當前位置: 華文星空 > 社會

「雙語」外交部例行記者會 / MFA Regular Press Conference (2024年9月2日)

2024-09-04社會


2024年9月2日外交部發言人毛寧
主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s
Regular Press Conference on September 2, 2024

總台央視記者:日前非洲50個國家的63名學者聯名致信習近平主席,高度贊賞中非合作論壇歷史性成就並熱切展望新一屆論壇峰會。習主席在復信中鼓勵他們繼續為構建高水平中非命運共同體、維護「全球南方」共同利益提供智力支持。有非洲學者表示,習主席的復信彰顯了中國對非中學術交流的高度重視,民間交流為非中擴大對話、深化合作作出了積極貢獻。中方如何看待人文交流對中非關系發展的作用?

CCTV: In a joint letter to President Xi Jinping, 63 scholars from 50 African countries highly commended the historic achievements of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) and said they keenly look forward to the upcoming FOCAC Summit. In his reply letter, President Xi Jinping expressed the hope that they will continue to offer important intellectual support for building a high-quality China-Africa community with a shared future and upholding the common interests of the Global South. Some of those African scholars said that President Xi Jinping’s reply letter shows the importance China attaches to academic exchanges with Africa, and that people-to-people exchanges have contributed to Africa-China dialogue and cooperation. How does China view the role of people-to-people exchanges in the development of China-Africa relations?

毛寧:中非友誼源遠流長,雙方人民有著天然的親近感。正如習近平主席在復信中指出,中國和非洲從來都是命運共同體。

Mao Ning: China and Africa share a long-standing friendship and our two peoples enjoy natural affinity. As President Xi Jinping said in the reply letter, China and Africa have always been a community with a shared future.

人文交流是新時代中非合作的重要內容。在雙方共同努力下,中非教育合作成果豐碩,文化交往日益豐富,文明交流穿越時空,民眾相互理解和友誼不斷加深,中非青年大聯歡、「非洲夢想上太空」等活動多姿多彩,為中非友好事業不斷註入新活力。

People-to-people exchange is part and parcel of China-Africa cooperation in the new era. Thanks to joint efforts, the two sides have had fruitful education cooperation, expanded the variety and range of cultural exchanges and continued the long tradition of exchanges between the Chinese and African civilizations. Mutual understanding and friendship between our two peoples have further deepened. Inspiring events such as the China-Africa Youth Festival and 「Shared space, China-Africa dreams」 provide fresh impetus to China-Africa friendship.

我們相信即將舉行的中非合作論壇峰會將進一步拉緊人文交流紐帶,續寫人民相知相親新篇章,有力推動中非關系發展和命運共同體建設。

China believes the upcoming FOCAC Summit will further strengthen the cultural bond, write a new chapter of understanding and affinity between the Chinese and African people, and give a strong boost to the relations and building of a community with a shared future between China and Africa.

法新社記者:關於近期中菲海警船在南海碰撞事件,中方多次表示責任完全在菲方。中菲雙方分別公布了過去幾天相撞事件的現場視訊,但這些視訊似乎清晰表明中國海警船船頭同菲律賓海警船側面或船尾相撞。中方真的無意發生碰撞嗎?外交部能否解釋中國海警船在上述情況下開展行動的原因?中方是否仍認為菲方對有關碰撞事件負有全部責任?

AFP: Chinese authorities repeatedly said that the recent collisions between Chinese and Philippine coast guard ships in the South China Sea are entirely the Philippines’ fault. And both sides have released video footage now of the relevant collisions in the last few days, but these videos do clearly seem to show the front of the Chinese coast guard ship colliding with the side or back of a Filipino coast guard ship. So is this truly unintentional? Is this not intentional ramming on the part of the Chinese side? Can the Foreign Ministry explain the actions of the Chinese coast guard boats in these situations? And does China still hold the Philippines entirely responsible for these collisions?

毛寧:仙賓礁是中國南沙群島的一部份。8月31日,在仙賓礁潟湖長時間非法滯留的菲律賓海警船以不專業、危險方式故意沖撞中方現場維權的海警船,造成雙方船只發生碰撞。中方依法采取必要應對措施,正當合法,無可非議。

Mao Ning: Xianbin Jiao is part of China’s Nansha Qundao. On August 31, the Philippine Coast Guard vessel, which has been illegally anchoring in the lagoon of Xianbin Jiao for weeks now, acted unprofessionally and dangerously by deliberately ramming China Coast Guard vessel which was there to safeguard China’s sovereignty and lawful rights, resulting in the collision of the vessels. The Chinese side responded with necessary measures in accordance with the law, which was fully justified, lawful and beyond reproach.

