如果孩子本身就在一个多语言的环境里面,是不会混淆的。
我出身的地方是广东一个小县城。我们80年代的小孩子如果是在县城读书的,一般都会同时说三种语言:粤语、普通话和雷州话(当地方言)
粤语,是我们当地的第二语言,第一是方言雷州话。对父母和爷爷辈就说雷州话,对同龄人和看电影就调用粤语模块。在学校学习就用普通话。
我姐姐学习还贼好,选的英语专业,大学学的小语种法语。
我大学认识一位女同学,她懂更多。
她懂潮汕话、客家话、粤语、普通话。上了大学又交了个雷州的男朋友,跟着又学了雷州话。
她自己是英语专八,然后日语也精通到能做字幕组那种。
我不说那种聪明的,说普通的小孩子吧。
我们那个年代的gba有很多烧录的卡带没有中文的,只有日文的,那么怎么办?
一样拷贝来玩,有不懂的就盲猜,结果也不影响人家口袋妖怪通关和抓各种神兽。