当前位置: 华文星空 > 社会

「双语」外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2024年8月30日)

2024-09-01社会


2024年8月30日外交部发言人林剑
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s
Regular Press Conference on August 30, 2024

中新社记者:日前非盟委员会前副主席姆文查、南非外交学会会长巴哈纳等非洲人士表示,在当前变乱交织的国际形势下,非中都面临复杂挑战,应共同坚持多边主义,维护世界和平发展,为完善全球治理贡献智慧力量。但同时西方也有观点认为,中国正利用「全球南方」对当前国际体系的担忧和不满,挑战「自由世界秩序」。发言人对此有何评论?

China News Service: Recently some African figures, such as former Deputy Chairperson of the African Union Commission Erastus Mwencha, and Director of the Diplomatic Society Kirtan Bhana, noted that in a world fraught with changes and instabilities, both Africa and China face complex challenges, and it is important that the two sides jointly uphold multilateralism, safeguard world peace and development, and contribute wisdom and strength to improving global governance. However, some in the West commented that by leveraging the concerns of the Global South about the current international system, China aims to challenge the 「liberal world order.」 What is your comment?

林剑:维护国际和平安全、促进全球发展繁荣,是中国和非洲国家的共同主张和追求。中国和非洲国家曾饱受殖民主义、帝国主义的压迫和侵略,在反殖、反帝的道路上相互扶持、并肩战斗,赢得国家独立和民族解放。我们都深知坚持独立自主、捍卫公平正义的可贵,都认同和平共处五项原则,都致力于推动建设平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。

Lin Jian: China and African countries both advocate and work for safeguarding international peace and security and promoting global development and prosperity. China and Africa endured colonialist and imperialist suppression and invasion. We supported each other and fought together on the road of anti-colonialism and anti-imperialism, and won independence of our countries and liberation of our nations. Therefore, we deeply cherish independence, self-determination, fairness and justice; we agree on the Five Principles of Peaceful Coexistence; we are committed to building an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization; and we both aim to make the international order more just and equitable.

中、非坚定践行真正的多边主义,维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,反对殖民主义遗毒和霸权主义行径。坚定支持彼此核心利益,坚持发展中国家正义立场。坚定推动构建开放型世界经济,拆墙而非筑墙、开放而非隔绝,让发展中国家更好共享经济全球化成果。坚定主张世界不应富国恒富、贫国恒贫,反对一切形式的强权干涉和经济胁迫,要求发达国家正视历史责任、兑现发展承诺。坚定推动政治解决国际和地区热点问题,倡导以对话弥合分歧、以合作化解争端,在乌克兰危机、巴以冲突上为停火止战大声疾呼。坚定支持以文明交流超越文明隔阂,促进文明包容互鉴。坚定支持增加发展中国家特别是非洲国家在国际治理体系中的代表性和发言权,中国率先支持非盟成为二十国集团成员,欢迎更多非洲国家加入金砖大家庭。

China and Africa practice true multilateralism, uphold the international system with the UN at its core, the international order underpinned by international law, and the basic norms governing international relations with the purposes and principles of the UN Charter as the basis, and reject colonialist approaches and hegemonic moves. We firmly support each other’s core interests and uphold developing countries’ just position. We work to build an open world economy, tear down walls rather than erect walls, seek openness rather than exclusion, and enable developing countries to better share the benefit of economic globalization. We stand for bridging the gap between rich countries and poor ones, reject all forms of interference by big powers and economic coercion, and ask developed countries to face up to their historical responsibilities and deliver on their development commitments. We are committed to promoting the political settlement of international and regional hotspot issues, advocate dialogue to bridge differences and cooperation to resolve disputes, and call for ceasefire of the Ukraine crisis and the Palestinian-Israeli conflict. We firmly support efforts of transcending cultural estrangement through exchanges and promoting inclusiveness and mutual learning among civilizations. We advocate that the representation and say of developing countries, especially African countries, need to be increased in the international governance system. China is the first to support the African Union’s full membership in the G20 and welcomes more African countries to join the big family of BRICS.

