当前位置: 华文星空 > 知识

日本的英文为什么是「Japan」而不是罗马音「nihon」?

2020-09-28知识

因为国名比城市名改起来麻烦多了。

1912年,日本代表队初次参加奥运会时,也曾主张使用日语转写的 Nippon 作为己方国家的英语名。

现在为什么用 Japan 呢?两点原因:

  • 第一,包括英国在内的西方国家最初不是通过直接往来,而是通过其它语言转述,来认识和了解日本的。真正接触到日本时,原有的译名已经流传开,用惯了。
  • 第二,在正式的国际交往场合中,日本虽曾使用 Nippon 作为对外自称,但最终还是认可接受了 Japan 这个译名。
  • 第一点决定的是:为什么英语 当初 用Japan指代日本。

    第二点决定的是:为什么英语 至今仍然 用Japan指代日本。

    这两点缺一不可。尽管第二点常会被忽略。

    举几个可供对比的例子:

  • 英语曾用Tokei对译「东京」,但在后来的正式文件中,都统一使用Tokyo了。
  • 英语曾用Peking对译「北京」,但在当今的正式文件中,都统一使用Beijing了。
  • 英语曾用Amoy对译「厦门」,但在当今的正式文件中,都统一使用Xiamen了。
  • 英语曾用Hokkien对译「福建」,但在当今的正式文件中,都统一使用Fujian了。
  • 英语曾用Canton对译「广州」,但在当今的正式文件中,都统一使用Guangzhou了。
  • 这里特指 作为政区地名 在单独使用场合的更改,在表示民系、方言等其它含义,以及大量的固定词组中,依然保留了Peking、Amoy、Hokkien、Canton这些词汇语素。

    专有名词「名从主人」,如果「主人」明确提出了规范的译名形式,在邦交正常的前提下,更改译名是完全有可能的。

    不过,虽然理论上国家有提出修正译名的权利,但现实情况是:除非是带有 明显歧视 误解 的称呼,否则很难扭转早已约定俗成、广为流传的叫法,尤其是这种词源相同只是语音流变的情况。多数国家通常也不会在这件事上特别坚执,因为不会带来任何益处,反而平添了诸多麻烦。

    而国家内部的具体政区情况就不同了,数量众多,且大部分知名度没有像国名那么高,以统一的规则来规范译名(例如汉语拼音方案、日语黑本式罗马字)有极强的可行性,推行后有利于避免同个地名存在多种音译造成困惑的情况。

    关于Japan译名的由来

  • 最广为流传的说法,是源自马可波罗在「東方見聞録」中对日本的记载。
  • 另一种主流说法是:Japan源自闽南语白读音ji̍t-pńg,经过马来语Jepang,荷兰语Japan以及葡萄牙语Japão,最终传入英语。
  • 在闽南语中,「本」字有两种读音,文读为pún - /pun/,白读为pńg - /pŋ̍/。
    文读pún可用于略指日本,例如a-pún-á(阿本仔)指「日本人」。
    中南半岛的语言,比如泰语ญี่ปุ่น,老挝语ຍີ່ປຸ່ນ,借自「日本」两字的文读音ji̍t-pún。
    马来群岛的语言,比如马来语Jepun和Jepang,分别借自文白两种发音ji̍t-pún和ji̍t-pńg。

    无论哪种说法,基本确定的是:

  • 英语Japan源自汉语某种方言对「日本」两字的读音。
  • 日语nippon/nihon两种读法与Japan同源。
  • 只是经过不同路径演变为差异较大的形态。

    延伸阅读:

    为什么英语和德语同源,却和法语更像 ?

    学一门微小语种是什么体验?

    台风的名字是怎么来的?气象学家是否有一套命名的规则?

    为什么中国没有出现遍地的土耳其烤肉?

    为什么大家都在说学韩语简单呢?

    为什么日本奥运会开幕式有三语播报?

    多邻国,免费学习英日韩德法西等40种语言