当前位置: 华文星空 > 社会

「双语」外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2024年11月20日)

2024-11-21社会

2024年11月20日外交部发言人林剑
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s
Regular Press Conference on November 20, 2024

东方卫视记者:日前,习近平主席在亚太经合组织第三十一次领导人非正式会议上提出【全球数据跨境流动合作倡议】。中方在2024年世界互联网大会乌镇峰会正式发布了【倡议】全文。外交部对此有何评论?

Dragon TV: Recently President Xi Jinping put forth the Global Cross-Border Data Flow Cooperation Initiative at the 31st APEC Economic Leaders’ Meeting. The full text of the initiative was officially released by China at the 2024 World Internet Conference (WIC) Wuzhen Summit. Can you share some comment on that?

林剑:中方发布【全球数据跨境流动合作倡议】,就各方普遍关切的数据跨境流动治理问题提出了建设性解决思路,明确中国促进全球数据跨境流动合作的立场主张,倡导秉持开放、包容、安全、合作、非歧视的原则,推动构建开放共赢的数据跨境流动国际合作格局,促进数据跨境高效便利安全流动。这是继【全球数据安全倡议】之后,中方就数据问题发布的又一重要倡议,体现了习近平主席关于推动构建网络空间命运共同体理念的核心要义,展现了中国统筹发展安全、完善数字治理、践行多边主义的坚定决心。

Lin Jian: The Global Cross-Border Data Flow Cooperation Initiative, released by China, puts forward constructive approaches to the governance on cross-border data flow, which is of concern to all parties, makes clear China’s stance and position in advancing global cross-border data flow cooperation, advocates the principles of openness, inclusiveness, security, cooperation and non-discrimination, advances the building of an open and mutually beneficial landscape of international cross-border data flow cooperation, and promotes efficient, smooth and secure cross-border data flow. This is another important initiative on data that China issued after the release of the Global Initiative on Data Security. The initiative outlines the core message of President Xi Jinping’s philosophy of building a community with a shared future in cyberspace and demonstrates China’s firm resolve to coordinate development and security, improve digital governance and practice multilateralism.

数据安全是全球性问题,需要国际社会共商解决之道。中方愿在【倡议】基础上与各方开展和深化数据跨境流动领域的交流合作,欢迎各方支持这一【倡议】。

Data security is a global issue that needs to be addressed through the joint discussion by the international community. China stands ready to conduct and deepen exchanges and cooperation on cross-border data flow with other parties on the basis of the initiative, and we welcome support from all parties for this initiative.

路透社记者:巴基斯坦计划对西南部俾路支省的分裂叛乱分子发动新一轮军事攻势。考虑到很多「一带一路」倡议的重要项目位于该省,请问中方会否参与巴方军事行动?

Reuters: Pakistan has plans for a new military offensive against separatist insurgents in southwestern Balochistan province, where many key Belt and Road projects are. Will China be involved in this military operation with Pakistan?

林剑:我不了解你提到的情况。作为原则,中方坚定支持巴方反恐努力,愿同巴方深化各领域务实合作,更好造福两国和两国人民。

Lin Jian: I’m not aware of what you mentioned. Let me say broadly that China firmly supports Pakistan’s effort of fighting terrorism and stands ready to deepen practical cooperation with Pakistan in various fields to deliver more benefit to the two countries and the two peoples.

总台央视记者:明年将迎来中泰建交50周年。我们注意到昨天泰方举办了泰中建交50周年主题发布仪式,泰国外长玛里出席并致辞。你能否介绍中方对庆祝中泰建交50周年的考虑,对下阶段中泰关系发展有何期待?

CCTV: Next year will mark the 50th anniversary of diplomatic ties between China and Thailand. We noted that Thailand hosted an event to unveil the them for this occasion, which was attended and addressed by Thai Foreign Minister Maris Sangiampongsa. Could you share China’s considerations for the celebration of the 50th anniversary of diplomatic ties and expectations for the bilateral relations going forward?

林剑:中国和泰国是亲密友好邻邦,建交近半个世纪以来,无论国际风云如何变幻,两国始终以心相交、守望相助、携手发展,「中泰一家亲」历久弥新,成为国家间和睦相处、共同发展的典范。在两国领导人的战略引领下,中泰命运共同体建设持续取得新进展。不久前,习近平主席在亚太经合组织第三十一次领导人非正式会议期间会见泰国总理佩通坦,就下阶段推进中泰命运共同体建设达成重要共识,共同宣布将明年中泰建交50周年确定为「中泰友谊金色50年」,同意要办好系列庆祝活动,让中泰友好更加深入人心。双方还拟定了「中泰齐心,命运与共」的建交50周年口号。

