當前位置: 華文星空 > 新聞

法國外企的「法式英文」,為什麽非常值得一學?

2024-01-14新聞

前幾天說了德國外企的「德式英文」,今天來說說「法式英文」。

法國作為歐洲前三的強國,在中國的外企數量遠遠少於隔壁的德國,法企相對來說比較小眾,多集中於零售、商業、服務等領域。

比如汽車零部件行業,法國就一個法雷奧、佛吉亞有點知名度,德國就數不清了,博世、采埃孚、大陸、博澤、英飛淩。。。。

但在零售行業裏,法國又吊打德國,法國人是懂商業的,如奢侈品、美妝、護膚、香水、服裝、食品、酒店,我不用列舉具體的品牌大家都能知道有哪些。

但這些行業都是走精英化路線,員工數量少而精,不像隔壁德國制造業企業在中國喜歡搞人海戰術。

因此在國內能夠接觸法國人或者法式英語的機會比較少,我也不指望這篇文章也多高的閱讀量了,純屬隨便寫寫圖一樂。

我沒在法企工作過,但以前工作的外企有法國同事,我所在的事業部是從法國收購過來的,高層還有好幾個法國老頭,下面的HR投其所好,去法國招了倆法國小年輕讓他們親自面試,然後還外派到中國來常駐,和我們一個辦公室,平時和他們接觸得比較多。

當聊某個國家的人英語水平時,我不太喜歡嘲笑別人的口音,這是非常膚淺的表現,如我寫新加坡英文、德式英文就從來沒有說他們的口音如何如何,真正的關註點應該是他們的英文表達水平。

不過聊到法式英文,還是讓我膚淺一回吧,哈哈哈哈哈哈哈。

法國人發不出 h 這個音 ,英文裏有 h 的單詞全部都省略這個音,如 heat 就直接說 eat 。

但是, 法語裏的 r 又有點像 h ,有時候真的不知道他們到底說的是哪個單詞。

重點來了,一個叫 Harry 的人,法國人會叫 「阿嘿」,一個叫 Arron的人,法國人會叫 「阿紅」,肚子都笑痛了。

還有就是重音分不清 ,法語很多單詞和英文是一樣的,他們就按法語的規則讀,如英語 ca'pacity 重音在第二個音節,法國人會讀成 capaci'ty,有時候真的要楞一下才能反應過來。

不過,那兩個法國90後小年輕發音都沒太大毛病,只有那個法國老頭一直是這樣。 年輕一代受到英美強勢文化的影響,發音都有很大改善。

好了,膚淺完了,讓我來正式介紹法式英文的表達習慣有什麽特點。

1、喜歡用大詞。

英語中大量現代文明的詞匯都是來自法語,如法律、商業、經濟、政治、建築、教育等領域,逼格都比較高,相比之下,來自德語的詞匯,大多都是日常生活的用語,逼格就低很多。

法國人在使用英文時,會傾向於使用法語對應的詞,就顯得很有逼格。

  • 用 fabricate(構建)代替 make(制造)。
  • 用 vendor(賣方)代替 supplier(供應商)。
  • 用 commence 代替 start/begin。
  • 用 capacity 代替 ability。
  • 用 utilize 代替 use。
  • 以英語為母語的人看到這些詞,有點像我們看到日本人說「我的基本方針是。。。」,其中「方針」其實是從日語傳入到現代漢語裏,感覺就比較高端。

    2、非常註重禮儀和客套。

    法國人的信件一定不會像美國人一樣用Hi/Hello開頭,而是用 Good morning /Good afternoon, Steven 開頭,看慣了美國人隨意的招呼方式,再看到法國人這種招呼方式會感覺非常舒服。

    在客套方面,和德國人又是兩個極端,德國人是直腸子,信件裏第一句話就是直接說事情,不拐彎抹角,而 法國人會選擇更為間接、委婉的表達方式,所以他們先要有一堆客套話才會說事情, 以避免直接沖突或顯得太過直白,這是受到他們母語和文化影響的結果。

    法國人即使在於熟悉的同事發信件,一般也會包含一兩句簡短的問候或寒暄,以保持禮貌和友好的基調。如:

    Good morning, Jean,

    How are you? I wanted to ask you a small favor. Could you send me the project report before noon? I need it for this afternoon's meeting.