中国和非洲是维护发展中国家正当权益、维护联合国宪章宗旨、维护多边主义和国际公平正义的中坚力量。双方将以下周举行的中非合作论坛峰会为契机,汇聚发展中国家团结合作的「全球南方力量」,共同捍卫国际公平正义,共同促进世界和平发展。

China and Africa are the staunch forces for defending the legitimate rights and interests of developing countries, upholding the purposes of the UN Charter, and safeguarding multilateralism and international fairness and justice. At the upcoming FOCAC Summit next week, the two sides will enhance unity and cooperation among developing countries to augment the strength of the Global South, jointly champion international fairness and justice, and advance the peace and development of the world.

凤凰卫视记者:香港法院29日裁决「立场新闻」及有关人员「串谋发布煽动刊物罪」成立,美国、英国、欧盟等称有关裁决损害香港新闻自由。外交部有何评论?

Phoenix TV: On August 29, a Hong Kong court convicted Stand News and relevant persons of conspiring to publish seditious articles. The US, the UK and the European Union said the conviction was an attack on Hong Kong’s media freedom. What’s the Foreign Ministry’s comments?

林剑:中方对个别国家和机构借香港特区司法案件恶意抹黑香港、干涉中国内政表示强烈不满和坚决反对。

Lin Jian: China deplores and opposes a handful of countries and institutions exploiting the judicial case in the Hong Kong SAR to vilify Hong Kong and interfere in China’s internal affairs.

我想指出,香港居民依法享有的包括新闻自由在内的各项权利和自由始终得到充分保障,这一事实不容诋毁。与此同时,香港是法治社会,有法必依、违法必究是基本原则,新闻自由不能成为违法犯罪的「挡箭牌」。我们坚定支持香港特区司法机关依法履职尽责,敦促有关国家和机构恪守国际法原则和国际关系基本准则,尊重中国主权和香港特区法治,停止以任何方式干预香港事务、干涉中国内政。

Let me stress that the rights and freedoms Hong Kong residents enjoy in accordance with law, including freedom of press, are fully protected. This is an undeniable fact. Meanwhile, Hong Kong upholds the rule of law where to abide by the law and bring lawbreakers to justice is a basic principle. Freedom of press is by no means a shield for illegal activities. We firmly support the judicial authorities of the Hong Kong SAR in performing duties in accordance with law and urge relevant countries and institutions to abide by the principles of international law and the basic norms of international relations, respect China’s sovereignty and the rule of law in the Hong Kong SAR, and stop meddling in Hong Kong affairs, which are China’s internal affairs, in any form.

路透社记者:曾两次分别延期6个月的【美中科技合作协定】于本周二到期。中方是否希望续签这一已生效几十年的协定?中美双方是否正就此事进行谈判?中方是否对今后同美国开展科技合作不抱希望?

Reuters: The second six-month extension to the US-China science and technology agreement expired on Tuesday. Will China like to see this decades-old pact renewed? Are negotiation talks underway or has China no hope of tech cooperation with the US from now on?

林剑:关于【中美科技合作协定】,双方正保持着沟通。具体情况请你向主管部门了解。

Lin Jian: The two sides are in communication on the China-US science and technology cooperation agreement. I’d refer you to competent authorities on the specifics.

东方卫视记者:近期,新西兰中国商业圆桌会发布2024年展望报告数据显示,76%受访新西兰企业对未来一年中国经济形势持乐观态度,93%受访者对未来三年中国经济形势持乐观态度;84%受访新西兰企业在过去三年增加或维持在华投资,88%受访者打算在未来三年增加或维持在华投资,61%受访者计划在未来三年增加在华员工数量。发言人对此有何评论?

Dragon TV: The New Zealand Business Roundtable in China (NZBRiC) recently published the NZBRiC Business Outlook Report 2024, which says that 76 percent of respondents have a positive view for the Chinese economy in the coming year and 93 percent indicate this for the next three years. The report also shows that 84 percent of respondents say their company has increased or maintained total investments in China over the past three years, 88 percent also intend to increase or maintain China investments in the coming three years, and 61 percent anticipate increasing their China-based headcount in the next three years. What’s your comment?

