總統國家安全事務助理沙利文進行了內容廣泛的討論。中方是否借此努力使中美關系在今明兩年保持穩定?

The New York Times: By having these extensive discussions between Director Wang and National Security Adviser Sullivan, is China trying to establish a broad stability in Sino-American relations they could endure for next year as well?

林劍: 關於王毅主任同沙利文助理舉行戰略溝通的情況,中方已經釋出了詳細的訊息稿。王毅主任表示,中美關系要保持正確方向,關鍵在於兩國元首把舵引航;中美兩國要避免沖突對抗,關鍵在於遵守三個聯合公報;中美互動要順利開展,關鍵在於平等相待;中美關系要行穩致遠,關鍵在於鞏固民意基礎;中美雙方要實作和平共處,關鍵在於樹立正確認知。有關具體情況,你可以查閱訊息稿。

Lin Jian: On the strategic communication between Director Wang Yi and Advisor Jake Sullivan, China has issued a detailed readout. In the communication, Director Wang Yi said that for China-US relations to develop in the right direction, the key is that the two countries keep to the strategic guidance of the two heads of state. For China and the US to prevent conflict and confrontation, the key lies in abiding by the three China-US joint communiqués. For the two sides to have sound interactions, the key lies in equality. For China-US relations to achieve steady and sustained development, the key lies in consolidating public support. For the two countries to peacefully coexist, the key lies in having right perception of each other. I’d refer you to the readout for more specifics.

土耳其阿納多盧通訊社記者:美國總統國家安全事務助理沙利文存取北京期間,雙方表示將舉行領導人通話。拜登總統於今年年底結束任期之前,會否再次同中方領導人舉行面對面會晤或存取中國?沙利文助理訪華期間是否談及此事?

Anadolu Agency: The US and Chinese side during Sullivan’s visit to Beijing decided a telephone conversation between the two countries’ leaders. Can we expect another face-to-face meeting before US President finishes his term at the end of this year? A face-to-face meeting or a visit by him? Can we expect such an event happening? Has this been in talks during Sullivan’s visit?

林劍: 我剛才已經回答了這個問題。在本輪戰略溝通中,中美雙方就兩國元首近期開展新一輪互動進行了討論。我沒有可以補充的資訊。

Lin Jian: I answered a similar question just now. In this round of strategic communication, China and the US had discussions on carrying out a new round of interactions between the two presidents in the near future. I have nothing new to add.