菲方有關行徑嚴重侵犯中方主權,嚴重違反國際法和【南海各方行為宣言】。中方要求菲方立即撤走非法滯留的船只,立即停止侵權挑釁。中方將繼續依法采取堅決有力措施,維護自身的領土主權和海洋權益,維護【南海各方行為宣言】的嚴肅性和有效性,同時我們也願同菲方透過外交渠道保持對話溝通,妥善處理有關問題,管控好海上局勢。

The Philippines’ moves gravely infringe upon China’s sovereignty and violate international law and the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC). China asks the Philippines to immediately withdraw the vessel illegally anchored in the lagoon, and stop infringement activities and provocations at once. China will continue to take resolute measures in accordance with law to safeguard our territorial sovereignty and maritime rights and interests, and uphold the sanctity and effectiveness of the DOC. Meanwhile, we are ready to maintain dialogue and communication with the Philippines through diplomatic channels to properly address relevant issues and put the maritime situation under control.

法新社記者:我想追問一下,你剛才的回應似乎表示中方立場沒有變化。但我很好奇菲方船只如何故意從後方或側面撞向中方船只的船頭?菲方船員為何會讓自己暴露在危險下?外交部應該也看到了相關視訊,那麽中方如何解釋是菲方行為導致碰撞?

AFP: I just want to follow up because it sounds as though the Chinese side’s position is unchanged. So I’m just curious how would the Philippine ship deliberately ram the front of the Chinese boat from the back or from the side. Why would the Philippine sailors expose themselves to that sort of danger? The Foreign Ministry must be aware of the footage itself. So how do you explain what you say is the Philippines’ actions in this regard?

毛寧:仙賓礁是中國南沙群島的一部份。當前仙賓礁局勢升溫的根源在於菲律賓派海警船在仙賓礁潟湖長時間非法滯留,並企圖永久侵占。中方在仙賓礁采取的是維權行動,目的是維護中國領土主權和海洋權益,正當合法。

Mao Ning: Xianbin Jiao is part of China’s Nansha Qundao. The Philippines sent its Coast Guard vessel to the lagoon of Xianbin Jiao which has been illegally anchored there for many days now in an attempt to permanently occupy the area. This is the root cause of the current escalatory situation at Xianbin Jiao. The measures China took at Xianbin Jiao are aimed at protecting its territorial sovereignty and maritime rights and interests. They are fully legitimate and lawful.

路透社記者:據彭博社報道,中方高級官員多次表示,如果日本進一步收緊對中國企業銷售芯片制造裝置和提供相關服務,中方將對日進行嚴厲經濟報復。外交部對此有何評論?中日雙方的討論是否會針對日方汽車制造所需的關鍵礦產?

Reuters: Bloomberg reported that China has threatened severe economic retaliation against Japan if Tokyo further restricts sales and servicing of chip-making equipment to Chinese firms. Senior Chinese officials have repeatedly outlined that position according to the report. Could the Ministry comment on this? Will these discussions target Japan’s access to critical minerals used in automotive production?

毛寧:我不知道有關訊息從何而來。中國始終致力於維護全球產供鏈安全穩定,始終執行公正、合理、非歧視的出口管制措施。個別國家為維護自身霸權,將正常的經貿合作政治化、泛安全化,誘壓他國搞對華科技封鎖,人為擾亂全球產供鏈穩定,中方對此一貫堅決反對。我們希望相關國家堅持市場原則與契約精神,抵制經濟脅迫做法,共同維護全球產供鏈穩定。

Mao Ning: I am not sure where that report came from. China is committed to keeping the global industrial and supply chains secure and stable, and has kept our export control measures just, reasonable and non-discriminatory. Certain country, in order to perpetuate its supremacy, has been turning normal economic cooperation and trade into political and security issues, co-opting other countries to join the tech blockade against China and deliberately disrupting global industrial and supply chains. China firmly rejects this. We hope relevant countries will uphold market principles and the spirit of contract, say no to economic coercion, and jointly uphold the stability of the global industrial and supply chains.

中新社記者:歐盟外交與安全政策高級代表博雷利日前表示,西方應承認中國制度的成功。盡管歐中制度不同、在許多議題上存在分歧,但歐盟決不能同中國開展系統性對抗,歐中必須要做夥伴。中國崛起是客觀事實,西方不可能阻止。歐盟在中美賽局背景下必須從自身利益出發,按照自己的方式行事。中方對此有何評論?

