这里就不评价本地化团队的翻译风格了,个人不太喜欢这样用力过猛的。符文之地的背景故事里,基本上所有查不到来源的词都可以认定为拳头生造的,比如厄斐琉斯的那几把武器的名字就是把一些英文单词故意拉丁语化造出来的( @英雄联盟 有一个关于这部分翻译的回答)。
这里 Omegnum 也是同理,应该是把 Omega 故意拉丁语化。Omega / Ω 是希腊字母表的最后一个字母,有着「最终」的含义。比如圣经启示录里的这句话:
I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last.我是阿拉法,我是俄梅戛;我是首先的,我是末后的;我是初,我是终。
而「癸亥」,则是中国干支纪年法中「六十年一甲子」的最后一位;拿来对应希腊字母表的最后一位,倒也算是本地化团队的一大创举,虽然可能有点太转文了。
稍微有趣的一点是,「癸」这个字经常用于古希腊名字的对音(如「埃癸斯」),「亥」有时也会用到(如「亥伯龙」,更常见的译名是「海伯利安」),不知道本地化团队有没有这一层考量?