当前位置: 华文星空 > 社会

「双语」外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2024年9月3日)

2024-09-05社会


2024年9月3日外交部发言人毛宁
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s
Regular Press Conference on September 3, 2024

应国务院总理李强邀请,西班牙首相桑切斯将于9月8日至11日对中国进行正式访问。

At the invitation of Premier Li Qiang of the State Council, Spanish Prime Minister Pedro Sánchez will pay an official visit to China from September 8 to 11.

应俄罗斯联邦政府和蒙古国政府邀请,国家副主席韩正将于9月4日至8日赴俄罗斯符拉迪沃斯托克市出席第九届东方经济论坛,对蒙古国进行访问。

At the invitation of the government of the Russian Federation and the government of Mongolia, Vice President Han Zheng will attend the ninth Eastern Economic Forum in Vladivostok, Russia and visit Mongolia from September 4 to 8.

总台央视记者:发言人刚刚发布了西班牙首相桑切斯将访华的消息。能否介绍此访有关安排?对此访有何期待?中方如何评价当前中西关系?

CCTV: You just announced Spanish Prime Minister Pedro Sánchez’s upcoming visit to China. Could you share with us the program and your expectation of the visit? How does China view the current China-Spain relations?

毛宁:桑切斯首相访华期间,习近平主席将同他会见,李强总理、赵乐际委员长将分别同他会谈、会见,就双边关系和共同关心的问题交换意见。访问期间,双方还将共同举办中西论坛、两国企业顾问委员会会议及商务论坛等活动。

Mao Ning: During Prime Minister Pedro Sánchez’s visit, President Xi Jinping will meet with him, and Premier Li Qiang and Chairman Zhao Leji will have talks and meet with him respectively. The two sides will exchange their views on bilateral relations and issues of mutual interest. During the visit, the two sides will hold the China-Spain Forum, the China-Spain Business Advisory Council Meeting, and the China-Spain Business Forum, among other events.

中国同西班牙是全面战略伙伴,建交半个多世纪以来,双方坚持赓续传统友谊,深化互惠开放合作,两国关系一直健康稳定发展,惠及双方。中方愿以桑切斯首相此访为契机,推动双边关系取得新进展,以高水平交流深化彼此互信,以高质量合作应对全球挑战,为两国全面战略伙伴关系增添新的内涵。

China and Spain are comprehensive strategic partners. Since the establishment of diplomatic ties over half a century ago, the two sides have carried forward traditional friendship, deepened mutually beneficial and open cooperation, and maintained sound and steady growth of relations, which has benefited both sides. China hopes that through this visit, the two sides will further advance bilateral relations, deepen mutual trust through high-level exchanges, address global challenges through high-quality cooperation, and add new dimensions to China-Spain comprehensive strategic partnership.

【人民日报】记者:中方发布了韩正副主席将赴俄罗斯出席第九届东方经济论坛并访问蒙古国的消息,能否请您进一步介绍中方对韩正副主席此访有何期待?

People’s Daily: To follow up on your announcement that Vice President Han Zheng will attend the ninth Eastern Economic Forum in Russia and visit Mongolia, can you tell us what China hopes to achieve through this trip?

毛宁:在习近平主席和普京总统战略引领下,中俄关系保持高水平运行,各领域合作稳步推进。东方经济论坛是亚太地区各国凝聚合作共识、共谋发展振兴的重要平台。2018年和2021年,习近平主席曾两次应邀出席东方经济论坛并发表重要致辞,阐述了中方对发展中俄关系、参与远东开发、推进地区合作的倡议,引发热烈反响。

Mao Ning: Under the strategic guidance of President Xi Jinping and President Putin, China-Russia relations have been moving forward on a high level with steady progress of cooperation in various fields. The Eastern Economic Forum is an important platform for countries in the Asia-Pacific to pool consensus on cooperation and discuss ways to achieve development and rejuvenation together. President Xi Jinping attended the Eastern Economic Forum twice in 2018 and 2021 upon invitation and delivered important speeches. In his remarks, President Xi elaborated on China’s proposals for growing China-Russia relations, participating in Far East development, and advancing regional cooperation, which were warmly received.