China News Service: The EU High Representative for Foreign Affairs and Security Policy Josep Borrell recently said that the West needs to recognize the success of the Chinese system and that the different European and Chinese political systems and the differences in many issues 「should not push us into a systematic confrontation,」 and the two sides must be partners. Borrell noted China’s rise is a fact and 「to oppose ourselves to the rise of China as a power is impossible.」 Borrell stressed as China and the US are competing with each other, the EU must bear in mind its own interest and act in its own way. What’s China’s comment?

毛寧:中方贊賞博雷利高級代表對中國發展的客觀認知和對中歐關系的積極表態。

Mao Ning: China commends High Representative Josep Borrell for his objective understanding of China’s development and his positive remarks on China-EU relations.

中國將繼續堅持走自己選擇的發展道路,這是一條與傳統大國崛起截然不同的新路。中國的發展是世界和平力量、穩定力量、進步力量的增長,是開發中國家整體發展的組成部份,是人類發展進步的正義事業。中國的發展離不開世界,世界的發展也離不開中國。

China will stay committed to the development path it has chosen, which is a path completely different from that of traditional powers. China’s development adds to the force for global peace, stability and progress. China’s development is integral to the growth of developing countries as a whole and a just endeavor for better human development. On this particular front, China needs the world, and the world needs China.

中方高度重視中歐關系,始終認為,中歐關系的正確定位應當是夥伴而不是對手,主流基調應當是合作而不是競爭,關鍵價值應當是自主而不是依賴,發展前景應當是共贏而不是對抗。中國共產黨二十屆三中全會聚焦進一步全面深化改革,構建高水平社會主義市場經濟體制,完善高水平對外開放機制體制,這將為歐洲的發展以及中歐合作提供更多機遇。中方願同歐方做經貿合作的關鍵夥伴、科技合作的優先夥伴、產供鏈合作的可信夥伴。我們歡迎歐方分享中國超大規模市場機遇,積極參與中國高水平、制度型開放行程。

China attaches great importance to China-EU relations, and believes that in the context of China-EU relations, the two sides should be characterized rightly as partners, not rivals. Cooperation, rather than competition, should be the defining feature of the relationship, autonomy, rather than reliance, its key value, and win-win, rather than confrontation, its future. The 20th Central Committee of the Communist Party of China recently held its third plenary session with a focus on further deepening reform across the board, building a high-standard socialist market economy, and improving the institutions and mechanisms for high-standard opening up. This will provide more opportunities for Europe’s prosperity and China-EU cooperation. China is ready to be the EU’s key partner in economic and trade cooperation, priority partner in scientific and technological cooperation, and reliable partner in industrial and supply chain cooperation. The EU is welcome to share the opportunities provided by China’s mega-sized market and take an active part in China’s high-standard and institutional opening up.

明年是中歐建交50周年,中方願同歐方一道,堅持夥伴定位,深化戰略溝通,開展對話合作,妥處分歧摩擦,特別是要深化人文交流,共同打造「新時代的馬可·波羅」,進一步提升中歐關系的穩定性、建設性、互惠性和全球性,為增進雙方人民福祉、促進世界穩定繁榮作出更大貢獻。

Next year marks the 50th anniversary of China-EU diplomatic relations. China stands ready to work with the EU to remain each other’s partners, deepen strategic communication, carry out dialogue and cooperation, properly settle differences and frictions, in particular deepen cultural and people-to-people exchanges—we expect to find people who will follow Marco Polo’s steps in the new era, and make sure the China-EU relations will become more stable and constructive, deliver more mutual benefit and contribute more globally. By working together, China and the EU can and will contribute more to the wellbeing of the two peoples and a stable and prosperous world.

韓聯社記者:昨天,南韓總統室高官稱,今年5月在首爾舉行的韓中日領導人會議和韓中領導人會見後,韓中一直保持高層交流。他補充說,中國也有意恢復韓中關系,如果關系恢復,相信中國領導人可能會存取南韓。中方對此有何回應?

Yonhap News Agency: Senior official from the office of the ROK President said yesterday that after the ROK-China-Japan trilateral summit meeting and the ROK-China leaders’ meeting in May in Seoul, there has been ongoing high-level exchanges between the ROK and China. The official added that China also intends to restore its ties with the ROK and if the relationship is restored, it is believed that Chinese leader will perhaps visit the ROK. What’s China’s response?