    前兩句話是典型的法國習慣(其實中國人也是這樣),會先鋪墊一下,先問候,然後說找你幫個忙,最後再說事情。

    英美的習慣最多說到 How are you,然後說事情,在他們看來 I wanted to ask you a small favor 純屬多余。

    德國人的習慣是連 How are you 都不帶說的,直接說事情。

    中國人的習慣是,在嗎,在忙嗎?我有事想找你幫忙,你有空的時候回我一下。。。。。

    法國人還有大量委婉用語,也是來自法語的習慣,比如:

    It would be great if you could … 直接轉譯自法語 Ce serait super si,用於表達希望或請求。

    I was wondering if you could …. 直接轉譯自法語 Je me demandais si,表示對某事的疑問、詢問或請求。

    英美人也會用這些表達,一般是年紀比較大或者註重禮儀的人說,而對法國人來說幾乎是標準用語。

    德國人嘛,我沒見過委婉的,都是直腸子,直接用 Please ....。因為 please是從德語裏的 Bitte 轉譯而來,在德語裏是很禮貌和尊重的,但在英文裏就有點命令式了。 德國外企的小夥伴如果也喜歡 please 來 please 去的,那肯定是受到德國人影響了。

    3、信件非常詳細、清晰。

    英美人經常把信件當做簡訊發,有時候就一句話,沒頭沒尾的,到底是什麽意思還要猜半天。

    我原以為法國人的性格更加自由奔放,大大咧咧,但實際上法國人在工作和專業領域是非常認真的,他們非常註重思辨和邏輯。

    法國人基本上保持了傳統書信時代的寫作習慣,信件都寫得很詳細、清晰、明確,註重排版,版面非常優美 , 擅長用 bullet point(計畫編號)、小標題,讓結構看起來更清晰。他們幾乎不會寫一句話的信件,也不會寫含糊不清的信件,寫完之後都會再三斟酌看有沒有寫得欠妥的地方。

    有時候你覺得他們寫得非常啰嗦,但我那兩個法國同事貌似在互選較勁一樣,每封信件就像寫小作文一樣,一個比一個寫得長,就像下面這種風格,確實讓人覺得很專業很認真,值得學習:

    這可能和法國同事的學歷有關,法國貌似沒有本科,人均碩士起步,我那倆法國同事都是碩士學歷, 他們在寫碩士論文都受過專業的結構化寫作訓練,註重清晰、邏輯表達,所以也體現在了日常寫作風格上。

    4、Excel/PPT 都做得非常漂亮。

    法國人做的 excel 都是五顏六色的,配色非常高級,他們註重細節和美學,對顏色有一種自己的理解。無論是圖表、圖形還是數據表格,他們都善於運用豐富的配色方案,使得資訊的呈現更加清晰、有條理。

    我第一次看到法國同事的excel,被驚艷到了,我問他是從哪裏找的 template,他說不是

    ,是自己設計的,我說這是 French style 嗎,他說不是,這是我自己的 style。他和我說他們從小學開始就很註重這些,看來審美真的是從小就開始培養的。

    相比之下,德國人表格配色就比較冷峻,顏色都比較單一,變化較少,以黑、白、藍為主。如保時捷集團的檔就是黑、白、灰三種顏色,蒂森克虜伯集團以藍色為主,博世集團以藍、紅為主。 法國企業會用非常騷的紫色、綠色、黃色。

    總之,和法國人溝通,你會感覺他們是很有文化的那種。法國以其悠久的歷史、藝術和文學傳統而聞名,這種文化的熏陶貫穿於他們的語言和交流方式中,讓他們註重語言的優雅和表達的精準性。

    世界保持文化多樣性還是很重要的,不然全是一股美味兒。。。

    推薦閱讀:

    史蒂芬:外企的小夥伴受到「德式英文」的影響有多深?

    哪些句子拯救了你的英文信件?

    史蒂芬:外企英文信件的「主題」應該如何寫?

    我是芬哥,歡迎關註我的 微信公眾號「史蒂芬的專欄」 ,知乎職場領域優秀回答者,五百強外企高級工程師,擅長職場、職業發展、職業選擇、外企、商務英語領域。