當前位置: 華文星空 > 社會

「雙語」外交部例行記者會 / MFA Regular Press Conference (2024年9月13日)

2024-09-15社會


2024年9月13日外交部發言人毛寧
主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s
Regular Press Conference on September 13, 2024

總台央視記者:李強總理對阿聯酋進行了正式存取。發言人能否介紹存取具體情況?

CCTV: Premier Li Qiang paid an official visit to the UAE. Could you share more details with us?

毛寧:應阿聯酋副總統兼總理穆罕默德邀請,李強總理於9月11日至13日對阿聯酋進行正式存取。

Mao Ning: At the invitation of the UAE’s Vice President and Prime Minister Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum, Premier Li Qiang paid an official visit to the UAE from September 11 to 13.

存取期間,李強總理會見了阿聯酋總統穆罕默德,同副總統兼總理穆罕默德舉行會談,並出席中國—阿聯酋工商論壇。李強總理指出,中阿是共同發展道路上的好夥伴,加強合作、相互成就符合雙方根本利益。中方長期把阿聯酋放在中國中東外交優先位置,願同阿方繼續攜手前行,堅定相互支持,築牢雙邊關系的政治基礎,進一步密切各領域合作,讓兩國關系持續煥發新活力、取得更多新成果。雙方要進一步挖掘合作潛力,擴大雙邊貿易規模,培育更多新的經濟增長點,助力各自可持續發展。李強總理鼓勵兩國企業順應和把握大趨勢,從中阿持續堅定的雙向奔赴中抓住合作新機遇:一是高質素共建「一帶一路」的新機遇,二是中阿發展戰略緊密對接的新機遇,三是科技產業創新方興未艾的新機遇。歡迎更多阿聯酋企業來華投資。

During the visit, Premier Li Qiang met with the UAE’s President Sheikh Mohamed bin Zayed Al Nahyan, had talks with the UAE’s Vice President and Prime Minister Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum, and attended the China-UAE Business Forum. Premier Li Qiang said that China and the UAE are good partners on the path to common development, and strengthening cooperation and helping each other succeed is in the fundamental interest of both countries. China has long put the UAE front and center in its Middle East diplomacy. China stands ready to continue working with the UAE to firmly support each other, consolidate the political foundation of bilateral relations, further enhance cooperation in various fields, and make bilateral relations grow with vigor and vitality, and achieve greater progress. Both sides need to further tap into cooperation potential, expand bilateral trade, foster more new drivers of economic growth, and contribute to each other’s sustainable development. Premier Li Qiang encouraged the companies from both sides to ride on the trend of the times and seize new opportunities of cooperation from both sides’ sustained and determined efforts to work with each other. Companies need to seize the new opportunities from, first, high-quality Belt and Road cooperation, second, increasing synergy between the two countries’ development strategies, and third, burgeoning technological and industrial innovation. We welcome more UAE companies to invest in China.

路透社記者:德國國防部一位官員今天稱,德軍艦過航台灣海峽不針對任何一方,事實上支持了航行自由這一國際原則。外交部對此有何評論?

Reuters: A German Defense Ministry official today said ships from the country transiting through the Taiwan Strait were not directed to anyone, and they are, in fact, supporting the international principle of freedom of navigation. Would the Foreign Ministry like to comment?

毛寧:一個中國原則是國際關系基本準則和國際社會普遍共識。台灣問題不是什麽航行自由問題,而是事關中國主權和領土完整的問題。我們尊重各國依據中國法律和包括【聯合國海洋法公約】在內的國際法在相關海域享有的航行權利,但堅決反對打著航行自由旗號,挑釁和危害中國主權和安全。

Mao Ning: The one-China principle is a basic norm in international relations and prevailing international consensus. The Taiwan question is not about freedom of navigation but about China’s sovereignty and territorial integrity. We respect countries’ right to navigation in relevant waters in accordance with China’s laws and international law, including UNCLOS. But we firmly oppose any act of provocation under the pretext of freedom of navigation that harms China’s sovereignty and security.

深圳衛視記者:王毅主任近日在聖彼得堡出席了第十四次金磚國家安全事務高級代表會議。發言人能否介紹具體情況?

