當前位置: 華文星空 > 電競

為何「the Marus Omegnum」被譯作「癸亥瑪呂寺」?

2023-06-18電競

這裏就不評價在地化團隊的轉譯風格了,個人不太喜歡這樣用力過猛的。符文之地的背景故事裏,基本上所有查不到來源的詞都可以認定為拳頭生造的,比如厄斐琉斯的那幾把武器的名字就是把一些英文單詞故意拉丁語化造出來的( @英雄聯盟 有一個關於這部份轉譯的回答)。

這裏 Omegnum 也是同理,應該是把 Omega 故意拉丁語化。Omega / Ω 是希臘字母表的最後一個字母,有著「最終」的含義。比如聖經啟示錄裏的這句話:

I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last.
我是阿拉法,我是俄梅戛;我是首先的,我是末後的;我是初,我是終。

而「癸亥」,則是中國幹支紀年法中「六十年一甲子」的最後一位;拿來對應希臘字母表的最後一位,倒也算是在地化團隊的一大創舉,雖然可能有點太轉文了。

稍微有趣的一點是,「癸」這個字經常用於古希臘名字的對音(如「埃癸斯」),「亥」有時也會用到(如「亥伯龍」,更常見的譯名是「海伯利安」),不知道在地化團隊有沒有這一層考量?