Lin Jian: China and Thailand are close and friendly neighbors. Since the establishment of diplomatic ties almost half a century ago, the two countries have always treated each other with sincerity, supported each other and pursued joint development. Despite the changing international landscape, China and Thailand continue to be as close as one family, setting a fine example of amity and common development. Under the strategic guidance of leaders of the two countries, the building of the China-Thailand community with a shared future has continued to make new progress. Not long ago, President Xi Jinping met with Thai Prime Minister Paetongtarn Shinawatra on the sidelines of the 31st APEC Economic Leaders’ Meeting. The two leaders reached important common understandings on advancing the building a China-Thailand community with a shared future going forward and jointly announced the decision to make the year 2025, which marks the 50th anniversary of our diplomatic ties, 「the Golden Jubilee of China-Thailand Friendship」. They also agreed to organize a series of commemorative events so as to make China-Thailand friendship more deeply rooted in the hearts of the people. The two sides also launched the slogan 「China and Thailand, One Heart, One Community, Shared Future」 in commemoration of the 50th anniversary of diplomatic ties.

中方愿同泰方认真落实两国领导人重要共识,以建交50周年为契机,办好佛牙舍利赴泰供奉、「中泰一家亲」音乐会等庆祝活动,深化在贸易投资、互联互通、科技创新、文化教育等领域合作,让中泰友好常青树在下一个50年结出更多硕果。

Taking the 50th anniversary of our diplomatic ties as an opportunity, China stands ready to work with Thailand to earnestly deliver on the important common understandings of our leaders, ensure the success of celebration activities including the enshrinement of the Buddha tooth relic and a concert celebrating our ties as close as one family and deepen cooperation in such areas as trade and investment, connectivity, sci-tech innovation and culture and education, and strive for more fruitful outcomes in our enduring friendship in the next five decades to come.

彭博社记者:台湾「外交部长」林佳龙开始对欧洲进行为期一周的「访问」,并于周二在布鲁塞尔与比利时议员及欧洲议会议员会面。外交部对此有何评论?

Bloomberg: Taiwan’s Foreign Minister Lin Chia-lung met with Belgian lawmakers and European Parliament members in Brussels on Tuesday as he starts a week-long trip in Europe. Does the Foreign Ministry have any comment?

林剑:首先我要纠正你的是,台湾是中国的一个省,不存在什么「外交部长」。台湾问题是中方核心利益中的核心,一个中国原则是国际社会普遍共识,也是中欧关系的政治基础。中方坚决反对建交国同台湾地区开展任何形式的官方往来。欧方应恪守一个中国原则,停止与台湾当局进行任何形式的官方交往,停止向「台独」分裂势力发出错误信号。我们也正告台湾当局,在国际社会搞「一中一台」或「两个中国」、图谋推进「台独」主张是绝没有出路的。

Lin Jian: I’d like to correct you first: Taiwan is a province of China, and there is no such thing as 「Taiwan’s foreign minister.」 The Taiwan question is at the very core of China’s core interests. The one-China principle is a prevailing consensus of the international community and the political bedrock of China-EU relations. China firmly opposes any form of official interaction between its Taiwan region and countries having diplomatic ties with China. The EU should abide by the one-China principle, stop any form of official interaction with the Taiwan authorities, and stop sending wrong signals to 「Taiwan independence」 separatist forces. Our message to the Taiwan authorities: Attempts to create 「one China, one Taiwan」 or 「two Chinas」, and advance 「Taiwan independence」 agenda will lead nowhere.

法新社记者:今天,习近平主席对巴西进行国事访问,将同巴西总统卢拉举行会谈,中方对此有何期待?

AFP: China’s President Xi Jinping will pay a state visit to Brazil today and will meet Brazilian President Lula. What are your expectations for this meeting?

林剑:中国和巴西分别是东西半球最大的发展中国家,均为重要新兴市场国家,互为全面战略伙伴。今年是中巴建交50周年。半个世纪以来,面对国际风云变幻,中巴关系始终保持健康稳定发展,各领域务实合作成果丰硕,成为发展中国家团结合作、携手发展的典范,双边关系的全局性、战略性、全球性影响持续提升。去年4月,巴西总统卢拉成功对中国进行国事访问,两国元首就引领开辟新时代中巴关系新未来达成一系列重要共识。

Lin Jian: China and Brazil are the biggest developing country respectively in the Eastern and Western Hemispheres. The two countries are both important emerging markets and comprehensive strategic partners. This year marks the 50th anniversary of China-Brazil diplomatic relations. Over the past half century, amid the changing international landscape, the two countries have maintained sound and steady development of bilateral ties, achieved fruitful outcomes in practical cooperation in various areas, and set an example of developing countries pursuing common development in solidarity and cooperation. The overall, strategic and global significance of the bilateral relations has continued to improve. In April last year, President of Brazil Lula da Silva paid a successful state visit to China, and the two presidents reached a number of important common understandings on guiding and opening up new prospects of China-Brazil relations in the new era.