Shenzhen TV: Director Wang Yi attended the 14th Meeting of BRICS High-Ranking Officials responsible for security matters/National Security Advisors in St. Petersburg this week. Can you give us more details?

毛寧:9月11日,中共中央政治局委員、中央外辦主任王毅在聖彼得堡出席第十四次金磚國家安全事務高級代表會議。

Mao Ning: On September 11, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi attended the 14th Meeting of BRICS High-Ranking Officials responsible for security matters/National Security Advisors in St. Petersburg.

王毅主任高度評價金磚合作積極、穩定、向善的作用,表示金磚國家日益成為維護世界和平、促進共同發展、完善全球治理、推動國際關系民主化的建設性力量。去年,金磚邁出擴員歷史性步伐,充分展現金磚機制的強大生命力和感召力。要充分發揮「大金磚」的戰略意義和政治效應,堅持獨立自主、團結協作、共同發展,維護發展中國家正當權益,拓展新興市場國家發展空間,在全球治理體系中發出更加明確一致的金磚之聲。

Director Wang Yi spoke highly of the role of BRICS as a positive and stable force for good in international affairs. He said that BRICS countries have increasingly become a constructive force in maintaining world peace, promoting common development, improving global governance, and advancing democracy in international relations. BRICS took a historic step of expansion last year, fully demonstrating the strong vitality and appeal of the BRICS mechanism. It is important to fully leverage the strategic significance and political effects of greater BRICS, uphold independence, solidarity, collaboration and common development, protect the legitimate rights and interests of developing countries, and expand the development space for emerging markets, so as to send out a clearer and more consistent voice of BRICS countries in the global governance system.

王毅主任表示,安代會是金磚國家政治安全合作的核心機制,要用好用足這一機制,加強戰略協調,照顧彼此核心利益和重大關切,維護各自主權、安全和發展利益,推動國際體系朝著更加公正合理的方向發展。中方將全力支持俄羅斯主席國工作,推動喀山峰會取得豐碩成果。

Director Wang Yi noted the BRICS NSAs meeting is the core mechanism for BRICS political and security cooperation and should be fully utilized to enhance strategic coordination, take into account each other’s core interests and major concerns, safeguard our respective sovereignty, security, and development interests, and make the international order more just and equitable. China will fully support Russia’s chairmanship and work for fruitful deliverables of the Kazan Summit.

與會期間,王毅主任還出席金磚國家同「全球南方」國家對話會,提出堅持對話合作、夯實發展之基、弘揚團結互助、彰顯開放包容四點主張,強調中國是「全球南方」的當然成員,將始終同南方國家堅定站在一起,共同捍衛國際公平正義,共促世界和平發展。

During the meeting, Director Wang Yi also attended a dialogue session between BRICS and Global South countries where he made a four-point proposal of upholding dialogue and cooperation, cementing the foundation of development, carrying forward the spirit of solidarity and mutual assistance and demonstrating openness and inclusiveness. Director Wang stressed that China, as a natural member of the Global South, will always stand firmly with Global South countries and jointly defend international fairness and justice and promote world peace and development.

法新社記者:瑞士檢察官昨天釋出的一份報告稱,世界反運動禁藥機構批準23名中國遊泳運動員參加比賽,這一處理方式並不存在偏見。美國反興奮劑機構行政總裁批評這份報告,呼籲展開新的調查。外交部是否看到了這份報告,對報告有何評論?

AFP: A Swiss prosecutor issued a report yesterday, saying that WADA had not shown bias toward China in the case of 23 Chinese swimmers cleared for the Games. Later on, the Chief Executive Officer of the US Anti-Doping Agency criticized the report and called for new investigations. Has the Foreign Ministry seen the report? What is your comment on it?

毛寧:我們註意到這份報告,具體問題建議向中方主管部門詢問。作為原則,中方始終嚴格遵守【世界反興奮劑條例】,對使用興奮劑采取「零容忍」態度。我還想強調,體育問題不應被政治化,對各國運動員應一視同仁,公平競賽環境應得到切實維護。

Mao Ning: We noted the report. I’d refer you to competent authorities for the specifics. Let me say more broadly that China strictly abides by the World Anti-Doping Code and has a zero-tolerance attitude toward doping. I’d also like to stress that sports issues should not be politicized, athletes from all countries should be treated equally, and effective efforts should be made to keep competitions fair.

