当前位置: 华文星空 > 新闻

法国外企的「法式英文」,为什么非常值得一学?

2024-01-14新闻

前几天说了德国外企的「德式英文」,今天来说说「法式英文」。

法国作为欧洲前三的强国,在中国的外企数量远远少于隔壁的德国,法企相对来说比较小众,多集中于零售、商业、服务等领域。

比如汽车零部件行业,法国就一个法雷奥、佛吉亚有点知名度,德国就数不清了,博世、采埃孚、大陆、博泽、英飞凌。。。。

但在零售行业里,法国又吊打德国,法国人是懂商业的,如奢侈品、美妆、护肤、香水、服装、食品、酒店,我不用列举具体的品牌大家都能知道有哪些。

但这些行业都是走精英化路线,员工数量少而精,不像隔壁德国制造业企业在中国喜欢搞人海战术。

因此在国内能够接触法国人或者法式英语的机会比较少,我也不指望这篇文章也多高的阅读量了,纯属随便写写图一乐。

我没在法企工作过,但以前工作的外企有法国同事,我所在的事业部是从法国收购过来的,高层还有好几个法国老头,下面的HR投其所好,去法国招了俩法国小年轻让他们亲自面试,然后还外派到中国来常驻,和我们一个办公室,平时和他们接触得比较多。

当聊某个国家的人英语水平时,我不太喜欢嘲笑别人的口音,这是非常肤浅的表现,如我写新加坡英文、德式英文就从来没有说他们的口音如何如何,真正的关注点应该是他们的英文表达水平。

不过聊到法式英文,还是让我肤浅一回吧,哈哈哈哈哈哈哈。

法国人发不出 h 这个音 ,英文里有 h 的单词全部都省略这个音,如 heat 就直接说 eat 。

但是, 法语里的 r 又有点像 h ,有时候真的不知道他们到底说的是哪个单词。

重点来了,一个叫 Harry 的人,法国人会叫 「阿嘿」,一个叫 Arron的人,法国人会叫 「阿红」,肚子都笑痛了。

还有就是重音分不清 ,法语很多单词和英文是一样的,他们就按法语的规则读,如英语 ca'pacity 重音在第二个音节,法国人会读成 capaci'ty,有时候真的要楞一下才能反应过来。

不过,那两个法国90后小年轻发音都没太大毛病,只有那个法国老头一直是这样。 年轻一代受到英美强势文化的影响,发音都有很大改善。

好了,肤浅完了,让我来正式介绍法式英文的表达习惯有什么特点。

1、喜欢用大词。

英语中大量现代文明的词汇都是来自法语,如法律、商业、经济、政治、建筑、教育等领域,逼格都比较高,相比之下,来自德语的词汇,大多都是日常生活的用语,逼格就低很多。

法国人在使用英文时,会倾向于使用法语对应的词,就显得很有逼格。

  • 用 fabricate(构建)代替 make(制造)。
  • 用 vendor(卖方)代替 supplier(供应商)。
  • 用 commence 代替 start/begin。
  • 用 capacity 代替 ability。
  • 用 utilize 代替 use。
  • 以英语为母语的人看到这些词,有点像我们看到日本人说「我的基本方针是。。。」,其中「方针」其实是从日语传入到现代汉语里,感觉就比较高端。

    2、非常注重礼仪和客套。

    法国人的邮件一定不会像美国人一样用Hi/Hello开头,而是用 Good morning /Good afternoon, Steven 开头,看惯了美国人随意的招呼方式,再看到法国人这种招呼方式会感觉非常舒服。

    在客套方面,和德国人又是两个极端,德国人是直肠子,邮件里第一句话就是直接说事情,不拐弯抹角,而 法国人会选择更为间接、委婉的表达方式,所以他们先要有一堆客套话才会说事情, 以避免直接冲突或显得太过直白,这是受到他们母语和文化影响的结果。

    法国人即使在于熟悉的同事发邮件,一般也会包含一两句简短的问候或寒暄,以保持礼貌和友好的基调。如:

    Good morning, Jean,

    How are you? I wanted to ask you a small favor. Could you send me the project report before noon? I need it for this afternoon's meeting.

