當前位置: 華文星空 > 電競

如何評價【英雄聯盟】中國服轉譯?

2022-09-13電競

現在大家所感受到的英雄聯盟,其實是經過「美化」的。美服原汁原味的英雄聯盟,可能和你想象中的那個峽谷相去甚遠。整體來看,國服的許多元素會更加有意境, 這還需要感謝國服的轉譯大神們。

以英雄名稱為例。

比如英雄 月男 ,他的稱號叫作 「殘月之肅」 。殘月,讓人想起了肅殺的夜晚,天空中只有一輪殘月;肅代表著肅靜。整個稱號讓人覺得這位英雄是一個冷酷而且強力的殺手。

殘月之肅美服的稱號叫「THE WEAPON OF THE FAITHFUL」。「weapon」是「武器」,「faithful」是「忠誠或者信徒」。 如果采用直譯的方法,無論怎麽轉譯,結果都非常普通, 直白來說會被叫成「忠誠的武器」或者「信徒的武器」。

再比如,美服的 樂芙蘭 ,她的稱號相當簡單:「the deceiver」,直白點轉譯就是「欺詐者」。「欺詐者樂芙蘭」,是不是覺得瞬間就對這個英雄失去了興趣?國服的轉譯對這個有點寒酸的稱號進行了覆寫。

「deceiver」本意是「欺騙」,國服描述為 「詭術」 ,妖姬的W技能和被動正是「詭術」的具體表現。 「妖」 ,可以理解為樂芙蘭妖嬈的身姿,也可以理解為讓人眼花繚亂的技能; 「姬」 ,則是對女性的美稱。

以經典台詞為例。

「我用雙手成就你的夢想。」 這句話的原台詞是 「your will, my hands」 ,如果直譯的話那就是「我的雙手完成你的意願」,雖然說看起來沒什麽問題,但卻很平平無奇,好像是在完成一個任務一樣。

而轉譯成「我用雙手成就你的夢想」,就顯得非常符合盲僧在故事背景中 仁慈正義的形象。 而且「成就夢想」也比「完成意願」好聽,這個轉譯不但非常符合原意還更上了一層樓。

「一點寒芒先到,隨後槍出入龍。」 這句台詞英文原文是 「here’s a tip, and a spear behind it」 ,直譯過來就是「這是一個警示,後面還有一根長矛」,這個轉譯看起來非常普通。

於是轉譯組開動腦筋轉譯成了「一點寒芒先到,隨後槍出入龍」。這句轉譯的台詞不但完美符合原句的意思,而且比直譯優美太多, 真正做到了信達雅。

「犯我德邦者,雖遠必誅!」 英文原文為「 By my will, this shall be finished」 ,直譯就是「我將按照我的意願結束這一切」。這句話是要彰顯嘉文四世作為一個德瑪西亞皇子的霸氣,可以按照自己的意願結束戰鬥,意思就是在戰場無敵。

但是直譯聽起來完全沒有橫掃一切的霸氣,因此就根據中國古話改編為了「犯我德邦者,雖遠必誅」,這句話的原話「 犯我中華者,雖遠必誅」 也很霸氣,很符合皇子的身份。

「命數如織,當為磐石。」 英文原文為 「Know the loom. Be the stone」 ,直譯的話就是「我把石頭當織機」。這句話表現了巖雀的能力(控制石頭)。

真的拿石頭當織機也不是不可以,但如果把直譯的台詞作為選人時說的台詞,與其他英雄相比就顯得遜色許多,甚至有點搞笑。國服轉譯盡力 將這句台詞轉譯得雅一點, 因此出現了「命數如織,當如磐石」。

總體來說,國服轉譯為英雄聯盟增色很多,其中也體現出中華民族的文化底蘊與魅力,國服轉譯既能反映 中華文化的博大精深與源遠流長 ,又能起到 文化傳播 的作用,希望這種轉譯會越來越多。