韩正副主席将赴俄罗斯出席东方经济论坛框架下有关活动,并会见俄方有关领导人。中方期待通过此访,同俄方一道落实好两国元首达成的共识,深化中俄「东北—远东」合作,共同促进本地区发展。

Vice President Han Zheng will attend events under the framework of the Eastern Economic Forum in Russia and meet Russian leaders. China hopes to work with Russia through this visit to deliver on the common understandings between the presidents of the two countries, deepen Northeast China-Russian Far East cooperation, and jointly advance the development of the region.

中蒙两国是山水相连的友好邻邦。今年是中蒙建交75周年,签署友好合作条约30周年,建立全面战略伙伴关系10周年。韩正副主席此次应邀访蒙,将同蒙方领导人就中蒙关系和共同关心问题深入沟通。中方愿同蒙方一道,以两国元首重要共识为指引,增进友好互信,深化互利合作,推动中蒙关系持续稳定健康向前发展。

China and Mongolia are friendly neighbors sharing mountains and rivers. This year marks the 75th anniversary of diplomatic ties between China and Mongolia, the 30th anniversary of the China-Mongolia Treaty of Friendly Relations and Cooperation and the 10th anniversary of the China-Mongolia comprehensive strategic partnership. During his visit to Mongolia, Vice President Han Zheng will have in-depth communication with Mongolian leaders on China-Mongolia relations and issues of mutual interest. China stands ready to work with Mongolia to follow the guidance of the important common understandings between the heads of state of both countries, enhance friendship and mutual trust, deepen mutually beneficial cooperation and advance the sustained, steady and sound growth of China-Mongolia relations.

路透社记者:2021年中非合作论坛第八届部长级会议在达喀尔举行,中方在会上宣布力争未来3年从非洲进口总额达到3000亿美元。据了解,该承诺并未完全兑现。中国将采取哪些措施增加自非进口?在今年举行的中非合作论坛峰会上,中国将如何吸引非洲国家增加进口中国商品?

Reuters: China made a pledge at the 2021 FOCAC in Dakar to buy US$ 300 billion of African goods and we understand that that has not been entirely fulfilled. What more can China do to boost its buying from the continent? At this year’s FOCAC, how is China positioning itself to attract commitment from African economies to buy more Chinese goods?

毛宁:我不知道你的数据从何而来。中方一贯高度重视中非合作论坛成果落实。根据中国商务部统计,自2021年12月至2024年7月,中国自非洲进口总额已达3059亿美元,提前超额完成有关目标,中国连续15年保持非洲第一大贸易伙伴国地位。今年的中非合作论坛北京峰会即将举行。中方将深入贯彻落实中国共产党二十届三中全会精神,分享中国式现代化发展机遇,继续秉持真实亲诚对非政策理念和正确义利观,扩大对非制度型开放,深化产供链合作,更好实现中非经济融合、发展联动和成果共享。

Mao Ning: I am not sure where your numbers come from. China attaches great importance to the implementation of the outcomes of FOCAC. According to China’s Ministry of Commerce, from December 2021 to July 2024, China’s imports from Africa reached US$ 305.9 billion, hitting the targets ahead of schedule. China has been Africa’s top trading partner for 15 consecutive years. The 2024 FOCAC Beijing Summit will open soon. China will actively implement the important decisions of the third Plenary Session of the 20th CPC Central Committee, and share development opportunities created by Chinese modernization with the world. China will continue to observe the principle of sincerity, real results, amity and good faith which guide our policy toward Africa. We will continue to pursue the greater good and shared interests in our cooperation with Africa, expand institutional opening up to Africa and deepen cooperation on industrial and supply chains so as to bring the Chinese and African economies together, connect our development efforts and share our achievements together.