林剑:我们注意到新西兰机构有关报告。报告用「机遇」「信心」「合作」三个主题词总结归纳了新西兰工商界的看法,彰显了中国发展带来的机遇,反映了对中国经济前景的信心,凸显了对两国合作的期待。这再次表明中国发展对新西兰是机遇不是挑战,也充分体现了中新经贸合作互利共赢的本质。

Lin Jian: We noted the report released by the New Zealand institution. The report categorized the survey in the New Zealand business community with three themes: opportunity, confidence and cooperation. It attests to the opportunities brought by China’s development, reflects the confidence in China’s economic outlook and highlights the aspiration for China-New Zealand cooperation. The report serves as another evidence that China’s development is an opportunity not a challenge to New Zealand, and that China-New Zealand economic and trade cooperation is mutually beneficial in nature.

当前,中国正进一步全面深化改革,推进中国式现代化,这将给中新合作带来更多机遇。中方愿同新方一道,积极响应两国各界的期待,落实好两国领导人重要共识和李强总理今年6月访新成果,弘扬「争先」精神,深化拓展互利共赢合作,携手打造中新全面战略伙伴关系升级版,为两国人民带来更多福祉。

China is further deepening reform across the board and advancing Chinese modernization, which will generate more opportunities for China-New Zealand cooperation. China stands ready to work with New Zealand to actively respond to the aspiration of various sectors in the two countries, deliver on the important common understandings reached by leaders of the two countries as well as the outcomes of Premier Li Qiang’s visit this June, carry forward the spirit of 「striving to be the first,」 deepen and expand mutually beneficial cooperation, and further upgrade the comprehensive strategic partnership to deliver more benefits to the two peoples.

法新社记者:一些缅甸媒体报道称,中国警告德昂民族解放武装停止在靠近缅中边境地区的军事行动。你能否证实中方要求德昂民族解放武装停止作战?目前中缅边境局势如何?

AFP: Some media in Myanmar have reported that the Chinese side has warned the Ta’ang National Liberation Army (TNLA) to stop fighting in the North close to the Chinese border. Can you confirm that China has told the TNLA to stop fighting and what is the situation on the border at the moment?

林剑:中方高度关注缅甸局势和缅北冲突动向,一直在做劝和止战工作。作为缅甸的最大邻国,中国始终真诚希望并积极致力于助力缅甸实现稳定和发展。中方将继续为缅甸和平和解进程发挥建设性作用,推动缅北局势缓和降温。

Lin Jian: China is closely following the situation in Myanmar and the developments of the conflict in northern Myanmar, and has been working to promote peacetalks and ceasefire. As Myanmar’s biggest neighboring country, China has all along sincerely hoped that Myanmar will achieve stability and development, and has worked actively to this end. China will continue to play a constructive role for Myanmar’s peace and reconciliation process and promote the deescalation in northern Myanmar.

彭博社记者:一名菲律宾军方高级官员称,美国在菲部署导弹系统主要是为了训练。中国曾表示,部署该武器系统会破坏地区稳定。外交部对此有何评论?

Bloomberg: The Philippines’ top military official said that the deployment of the US missile system in the country was mainly for training. China has been in the past said that the weapon system could be destabilizing. Does the Foreign Ministry have any comments on the recent comments by the Philippines’ military chief?

林剑:关于美国在菲律宾部署中导,中方已多次明确表达反对立场。美菲此举挑动地缘对抗,加剧地区紧张局势,破坏地区和平稳定,已引起地区国家高度警惕和关切。菲方应当清醒认识到美方的真实目的,回应地区国家共同关切,不要牺牲自身安全利益为美国火中取栗,按此前公开承诺尽快撤走中导系统。

Lin Jian: On the US deployment of Mid-Range Capability missile system in the Philippines, China has made clear our opposition more than once. This move by the US and the Philippines incites geopolitical confrontation, escalates tensions in the region, and harms regional peace and stability. It has aroused high vigilance and concerns of countries in the region. The Philippines needs to have a clear understanding of the real intention of the US, respond to the common concerns of regional countries, avoid acting as the cat’s paw for the US at the expense of its own security interest, and quickly pull out the missile system as publicly pledged.