    前两句话是典型的法国习惯(其实中国人也是这样),会先铺垫一下,先问候,然后说找你帮个忙,最后再说事情。

    英美的习惯最多说到 How are you,然后说事情,在他们看来 I wanted to ask you a small favor 纯属多余。

    德国人的习惯是连 How are you 都不带说的,直接说事情。

    中国人的习惯是,在吗,在忙吗?我有事想找你帮忙,你有空的时候回我一下。。。。。

    法国人还有大量委婉用语,也是来自法语的习惯,比如:

    It would be great if you could … 直接翻译自法语 Ce serait super si,用于表达希望或请求。

    I was wondering if you could …. 直接翻译自法语 Je me demandais si,表示对某事的疑问、询问或请求。

    英美人也会用这些表达,一般是年纪比较大或者注重礼仪的人说,而对法国人来说几乎是标准用语。

    德国人嘛,我没见过委婉的,都是直肠子,直接用 Please ....。因为 please是从德语里的 Bitte 翻译而来,在德语里是很礼貌和尊重的,但在英文里就有点命令式了。 德国外企的小伙伴如果也喜欢 please 来 please 去的,那肯定是受到德国人影响了。

    3、邮件非常详细、清晰。

    英美人经常把邮件当做短信发,有时候就一句话,没头没尾的,到底是什么意思还要猜半天。

    我原以为法国人的性格更加自由奔放,大大咧咧,但实际上法国人在工作和专业领域是非常认真的,他们非常注重思辨和逻辑。

    法国人基本上保持了传统书信时代的写作习惯,邮件都写得很详细、清晰、明确,注重排版,版面非常优美 , 擅长用 bullet point(项目编号)、小标题,让结构看起来更清晰。他们几乎不会写一句话的邮件,也不会写含糊不清的邮件,写完之后都会再三斟酌看有没有写得欠妥的地方。

    有时候你觉得他们写得非常啰嗦,但我那两个法国同事貌似在互选较劲一样,每封邮件就像写小作文一样,一个比一个写得长,就像下面这种风格,确实让人觉得很专业很认真,值得学习:

    这可能和法国同事的学历有关,法国貌似没有本科,人均硕士起步,我那俩法国同事都是硕士学历, 他们在写硕士论文都受过专业的结构化写作训练,注重清晰、逻辑表达,所以也体现在了日常写作风格上。

    4、Excel/PPT 都做得非常漂亮。

    法国人做的 excel 都是五颜六色的,配色非常高级,他们注重细节和美学,对颜色有一种自己的理解。无论是图表、图形还是数据表格,他们都善于运用丰富的配色方案,使得信息的呈现更加清晰、有条理。

    我第一次看到法国同事的excel,被惊艳到了,我问他是从哪里找的 template,他说不是

    ,是自己设计的,我说这是 French style 吗,他说不是,这是我自己的 style。他和我说他们从小学开始就很注重这些,看来审美真的是从小就开始培养的。

    相比之下,德国人表格配色就比较冷峻,颜色都比较单一,变化较少,以黑、白、蓝为主。如保时捷集团的文件就是黑、白、灰三种颜色,蒂森克虏伯集团以蓝色为主,博世集团以蓝、红为主。 法国企业会用非常骚的紫色、绿色、黄色。

    总之,和法国人沟通,你会感觉他们是很有文化的那种。法国以其悠久的历史、艺术和文学传统而闻名,这种文化的熏陶贯穿于他们的语言和交流方式中,让他们注重语言的优雅和表达的精准性。

    世界保持文化多样性还是很重要的,不然全是一股美味儿。。。

    推荐阅读:

    史蒂芬:外企的小伙伴受到「德式英文」的影响有多深?

    哪些句子拯救了你的英文邮件?

    史蒂芬:外企英文邮件的「主题」应该如何写?

    我是芬哥,欢迎关注我的 微信公众号「史蒂芬的专栏」 ,知乎职场领域优秀回答者,五百强外企高级工程师,擅长职场、职业发展、职业选择、外企、商务英语领域。