法新社记者:新西兰情报部门称中国构成「复杂的情报隐患」,中国在新行动「既复杂又具有欺骗性」。中方对新方指控有何回应?

AFP: The New Zealand Intelligence Service describes China as a complex intelligence concern and its operations in New Zealand as complex and deceptive. How does China respond to these allegations by New Zealand?

毛宁:中国一贯坚持在相互尊重、互不干涉内政等原则基础上发展同其他国家的关系。我们从不干涉任何国家的内政。希望新方秉持理性客观对华认知,为中新关系健康稳定发展创造良好条件。

Mao Ning: China always develops relations with other countries based on such principles as mutual respect and non-interference in each other’s domestic affairs. We never interfere in any country’s domestic affairs. We hope that New Zealand will view China in a rational and objective light, and create favorable conditions for the sound and steady growth of China-New Zealand relations.

【环球时报】记者:据报道,美国国会众院「中国特设委」主席莫伦纳及多名议员日前访问日本,声称此访旨在表达对美日同盟的支持,讨论美日合作对抗中共日益增长的军事、经济及意识形态挑衅,敦促日方继续抵制中共恶意经济议程。中方对此有何评论?

Global Times: It’s reported that Chairman of the US House 「Select Committee on the CCP」 John Moolenaar and several Representatives visited Japan recently. They claimed that the visit was to express support for the US-Japan alliance and discuss ways the US and Japan can work together to combat the 「Chinese Communist Party’s rising military, economic, and ideological aggression.」 And they urged the Japanese government to continue its work to push back on the 「CCP’s malign economic agenda.」 What is China’s comment?

毛宁:你提到的这个机构出于政治目的,长期抹黑中国和中国共产党,毫无公信力可言。有关政客的言论充斥冷战思维和意识形态偏见,渲染「中国威胁」,鼓噪阵营对抗,中方对此坚决反对。

Mao Ning: The committee you mentioned has no credibility to speak of. Driven by a political agenda, the committee has long vilified China and the Communist Party of China. Relevant politicians’ remarks are steeped in Cold War mentality and ideological bias, and meant to peddle the 「China threat」 narrative and encourage bloc confrontation. China firmly rejects this.

中方一贯认为,国与国之间的合作应有利于促进地区和平、稳定与繁荣,不应针对第三方,更不得损害第三方的利益。拉帮结派、拼凑封闭排他的「小圈子」,与时代潮流背道而驰,不得人心。中方敦促美方政客客观理性看待中国的发展,停止制造阵营对抗,停止挑动「新冷战」,少给地区局势点火浇油。

China has all along believed that cooperation between countries should be conducive to regional peace, stability and prosperity, and not target or even harm any third party’s interests. Ganging up to form exclusive groupings is not what our world needs and will not gain support. China calls on US politicians to view China’s development objectively and rationally, stop creating bloc confrontation, stop inciting a new Cold War, and refrain from fanning up tensions in the region.

澎湃新闻记者:据了解,首届人工智能能力建设研讨班在上海开班。请问发言人能否介绍研讨班有关情况?

The Paper: It is learned that the first Seminar on Capacity Building of Artificial Intelligence has opened in Shanghai. Can you share with us more information on this seminar?

毛宁:当前,人工智能技术快速发展并开始广泛应用,已成为新一轮科技革命和产业变革的重要驱动力量。作为人工智能大国,中国高度重视人工智能技术的发展与应用问题,尤其关注加强广大发展中国家的能力建设,积极致力于帮助他们从中获益,确保「全球南方」国家有机会深入参与人工智能全球治理进程。在此背景下,中方在今年联合国大会提出「加强人工智能能力建设国际合作」决议,获得协商一致通过,143个国家联署

Mao Ning: The rapid development and wide application of AI has made it an important driver of the new round of scientific and technological revolution and industrial transformation. As a major country in the field of AI, China attaches great importance to the development and application of AI, especially on strengthening the capacity building of the vast developing world. China is actively committed to helping fellow developing countries benefit from AI, and ensuring that countries of the Global South have the opportunity to be sufficiently involved in global AI governance. Against this backdrop, China submitted a draft resolution during this year’s UN General Assembly entitled 「Enhancing International Cooperation on Capacity-building of Artificial Intelligence」, which was adopted by consensus and co-sponsored by 143 countries.