毛寧:我註意到有關報道。中韓是近鄰,互為重要合作夥伴。推動中韓關系健康穩定發展符合兩國共同利益。高層交往對於推動國與國關系發展具有重要作用,同時也需要進行充分準備,營造合適氛圍,需要取得豐碩成果。關於下一步中韓雙邊高層交往,我沒有可以提供的具體資訊。

Mao Ning: I noted the media reports. China and the ROK are close neighbors and each other’s important cooperation partners. Advancing the sound and steady growth of China-ROK relations serves the common interests of the two countries. High-level exchanges play an important role in growing relations between countries. They require sound preparation, a favorable atmosphere, and sufficient potential deliverables. On future high-level exchanges between the two sides, I have nothing specific to share.

烏克蘭國家通訊社記者:俄羅斯副外長裏亞布科夫昨天對塔斯社表示,俄將修改核武器使用政策以應對西方所謂「升級行程」。這無疑是為了進一步擴大使用核武器的可能性。中方對俄方威脅調整核武器使用政策的表態有何評論?

Ukrinform News Agency: Russian Deputy Minister of Foreign Affairs Sergei Ryabkov yesterday in a comment to the TASS News Agency stated that Russia will make changes to its nuclear doctrine in response to the so-called 「escalation course」 of the West. This has no doubt that it’s about intention to further expand the possibilities for the use of nuclear weapons. How do you comment on such a statement with threats of nuclear weapons?

毛寧:我們註意到有關報道。中方多次重申核武器用不得、核戰爭打不得。2022年1月,五核國領導人發表關於防止核戰爭的聯合聲明,也指出核戰爭打不贏也打不得。當前形勢下,各方應當保持冷靜克制,透過對話協商,共同推動局勢緩和,減少戰略風險。

Mao Ning: We noted the media report. China has been very clear that nuclear weapons should not be used and nuclear war must not be fought. In January 2022, the leaders of the five nuclear-weapon states released the Joint Statement on Preventing Nuclear War and Avoiding Arms Races, which stated that a nuclear war cannot be won and must never be fought. Under the current circumstances, all parties must exercise calm and restraint, and jointly seek to cool down the situation through dialogue and consultation to reduce strategic risks.

【環球時報】記者:近日,美國國務院就聯合國人權高專辦釋出新疆人權評估報告兩年發表聲明,攻擊新疆人權狀況。中方對此有何評論?

Global Times: The US State Department issued days ago a statement marking the second anniversary of the UN High Commissioner for Human Rights’ Assessment on the Human Rights Situation in Xinjiang and attacked the human rights situation in Xinjiang. What’s China’s comments?

毛寧:美方聲明罔顧事實,混淆是非,公然幹涉中國內政,惡意詆毀中國治疆政策,中方強烈不滿,堅決反對,已向美方提出嚴正交涉。所謂評估報告是虛假資訊的大雜燴,是美國及一些西方勢力一手策劃、制造的,是服務美西方以疆制華戰略的政治工具,完全非法、無效。人權理事會第51屆會議拒絕了美國等西方國家提出的所謂涉疆決定草案,已表明國際社會對該報告的態度。美方一再拿所謂評估報告作文章,充分暴露了他們借涉疆謊言遏制打壓中國的險惡圖謀,充分證明了他們就是這份虛假報告的幕後黑手。

Mao Ning: The US statement lacks factual basis and its accusations are wrong and false. The statement is a blatant interference in China’s internal affairs, and a malicious attack on China’s Xinjiang policy. China deplores and opposes it, and has protested to the US. The so-called assessment report is a patchwork of disinformation invented by the US and some in the West as a political tool to strategically use Xinjiang to contain China, and is illegal, null and void. The 51st session of the Human Rights Council voted down a Xinjiang-related draft decision tabled by the US and a few other Western countries. That says a lot about the world’s attitude on the assessment report. The US keeps using the assessment report to make an issue. That fully reveals their calculation of using Xinjiang-related disinformation to contain and suppress China and makes it clear enough that they themselves are the ones behind this false report.

新疆人權狀況怎麽樣,新疆各族人民最有發言權。當前新疆社會穩定、經濟繁榮發展、人民安居樂業,正處於歷史上最好的發展時期,中國的治疆政策深入人心。美國禍亂新疆註定失敗!我們敦促美方立即改弦更張,停止借涉疆問題幹涉中國內政、損害中方利益,停止炮製散布涉疆謊言謬論。

Of all people, the people in Xinjiang, whatever their ethnic backgrounds, are in the best position to tell the world what the human rights conditions are like in Xinjiang. Xinjiang today enjoys social stability and economic growth and the people there live a happy life. It is enjoying development progress like never before, and China’s Xinjiang policy is widely supported by the people. The US’s attempt to undermine Xinjiang is bound to fail. We urge the US to stop such attempts at once, stop using Xinjiang-related issues to interfere in China’s internal affairs and harm China’s interests, and stop propagating lies about Xinjiang.

