当前位置: 华文星空 > 新闻

红楼梦里有许多不为人知的人物对话搞笑细节,你知道在哪里吗?

2024-01-09新闻

我先说一个。

第52回

宝钗道:「你且别念,等把云儿叫了来,也叫他听听。」说着,便叫小螺来,吩咐道:「你到我那里去,就说我们这里有一个外国美人来了,作得好诗,请你这‘诗疯子’来瞧去,再把我们‘诗呆子’也带来。」小螺笑着去了。

半日,只听湘云笑问:「那一个外国美人来了?」一头说,一头果和香菱来了。

曾经看过【红楼梦】的粉丝知友,在作答的文章中引用了上面这个章节。

由于当时没有发现这段话的微妙之处,当看到她录写出来「只听湘云笑问:‘那一个外国美人来了?’ 一头说,一头果和香菱来了。」这句话的时候,我以为是知友写错了一个字,于是便在评论区里给她指正出来,说:那一个外国美人的」那」字,为什么是那,而不是哪字。

我当时没有再去翻看原文,所以就以为这是个疑问句,应该是「哪」字,而不应该是「那」字,一定是知友写错了。

这位知友看到我的评论后,便很幽默地回答我说:不敢随意更改大师的大作。

直到今天又看到另外一个知友录写的这句话,我才恍然大悟。

湘云说「那一个美人」,而不说「哪一个美人」,是湘云的一个搞笑对话。

发「那」字音,四声字,是表明湘云刻意在用方言说这句话。说这句话时,湘云是在用方言搞笑地去说的。

她笑着说这句话,说明她已经知道宝钗说的外国美人不可能是真正的外国人,知道是宝钗在调侃,所以她一进门,便也开玩笑的说,用「那」的四声音去说,用方言去说:「那一个外国美人来了?」

你们可以用方言去说一下这句话,再想想当时的情景,是不是特别搞笑。

原先不理解【红楼梦】的作者为什么在这个章节里要用「那」这个字,而不是「哪」这个字。也怀疑是不是作者写书时用的是「哪」字,是后人在印刷书的时候,误印错了这个字。

现在仔细分析分析,还是自己理解错误了。

翻看整个【红楼梦】一书,没发现有「哪」字的存在,知友@猫猫说:「哪」字,原先是没有的,它是在新文化运动后才有的,是新文化运动的产物,从新文化运动以后才把「哪」这个字从「那」字里衍生了出来。

但是,正因为如此,在这个章节里,湘云用了「那」字音的去说这句话,就更不被人发现有其独特的妙用。

把「哪」字念成「那」字音的人,应该是湖南一带地区的方言。

有一首歌是【龙船调】,里面有一个念白是:「妹娃要过河,那个来推我吗?」这里的那字音,就是发的方言音。

湘云说这句话也应该是学的南边人的方言来说的。

那么问题又来了,湘云是和谁学的南方方言?是和黛玉学的吗?

有可能。

那么她学黛玉的方言说话,黛玉是不是又要恼了呢?

不会的,这时的黛玉已经不像以前那样小性子了。