美國全國廣播公司記者:下周美國上訴法院將關註TikTok在美國的未來。美政府擔心該套用由中國字節跳動公司所有,可能構成國家安全風險。中方對此持何立場?美方是否應該擔心自身私密問題?

NBC: The future of TikTok in the US will be the focus of legal arguments in the US appeals court next week. The US government is concerned that the app may pose a national security risk because it is owned by a Chinese company ByteDance. What is China’s position on this? And should Americans be concerned about their privacy because TikTok is owned by a Chinese company?

毛寧:對於這個問題,我和我的同事以及中國商務部新聞發言人已經多次闡明了中方原則立場,你可以查閱。

Mao Ning: Previously, my colleagues and I and the spokesperson of China’s Ministry of Commerce made clear China’s principled position on this issue on multiple occasions, which you may refer to.

【環球時報】記者:9月12日,英國政府再次釋出所謂「香港問題半年報告」,中方對此有何評論?

Global Times: On September 12, the UK government issued the so-called 「Six-monthly report on Hong Kong: January to June 2024.」 What is China’s comment?

毛寧:中方一貫反對英方透過所謂「半年報告」對香港事務說三道四。香港回歸以來,「一國兩制」在港實踐取得了舉世公認的成功。制定實施香港國安法和國安條例,完善香港特區選舉制度,有力推動香港實作由亂到治,並進入由治及興的新階段,香港的安全、民主、民眾自由權利得到更有效保障,發展前景更加光明。

Mao Ning: China has always opposed the UK’s so-called 「six-monthly report」 which makes irresponsible comments on Hong Kong affairs. Since the return of Hong Kong, One Country, Two Systems has been a success in Hong Kong, which is widely recognized. The national security law and ordinance and the improved electoral system have enabled Hong Kong to enter a new stage in which it has restored order and is set to thrive, its security, democracy and people’s freedoms and rights are under better protection, and it enjoys more promising prospects for development.

香港事務純屬中國內政。英方應當尊重香港已經回歸中國27年的基本事實,停止對香港事務指手畫腳。

Hong Kong affairs are purely China’s internal affairs. It’s been 27 years since Hong Kong’s return and the UK must respect that fact and stop pointing fingers at Hong Kong affairs.

路透社記者:中國政府或國有貸款部門是否正在與馬爾代夫政府討論其債務狀況?是否在討論債務減免措施?中方能否提供貨幣互換額度?馬爾代夫總統今年1月對中國進行國事存取期間,中馬雙方簽署了20項新協定。中方可以透過這些協定向馬方提供哪些金融援助?

Reuters: We would be interested to know whether the Chinese government or state lenders are talking to the Maldivian government about its debt situation. If so, are you discussing measures to provide debt relief? Could China provide a currency swap line? And China and the Maldives signed 20 new agreements during the Maldivian President’s state visit in January. What financial assistance could China provide through those?

毛寧:馬爾代夫總統穆伊茲今年1月訪華期間,兩國元首一致同意將中馬關系提升為全面戰略合作夥伴關系,中馬雙方在共建「一帶一路」、經濟技術、藍色經濟、數碼經濟、綠色發展、基礎設施建設和民生援助等領域達成諸多合作共識,兩國有關部門正加緊推動落實。中方將一如既往在力所能及的範圍內為馬爾代夫經濟社會發展提供支持和幫助。關於你提到的馬爾代夫涉華債務和中馬金融合作,兩國有關金融部門保持著溝通協商。

Mao Ning: During Maldivian President Mohamed Muizzu’s visit to China this January, the two presidents agreed to elevate China-Maldives relations to comprehensive strategic cooperative partnership. The two sides reached consensus on cooperation in such areas as Belt and Road cooperation, economic and technological cooperation, blue economy, digital economy, green development, infrastructure, livelihood assistance, among others. Relevant departments in the two countries are speeding up the implementation. China will, as always, do its best to support and assist the Maldives’ socioeconomic development. On the Maldives’ debt to China and bilateral financial cooperation that you mentioned, financial departments in the two countries maintain communication and consultation.