法新社記者:日本方面表示,一艘中國海軍軍艦上周六進入日本領海,前幾日一架中國偵查機也被指短暫進入日本領空。中方如何解釋最近發生的這起軍艦闖入事件?是否也是中方無意之舉?還是中方有意為之?在東海或南海的爭議海域,中國「侵犯主權」的行為有所增加。這是否意味著中方試圖在這些區域加大施壓力度?

AFP: Japan has said that a Chinese naval ship sailed through its territorial waters on Saturday. This incident has been just a few days after a Chinese surveillance aircraft is alleged to have briefly entered Japanese airspace. How does China explain the latest incidents with the alleged ship incursion? Was that incident also unintentional on the Chinese side’s part? And are these incidents part of a more deliberate pattern by China? Whether we’re talking about contested parts of the East China Sea, or contested parts of the South China Sea, there seems to be an increasing amount of alleged violations by the Chinese side in these areas. I’m wondering if that means that the Chinese side is trying to step up the pressure a little bit in these areas?

毛寧:根據【聯合國海洋法公約】有關規定,吐噶喇海峽是用於國際航行的海峽,中方船只過航該海峽是行使過境通行權,完全正當合法。關於日方稱中國軍機進入日本領空,上周中方已經作出了回應,闡明了立場。我想強調的是,沒有必要刻意關聯和過度解讀,中方致力於維護地區和平穩定的立場是一貫的。

Mao Ning: Pursuant to relevant UNCLOS articles, the Tokara Strait can be sured for international navigation, and by sailing through the strait, the Chinese vessel was exercising its right of transit passage, which is fully lawful and legitimate. Regarding Japan’s claim about the entry of a Chinese military airplane into Japanese airspace, the Chinese side responded to the question and made its position clear last week. There is no need to arbitrarily link or interpret them. China remains firmly committed to the peace and stability in this region.

彭博社記者:你能否介紹中非合作論壇峰會的規模和範圍?外交部官員此前表示,峰會是「中國近年來舉辦的規模最大的主場外交」。你能否介紹更多細節?是否是出席外國領導人數量最多的一場活動?能否說明這是自哪一年以來中國舉辦的最大主場外交活動?

Bloomberg: Just on the FOCAC. I just wanted to see if you could help me with the size and scope. Previously it was said by MOFA official that the upcoming FOCAC is the largest diplomatic event in recent years. I was just wondering if you could maybe add some specifics to that? Is this largest in terms of the number of foreign leaders? And also can you specify since what year? This kind of details is helpful for us to put it into context.

毛寧:感謝你對中非合作論壇峰會的關註。中非合作論壇是中非友好合作的重要平台,成員包括中國和53個非洲國家以及非盟委員會。非方領導人高度重視論壇合作,論壇每屆峰會都保持著很高的出席率。關於今年北京峰會出席規模等具體情況,你可以保持關註。

Mao Ning: Thank you for your interest in the FOCAC Beijing Summit. FOCAC is a platform for China-Africa friendly cooperation and consists of China, 53 African countries and the African Union Commission. African leaders attach great importance to the cooperation under the framework of the forum. The FOCAC Summit has always been a large gathering of African leaders. Please stay tuned to find out what exactly this year’s attendance will be and other specifics of this year’s summit.

彭博社記者:上周末,包括1名美國公民在內的6名人質在加薩被殺害,外交部對此有何評論?

Bloomberg: I’d just like to ask about the news of the killing over the weekend of the six hostages in Gaza, including one American national. Does the Foreign Ministry have any comment on this development?

毛寧:中方對6名被扣押人員遇難深感痛惜。中方始終認為,當務之急是全面執行聯合國安理會有關決議,立即停火止戰,為被扣押人員盡早獲釋創造條件。我們也願同國際社會一道,繼續為局勢降溫發揮建設性作用。

Mao Ning: China expresses deep regret for the death of the six captives. The pressing imperative is to fully implement relevant UN Security Council resolutions, bring about an immediate ceasefire, and create conditions for the early release of those held captive. We will continue working with the international community to play a constructive role in efforts towards deescalation.