作为该决议的后续行动,中国和联合国于9月3日至6日在上海共同主办人工智能能力建设研讨班,来自近40个国家的代表参加,联合国秘书长古特雷斯出席开班式。本次研讨班将通过专家授课、互动交流、参访调研等多种方式,帮助「全球南方」国家代表深入了解人工智能技术发展现状及趋势,不断弥合智能鸿沟。中方将继续致力于向国际社会提供公共产品,以实际行动支持发展中国家实现发展,促进人工智能造福全人类。

As a follow-up action of this resolution, China, together with the UN, is holding the Seminar on Capacity Building of Artificial Intelligence in Shanghai from September 3 to 6. Representatives from nearly 40 countries are participating in the seminar. UN Secretary-General António Guterres attended the opening ceremony. This seminar will help representatives from the Global South to gain a deep understanding of current progress and trends in AI development through expert lectures, exchanges, visits and surveys, thus bridging the AI divide. China will continue to provide the world with such public goods, take concrete steps to support developing countries in achieving development and use AI to benefit the entire humanity.

总台华语环球节目中心记者:8月13日,以色列国家安全部部长本—格维尔带领2000多名犹太人进入到耶路撒冷老城阿克萨清真寺院落(以方称圣殿山),并称应该允许犹太人在此祈祷。对此,以色列总理办公室发表声明称,以方禁止犹太人在圣殿山祈祷的政策没有改变。巴勒斯坦、阿盟等谴责有关行为。请问中方对此有何评论?

CCTV: On August 13, Israeli national security minister Ben Gvir led over 2,000 Jews into the Al-Aqsa Mosque in Jerusalem and said that Jews should be permitted to pray at the Al-Aqsa mosque compound (known to Jews as Temple Mount). The Israeli Prime Minister’s Office later issued a statement indicating that there has been no change in Israel’s policy of not allowing Jews to pray on the Temple Mount. Palestine and the League of Arab States condemned the act. What is your comment?

毛宁:加沙冲突仍在持续,地区局势高度紧张。此时在耶路撒冷宗教圣地问题上再生事端无异于火上浇油,中方对此表示反对。中方一贯主张尊重和维护耶路撒冷宗教圣地历史形成的现状,敦促各方特别是以色列保持冷静克制,避免采取任何可能激化矛盾的挑衅言行,防止紧张局势进一步升级。

Mao Ning: With Gaza still mired in conflict and regional tensions running high, any new dispute concerning the issue of the holy sites of Jerusalem would simply fuel the flames. China is opposed to that and stands for respecting and maintaining the status quo of the holy sites in Jerusalem which stems from history. We urge parties, particularly Israel, to stay cool-headed and exercise restraint, avoid any provocation that might fuel antagonism, and prevent further escalation of tensions.

俄新社记者:彭博社援引消息人士报道称,土耳其已经递交加入金砖国家合作机制的正式申请。外交部有何评论?

RIA Novosti: It’s reported by Bloomberg that Türkiye has formally asked to join the BRICS group, according to people familiar with the matter. What’s the Foreign Ministry’s comments?

毛宁:金砖国家是新兴市场国家和发展中国家合作的重要平台。中方愿同其他金砖国家一道,继续秉持开放包容、合作共赢的金砖精神,支持更多志同道合的伙伴参与金砖合作。

Mao Ning: BRICS is an important platform for cooperation among emerging markets and developing countries. China stands ready to work with other BRICS members to uphold the BRICS spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation and support more like-minded partners to join BRICS cooperation.