當前位置: 華文星空 > 心靈

【原神】「雷電將軍」這個遊戲角色算是誰對誰的文化輸出?

2022-04-01心靈

中國搶奪了日本的文化解釋權,向世界輸出。

舉個例子,80年代前,我說Mario這個詞,你想到的大概是這幅景象

一張義大利男人標準臉會出現在你的腦海,因為這兩個在當時就是很普通的義大利男人名。

人們提到「義大利人怎麽怎麽樣時」,會說「有個叫馬利奧的人…」

和中國的小明小剛差不多。

Mario=普通義大利男人。

這是義大利文化的一部份,也是當時人們的普遍認知。

但是80年代後。我再說Mario,你想到的就是:

雖然這個遊戲裏沒有一句日文,連標題都是英語的Super Mario Brothers

但日本人透過這個遊戲,

讓全世界認可了「只有一個大胡子、身穿藍色背帶工作服,頭上帶個M字鴨舌帽的大叔才是馬利奧。」

對全世界各國的人來說,你再說馬利奧這個名字,他們首先想到的是這個形象。

甚至當你和一個未見面的義大利人打電話,他操著義大利口音說「您好,我叫Mario」,

你或多或少會期待他留著大胡子,身穿藍色背帶工作服,帶個M字鴨舌帽來和你見面。

義大利對這個非物質文化(人名)的解釋權被日本人奪走了。

從此世界上再無義大利的Mario,只有日本人杜撰的義大利水管工。

同樣,日本人也有他們的文化——幕府制度。

在忍者、武士在好萊塢流行之前,人們提到「shougun」(將軍)時,他們想到的是日本原裝文化

這時候,對於shogun這個文化負載詞的解釋權還在日本人手裏。

按照傳統形象,shogun應該是穿著官服,坐在江戶的天守閣裏,羽扇綸巾的儒雅形象。

這也符合東亞文化裏對權勢之人的認知。

舞刀弄槍的都是小弟打手,越是大人物越不需要親自動手。

日本人自己拍的【聰明的一休】裏,將軍也是這個形象。

但是隨著日本文化在美國流行起來,這一形象遇到了問題:

美國人認為這種形象一點都不酷。那身衣服看起來就不適合打架。

根據他們的理解,武士是身披鎧甲,揮舞武士刀的形象,而將軍是武士的領導,那自然應該是鎧甲最堅固,劍術最高超的武士。

歐美也確實有天子守社稷的傳統,早至斯巴達的國王、羅馬的執政官和英白拉多,晚至拿破侖戰爭的三皇會戰。強者自然是要戰場上證明自己。

所以,在忍者、武士文化進入日本後,人們再提到shogun這個詞,想到的就是身披鎧甲,揮舞著武士刀在戰場上殺敵的形象。但是,這一形象顯然和shogun差得遠。將軍作為日本的統治者,實質上最有權威的人,怎麽可能整天禦駕親征,披著鎧甲在戰場上亂跑。

但是已經晚了,日本人已經失去了對shogun這個文化負載詞的解釋權。

全世界提到幕府將軍,都覺得就應該是這樣的形象。

也就是說,好萊塢把shogun、samurai、ninja這一票日本戰國時代的文化的解釋權,都奪取到了自己手裏。

「羽扇綸巾、運籌帷幄的政治家形象不是幕府將軍。」

「身披鎧甲、以一當千的戰將形象才是幕府將軍」

日本失去了對自己文化的解釋權。

然後現在,中國也開始奪取這些解釋權了。

你搜尋shogun,可以看到絕大部份都是歐美的解釋形象。

其中偶爾夾雜著兩三張浮世繪,仿佛是已經失勢的日本解釋形象在哭訴。

但意外的是,其中還夾了幾張雷電將軍的圖。

而你搜尋raiden這個詞,更是驚人。

這個詞源自日語「雷電」,毫無疑問是日本的文化(雖然這個詞又是日本從漢語裏學來的)

raiden是90年代日本一款風靡全球的射擊遊戲。

按理說應該是這樣的。

但隨著街機沒落,【真人快打】遊戲的興起,raiden這個詞又被美國人解釋成了這個形象

雖然他還是一個日本人的形象,穿著日本傳統服飾,帶著日本鬥笠。

但這個形象是美國人創造的。

真人快打系列本身就是一個很美式風格的遊戲,美國,歐洲,中國,日本,甚至還有非人類生物,種族各異的角色匯聚一堂,有特種部隊,有隱世高手,有超能力者,有的幹脆就是妖怪惡魔,這種大雜燴、大熔爐式的多元角色描寫,很符合美國人的認知。

而他的一言一行,都是「美國人認知中的日本人」,都傳達著美國的精神。

美國人怎麽寫他,他就是什麽樣子。

而全世界對raiden這個詞的認知,就是什麽樣子。

然後……

時代變了。

不用我多說,你也看得出這一大片紫色是誰。

雖然她還是一個日本人的形象,穿著日本傳統服飾,揮舞著日本的太刀。

但這個形象是中國人創造的。

她的一言一行,都是「中國人認知中的日本人」,都傳達著中國的精神。

中國人怎麽寫她,她就是什麽樣子。

而全世界對raiden這個詞的認知,就是什麽樣子。

如果幾年之後,全世界有這麽一批人。

他們說到shogun(將軍),想到的不是儒雅隨和、羽扇綸巾的政治家,也不是身披鎧甲,揮舞太刀的將領,

他們說到raiden(雷電),想到的不是炮火連天的彈幕遊戲,也不是【真人快打】裏帶著鬥笠的格鬥家,

他們說到baal(巴爾)和baalzebul(巴爾澤布),想到的不是長著貓頭和羊角的中東神話惡魔

而是一個身披紫色和服,會奶香一刀的宅女程式猿

那就算是對這群外國人來說,中國人把raiden、shogun和baal這幾個詞的解釋權,奪到了自己手裏。