此访将是习近平主席时隔5年再次访问巴西。习近平主席将同卢拉总统举行会谈,就双边关系及共同关心的国际地区问题深入交换意见,出席欢迎仪式、合作文件签字仪式、共见记者、欢迎宴会等国事活动。相信习近平主席此访将进一步巩固双方政治互信,提升双边关系的战略性、创新性和引领性,加强两国发展战略对接,深化双方在全球热点问题上的战略沟通和协调,携手开启中巴关系下一个「黄金50年」。

This is President Xi Jinping’s second visit to Brazil in five years. President Xi Jinping will have talks with President Lula da Silva for an in-depth exchange of views on bilateral relations and international and regional issues of mutual interest. He will also attend state events, including the welcoming ceremony, the signing ceremony of cooperation documents, the joint meeting with the press, and the welcoming banquet. We believe President Xi Jinping’s visit will further consolidate political mutual trust, improve the strategic significance, innovative nature and leading role of the bilateral relations, enhance synergy between the two countries’ development strategies, deepen strategic communication and coordination on global hotspot issues, and jointly open up the next golden 50 years of China-Brazil relations.

俄新社记者:俄罗斯总统普京19日签署总统令,批准新版【俄罗斯联邦核威慑国家基本政策】。文件指出,俄罗斯视核武器为一种威慑手段,使用核武器是极端情况下被迫采取的措施。同日俄国防部通报称,经确认,乌克兰使用了美制陆军战术导弹系统,发射的6枚导弹全部被俄军防空系统拦截,导弹残片落入俄罗斯布良斯克州一处军事区域内。中方对此有何评论?

RIA Novosti: On November 19, Russian President Vladimir Putin signed an executive order approving the updated version of Basic Principles of State Policy of the Russian Federation on Nuclear Deterrence. The document points out that Russia sees nuclear weapons as a means of deterrence, noting their use is an extreme and compelled measure. On the same day, Russia’s Defense Ministry in a statement confirmed Ukraine’s use of the US-made Army Tactical Missile system (ATACMS). All six missiles were intercepted by Russian air defense systems and their fragments fell into a military facility in Bryansk Oblast. What is China’s comment on this?

林剑:我们注意到有关报道。当前形势下,各方应当保持冷静克制,通过对话协商,共同推动局势缓和,减少战略风险。在乌克兰问题上,中方的立场是一贯、明确的。我要强调的是,中方希望各方推动缓和局势、致力于政治解决乌克兰危机的立场没有改变,将继续为此发挥建设性作用。

Lin Jian: We noted the reports. Under the current situation, all relevant parties need to remain calm and restrained and jointly seek deescalation and lower strategic risks through dialogue and consultation. On the Ukraine issue, China’s position is consistent and clear. Let me stress that China calls for all parties to deescalate the situation and strive for the political settlement of the Ukraine crisis. This position remains unchanged. China will continue to play a constructive role to this end.

法新社记者:黎智英今天在香港出庭作证。昨天,个别国家的议员和外交事务专家签署一封公开信,对黎被监禁「表达关切」。中方对此作何回应?是否认为该案将得到公平审判?

AFP: Jimmy Lai is taking the witness stand in Hong Kong today. Just yesterday, parliamentarians and foreign affairs experts from certain countries signed an open letter expressing concern about his incarceration. How will China respond to that? And does China expect a fair trial?

林剑:香港是法治社会,有法必依、违法必究是基本原则,任何人都不能打着「自由」的旗号从事违法活动并企图逃脱法律制裁。黎智英是反中乱港事件的主要策划者和参与者,是反华势力的「代理人」和「马前卒」。香港特区政府依据香港基本法和香港国安法维护国家安全,于法有据,于理应当,无可指摘。香港司法机关依法独立行使审判权,程序公平公正,庭审公开透明。中国中央政府坚定支持香港特区维护国家安全、依法惩治各类危害国家安全的活动,坚决反对个别国家借有关司法个案干涉中国内政、抹黑和破坏香港法治。

Lin Jian: Hong Kong upholds the rule of law. To abide by the law and bring lawbreakers to justice is a basic principle. No one should be allowed to use 「freedom」 as a pretext to engage in unlawful activities and escape justice. Jimmy Lai is the principal mastermind and perpetrator behind the series of riots that shook Hong Kong. He is an agent and henchman of those hostile to China. The Hong Kong SAR government safeguards national security in accordance with the Basic Law and the National Security Law of Hong Kong. This is lawful, legitimate and beyond reproach. Hong Kong judicial authorities independently exercise their judicial power in accordance with the law. The procedures are fair and just, and the trials are open and transparent. The Central Government firmly supports the Hong Kong SAR in safeguarding national security and punishing all acts that undermine national security in accordance with the law, and firmly opposes certain countries using the case to interfere in China’s internal affairs and smear and undermine Hong Kong’s rule of law.