我承認這個答案十分幼稚,了解喬伊斯的朋友當個笑話看就行了。
@楊書翔
其實格非對Araby的解讀讓我大吃一驚,也許是受波赫士影響太深吧,波赫士見天就噴喬伊斯的【芬尼根守靈人】是無意義符號堆疊。
為什麽要寫「無關」的教士呢?
教士是禁欲主義(asceticism)的代名詞,它對比的是欲望(desire),在他的房間裏看dream girl,沒有比這更有關的了好嗎。
有人說 教士要和sisters裏逝世的那個教士連起來看,這意見太好了,感謝感謝。
下面這一段是主人公看到教士遺物時候的描寫:
Among these I found a few paper-covered books, the pages of which were curled and damp: The Abbot, by Walter Scott, The Devout Communnicant and The Memoirs of Vidocq. I liked the last best because its leaves were yellow.
「The Abbot」 ( 【修道院院長】 )中出現的浪漫的/ 宗教的/性的情結正是故事的中心, 男孩幻想著如宗 教般神聖純潔的愛情, 卻又時刻受到物欲, 肉體欲望 的沖擊, 因而感到困惑。有著大量宗教色彩語言的書 「The Devout Communicant」 ( 【虔誠的教友】 )很可能導 致了男孩壓抑自己內心世俗的欲望, 把女孩看作是 神聖不可侵犯的聖女, 愛慕已經上升到宗教的高度。 毫無疑問, 書中虔誠的宗教語言影響著男孩對自己 青春萌動的態度。 「The Memoirs of Vidocq」 ( 【維多契 回憶錄】 )一書從側面強調了故事的欺騙, 背叛主題。——淺談【阿拉比】中幾種意象及其象征意義 劉筱妍, 王松林
這些書可都不是什麽虔誠的書啊,而它們卻出現在教士家裏,這是一種強烈的反諷。最關鍵的是,我們的主人公根本就不知道書裏講的是什麽,他只看書的封皮。秋季了,樹葉由綠變黃,這是多麽自然而美妙的東西。(感謝知友讓我學習了一個)
為什麽要寫「無關」的燈火、雨、玻璃窗呢?
The space of sky above us was the colour of ever-changing violet and towards it the lamps of the street lifted their feeble lanterns .
When we returned to the street light from the kitchen windows had filled the areas.
這麽多排比鋪陳是為了什麽啊,就是為了那個在教士房間的夜晚啊。封閉壓抑禁欲的房間和透過來的人造光線共同對主人公內心的情欲念頭造成壓力,但象征著自然的雨水卻像針線一樣穿進封不住的玻璃。最後雨水占了上風,主人公顫抖著輕吟:「哦,愛;哦,愛。」
他捧著聖餐杯,在做禱告或唱贊美詩的時候,她的名字也會脫口而出,繼而熱淚盈眶。
chalice是有聖杯的意思的。
I imagined that I bore my chalice safely through a throng of foes.
我覺得我想是捧著聖杯在成群的敵人面前走過,這是非常具有風骨的一句話,相當於雖千萬人吾往矣。他前面一直都在黑Christian.
The shrill litanies of shop-boys who stood on guard by the barrels of pig's cheeks .
而且最關鍵的是這句話的亮點不在chalice,而在imagine。這個聖杯是自始不存在的,生命的意義也是自始不存在的。宗教和文明的出現都只是對這個無意義的一個包裝。即使我們的陽壽延長,但這也僅僅是讓我們的無意義時間變長。一切都是無意義的。所以才能理解為什麽主題是幻滅啊。
——————————更新————————————
Araby(阿拉伯)對主人公的意義類似於東方對中世紀的歐洲人的意義。
Araby對主人公叔叔的意義體現在【阿拉伯人告別他的戰馬】,大家不妨去欣賞一下這首詩,他講的是一位阿拉伯人窮困潦倒,被迫在集市上賣掉自己的戰馬。主人公叔叔之所以那樣喜愛,很可能是有一些相似的經歷。
這兩種意義一種是超驗的,一種是經驗的。
想想東方對航海時代的歐洲人有多大的刺激吧,他們以為東方是遍地黃金,他們熱情勃發,他們去探索整個世界。可是到【都柏林人】寫就的這一年,世界上已經幾乎不存在任何一個無法用地圖繪測的城市。沒有遍地黃金,甚至沒有一個超越歐洲人的文明,這一切走向了幻滅。東方這個想象如文中所說就像是從porcelain vases變成了great jars。
經驗生活是困頓的,沒有意義的,超驗世界是一樣的,因為生命原初就是沒有意義的,一切都沒有意義。
An uninhabited house of two storeys stood at the blind end, detached from its neighbors in a square ground. The other houses of the street, conscious of decent lives within them, gazed at one another with brown imperturbable faces.
前者是超驗的,後者是經驗的,作者的筆鋒一樣殘酷。
At Westland Row Station a crowd of people pressed to the carriage doors; but the porters moved them back, saying that it was a special train for the bazaar. I remained alone in the bare carriage.
前者是經驗的,後者是超驗的,作者的筆鋒一樣殘酷。
我同意Araby最偉大的地方在幻滅,在這種具有終局性的幻滅,all of the vanity,細思恐極。
————————-——————
答主問除了幻滅,還有什麽主題。還有很多啊。
比如主人公去阿拉比的前夕,認為:
I had hardly any patience with the serious work of life which, now that it stood between me and my desire, seemed to me child's play , ugly monotonous child's play.
而主人公的叔叔在主人公去阿拉比的前夕,認為:
All work and no play makes Jacka dull boy .
他們互相認為對方是child's play。child被當作貶義詞。這反映了什麽主題呢?有人說是loss of innocence(天真的失去),有人說是come of age(成長),我就不發表我自己的愚見了。
還有人認為主題是get rid of poverty(擺脫貧困)。
論據大體上是:
I could not find any sixpenny entrance and , fearing that the bazaar would be closed.
I listened to the fall of the coins.
I allowed the pennies to fall against the sixpence in my pocket.
這個沒錯的,要是認真寫能寫一篇論文,從主人公為什麽被他叔照顧,講到他叔叔工作多辛苦,再講到對他還不錯,很唬人的。
————————————-————
我個人覺得題主如果覺得生活已經如此多艱,不想花時間燒智商,那學點情話也是好的啊。
Her image accompanied me even in places the most hostile to romance.
My body was like a harp and her words and gestures were like fingers running upon the wires.
The light from the lamp opposite our door caught the white curve of her neck, lit up her hair that rested there and, falling, lit up the hand upon the railing. It fell over one side of her dress and caught the white border of a petticoat, just visible as she stood at ease.
是不是覺得幻麗到可怖,這是人家的平均水平...
總之吧,我覺得【阿拉比】就是常讀常新的小說,不論有怎樣的水平(比如我這種小白),抱著怎樣的目的,都會有很大的收獲。暫時就不更了,過一段時間再看看自己的答案,說不定被自己蠢醒。