烏通社記者:烏克蘭總統澤連斯基在接受巴西媒體采訪時稱,中國、巴西關於政治解決烏克蘭危機的「六點共識」具有「破壞性」,中國和巴西未與烏克蘭討論,呼籲烏方與占領烏領土的敵人達成妥協不可接受。發言人對此有何評論?在此背景下,中方領導人是否計劃近期同烏方領導人就上述「六點共識」進行接觸?

Ukrinform News Agency: The President of Ukraine Volodymyr Zelenskyy in an interview with Brazilian outlet called Chinese-Brazilian six-point peace initiative for the war in Ukraine 「destructive,」 because, firstly, this plan was not discussed with Kyiv, and secondly, it is unacceptable to call for a compromise with the enemy who occupied Ukraine’s sovereign territory. How would you comment on that, and in the same context, are the Chinese leaders planning contacts with their Ukrainian counterparts regarding the mentioned peace initiative in the near future?

毛寧:你提到的不是「六點共識」的內容。我想重申的是,中國、巴西提出「六點共識」,是著眼於推動局勢降溫這一當務之急。共識強調要遵守局勢降溫三原則,即戰場不外溢、戰事不升級、各方不拱火,呼籲各方堅持對話談判、加大人道主義援助、反對使用核武器、反對攻擊核電站、維護全球產業鏈供應鏈穩定等。有關共識迄已得到110多個國家的積極回應,符合國際社會普遍期待。

Mao Ning: What you referred to is not in the six common understandings. Let me reiterate that China and Brazil put forward the six common understandings to address one urgent priority, which is to deescalate the situation. The common understandings stress that all relevant parties need to observe three principles for deescalating the situation, namely no expansion of the battlefield, no escalation of fighting and no provocation by any party. It also calls on all parties to be committed to dialogue and negotiation, increase humanitarian assistance, oppose the use of nuclear weapons, oppose attacks on nuclear power plants, and protect the stability of global industrial and supply chains. The common understandings have received positive response from over 110 countries, and meet the common aspiration of the international community.

對於烏克蘭危機包括「六點共識」,中方一直同烏方保持密切溝通。我們將繼續堅持勸和促談,為政治解決烏危機發揮建設性作用。

On the Ukraine crisis, including on the six common understandings, China has maintained close communication with Ukraine. China will continue promoting talks for peace and playing a constructive role for the political settlement of the crisis.

法新社記者:北韓今天首次公布了鈾濃縮設施的照片,官方媒體還提到,北韓最高領導人金正恩強調要大幅擴大該國核武庫。作為與北韓關系良好的鄰國,中方如何看待北韓今天公布的照片以及擴大核武庫的計劃?

AFP: The DPRK today released images of its uranium enrichment facility for the first time and official media reported that the DPRK leader Kim Jong Un stressed the need to exponentially increase nuclear weapons. As a neighboring country having good ties with the DPRK, how does China view the images and the DPRK’s plan of expanding its nuclear arsenal?

毛寧:中方在半島問題上的立場沒有變化。我們始終認為維護半島和平穩定、推動半島問題政治解決符合各方共同利益,希望各方為此作出努力,中方將繼續為此發揮建設性作用。

Mao Ning: China’s position on the Korean Peninsula issue remains unchanged. We always believe that upholding peace and stability on the Peninsula and advancing the political settlement of the Peninsula issue serve the common interests of all parties. We hope that all parties will make an effort to this end and China will continue to play a constructive role.

印度報業托拉斯記者:印度國家安全顧問多瓦爾與王毅外長昨天在聖彼得堡舉行雙邊會談,專門討論了中印雙邊關系。印方稱,雙方同意抓緊加倍努力,實作東拉達克剩余地區完全脫離接觸。此外,印度外長蘇傑生昨天在日內瓦稱,印中在該地區大約75%的脫離接觸問題已經解決。中印雙邊關系發展受阻已超過四年,是否將取得突破?

