1977年岁末,美国总统吉米·卡特登上空军一号专机飞往华沙时,内心的激动压过了不能在白宫过新年的遗憾。
波兰是铁幕以东阵营的重要成员,卡特的这次出访在冷战正烈的背景下无疑是一次具有重大意义的破冰之旅。
专机在华沙降落的时间是晚上11点,在停机坪上恭候卡特的美方先遣人员中,有一个人格外忐忑。
31岁的史蒂文·西摩是美国国务院为卡特此行挑选的翻译,总统落地之时他的工作就要开始。
西摩在此前的一次选拔中过关斩将获得了这份工作,属于临时工性质,日薪150美元。
那晚华沙天气寒冷,还下着雨,没有带伞的西摩身上的衣服都湿透了,冻得牙齿打架,好不容易等来了空军一号。
卡特一来西摩就不用淋雨了,他跟着总统坐进了礼宾车,车里还有波兰第一书记爱德华·盖莱克和一名波兰翻译。
礼宾车带着卡特一行直奔接待会现场,他将在那里向媒体致辞,这份致辞稿花了他和幕僚不少时间用心打磨。
对那次致辞的效果卡特是满意的,他发现台下的波兰人笑得发自肺腑,还不时交头接耳似乎是在交流听后感。
西摩对自己的工作也很满意,第二天他在卡特与盖莱克的正式会晤中做了翻译,接着又参加了总统与波兰高官的午餐会。
直到第三天,也就是12月31日早晨,西摩遇到一位美国记者,才知道自己已经成了全球性笑料。
在卡特的接待会致辞翻译中,西摩犯了太多错误,甚至还飚了车。
比如卡特一上台就说:「当我离开美国时……」西摩硬给翻成了:「当我从美国叛逃时……」
此外,西摩还把「当美国建国时」翻成了「当美国被编造出来时」,把「他赢得了赞美」翻成了「他应该得到尊重」。
卡特想跟波兰人套套近乎,说「美国有600多万人的祖籍是波兰」,到了西摩这里就变成了「1000多万美国人把波兰当作祖国」。
最尴尬的时刻是在卡特表达此行的善意时,他说:「我来这里倾听你们的意见,了解你们对未来的渴望。」
在选择与「渴望」对应的波兰语单词时,西摩偏偏选了个表达男女之间情欲的词,翻过来就变成了:「我对波兰人民的肉体充满欲望。」
美国总统叛逃到波兰,念念不忘的是与波兰人民为爱鼓掌,可想而知这给现场的波兰记者带去了多大的欢乐。
台下懂波兰语的美国记者第一反应是找国务院的人,询问他们在哪儿找的这个大忽悠翻译。
国务院也觉得很没面子,他们一边向波兰政府道歉,一边向新闻界表示将更换翻译。
然而国务院的反应并不快,蒙在鼓里的西摩又干了48小时,直到告别晚宴前才被耶日·克雷茨基替代。
新翻译是为美国驻华沙大使馆工作的当地人,他听不懂卡特的南方口音,在晚宴上一言不发,场面一度很尴尬。
波兰语是西摩在英语、俄语和法语之外的第四语言,他曾在美国陆军当过两年翻译,在国务院的选拔考试中也