為什麽學英語要用英英詞典?中英詞典有哪些典型的錯誤?
市面上有很多英語詞典和學習軟體,很多 中英詞典有詞義解釋錯誤或不完整、發音標註錯誤,對語意的解釋的準確度和語境豐富度沒有辦法和英英詞典相比,不利於學習者對詞義的記憶和掌握 。
長期用中英詞典,學到後來你可能會發現,這麽多年,你學的是假英語。
我們以英英(牛津、劍橋、韋氏詞典等)和中英詞典(有道詞典、百度轉譯)為例,搜尋幾個在母語國家常用的詞,對比詞義差別。
牛津詞典對Nostrum的解釋是:由不合格的人配制的藥,尤指認為無效的藥;引申出來的另一個意思是,偏愛的方案或最受歡迎的補救措施,尤指能帶來一些社會政治改革或改善的方法。
而有道詞典的解釋是秘方,和原意「無效的藥」是完全相反的。
在歐美國家性別意識不斷崛起、熱門的今天,有道詞典有關性別的詞匯經常出錯,例如genderqueer,它應該解釋成「性別酷兒」,指不認同傳統性別區分,既不認同二元的男女性別,也不認同男女性別混合。但是有道詞典竟然把它解釋成同性戀、中性人,完全錯誤。
sell-off
Sell-off英文解釋是:(英式英語)以政府形式向個人或私人公司出售的產業或服務;(北美英語)股票、債券或商品的拋售,尤指價格下跌之後的拋售。
而有道詞典對該單詞的中文解釋省略了英式英語和美式英語定義的差別,只是將出售、拋售、處理財產幾個意思簡單堆砌。
關於Burden,有道詞典解釋缺失了兩條釋義,即牛津詞典給出的第2個和第3個釋義:The Burden指演講、書或論證的要點;還有古語中,指歌曲的副歌部份。另外一個非常常見的搭配是burden of proof,在西方的高校、政壇、法庭辯論中用的非常頻繁,指每說出一個觀點,人都有義務證明自己的觀點。而這條關鍵釋義在有道詞典中,完全沒有出現。
Gentrification這個詞在社會分化嚴重的美國討論特別多,是日常使用頻率很高的詞。韋氏英文詞典解釋是,一個貧困地區經歷中產階級或富人湧入的過程,他們翻新和重建房屋和企業,這往往導致房地產價值的上升、原先較貧困的居民搬遷。韋氏詞典還有豐富的例句,讓你活學活用。
而百度轉譯提供的解釋「移居開發」,跟沒解釋一樣,讓人一頭霧水。這樣的中文轉譯,記憶力再好的人,也不可能記得住單詞。
Insight這個詞也屬於高頻日常用語,指對一個人或一件事有準確而深刻的直覺理解的能力,引申出來還有一個意思,對一個人或一件事的深刻理解。從例句中,你可以發現insight往往和into搭配在一起。
而在有道詞典中,點選「網路釋義」按鈕也沒有任何的英文例句,點選「專業釋義」按鈕,僅提供文學當中的使用,沒有日常語境的句子,點開「英英釋義」按鈕,有幾條英文解釋,但是也同樣缺乏例句。
小結
上述的例子只是中英詞典中冰山一角的不完整或錯誤。 靠中英詞典去記憶這些被極度簡化的、脫離語境的單詞,很可能學到了錯誤的英語,還浪費了學習時間。
我 建議大家以英英詞典為主,中英詞典為輔。 先查權威的英英詞典,看不懂,再借助一下中英詞典。
可使用的線上詞典:
- 牛津詞典https://www. oxfordlearnersdictionaries.com / :牛津學習者詞典適合初級和中級學習者,用最簡單的英文來解釋英文單詞
- 劍橋詞典https:// dictionary.cambridge.org /us/ :英英和中文解釋都具備
- 韋氏詞典http://www. merriam-webster.com/ :比較適合專註美式英語的同學,例句豐富
- 柯林斯https://www. collinsdictionary.com/
- 麥克米倫https://www. macmillandictionary.com /
- http:// Dictionary.com 網站https://www. dictionary.com/ :提供豐富有趣的單詞遊戲和時新詞匯部落格
- Free Dictionary https://www. thefreedictionary.com/