PTI: My question is regarding the bilateral meeting between Indian national security adviser Mr. Doval and Foreign Minister Wang Yi in St. Petersburg yesterday discussing about particular bilateral issues between the two countries. I think the Indian readout has said that both sides agreed to work with urgency and redouble their efforts to realize complete disengagement in the remaining areas in the eastern Ladakh region. And separately, the Indian Foreign Minister Mr. Jaishankar in Geneva said yesterday that roughly 75 percent of the disengagement problems between India and China at this particular sector have been sorted out. Are we close to a breakthrough between the two countries in the bilateral relations, which has been bogged down for over four years?

毛寧:9月12日,王毅主任在聖彼得堡會見印度國家安全顧問多瓦爾。雙方討論了近期邊境事務磋商取得的進展,一致同意落實兩國領導人共識,努力增進理解互信,為雙邊關系改善創造條件,並同意就此繼續保持溝通。

Mao Ning: On September 12, Director Wang Yi met with India’s National Security Adviser Ajit Doval in St. Petersburg. The two sides discussed progress made in recent consultation on border issues and agreed to deliver on the common understandings reached by leaders of the two countries, enhance mutual understanding and trust, create conditions for improving bilateral ties and maintain communication to this end.

近年來,雙方一線部隊已經在中印邊界西段加勒萬河谷等四個地區實作脫離接觸。中印邊境局勢總體穩定可控。

In recent years, front-line armies of the two countries have realized disengagement in four areas in the Western sector of the China-India border, including the Galwan Valley. The China-India border situation is generally stable and under control.

總台華語環球節目中心記者:據了解,中越雙方在此前就應對台風「摩羯」影響開展防汛抗洪合作的同時,還開展了氣象防災減災聯防聯控合作,請發言人介紹有關具體情況。

CCTV: We’ve learned that in response to Typhoon Yagi, China and Viet Nam worked together to share information and mitigate the flood. Their meteorological departments also collaborated on disaster prevention and control. Could you share more details with us?

毛寧:中越兩國有關省市均遭受台風「摩羯」影響,雙方為此開展了氣象防災減災聯防聯控合作。越南老街省水文氣象站向中國雲南省紅河州河口瑤族自治縣提供降雨量數據,中國氣象局也緊急搜集並向越南提供中越邊境地區水文氣象資訊,有力支持兩國各自防汛救災工作。有關合作是中越作為友好鄰邦守望相助、相互支持的生動體現,也是攜手構建具有戰略意義的中越命運共同體的應有之義。

Mao Ning: Relevant provinces and cities in both China and Viet Nam were hit by Typhoon Yagi. The meteorological departments in the two countries cooperated on disaster prevention and control. The hydrological and meteorological station in Viet Nam’s Lao Cai Province provided rainfall data to Hekou Yao Autonomous County of Honghe Hani and Yi Autonomous Prefecture in China’s Yunan Province. China Meteorological Administration also raced against time to collect and provide hydrological and meteorological information of the border areas to Viet Nam. All of those provided useful support to the flood relief efforts in both China and Viet Nam. The cooperation vividly demonstrated that the two countries are friendly neighbors who help and support each other. This is what building a China-Viet Nam community with a shared future that carries strategic significance is all about.

彭博社記者:王毅外長昨天在俄羅斯表示,中國領導人將赴俄出席金磚國家領導人喀山峰會。發言人能否證實?

Bloomberg: Yesterday in Russia, Foreign Minister Wang Yi said that Chinese leader would be visiting Russia for the BRICS Summit Kazan. Can you confirm those comments by the Foreign Minister?

毛寧:中俄在各個層級保持著密切溝通。我們願同俄方和其他金磚夥伴一道,推動今年的喀山峰會取得成功。

Mao Ning: China and Russia maintain close communication at all levels. We stand ready to work with Russia and other BRICS partners to make the Kazan Summit a success.

*********************************************

根據2024年中秋節假期放假安排,外交部例行記者會將於9月16日(周一)至17日(周二)休會,9月18日(周三)恢復。休會期間,外交部發言人辦公室將照常接受記者傳真、電郵或微信提問。

During the Mid-Autumn Festival, there will be no regular press conference on September 16 and 17. The press conference will resume on September 18. During this period of time, questions can be sent to the Spokesperson’s Office via fax, email or WeChat.

祝大家中秋節快樂!

Wish you all a happy Mid-Autumn Festival.