我來澄清一下:在日本的上代古籍中,「貓」出現得真的很少,少到根本找不到,也有老外吐槽過這一點。該詞的用例要從中古開始算起,【日本三代實錄巻廿六】:否則時論同口,取喻於捕鼠之貓.物議聚唇,假說於伺魚之鶴。一般認為最早的用例是【日本霊異記】:「我、正月一日貍(ネコ)に成りて汝が家に入りし時〈略〉〈興福寺本訓釈 貍 禰己〉」
但是,上代資料中真的就沒有其它地方出現過「貓」嗎?不甘示弱的我查詢了奈文研的木簡庫,發現——在已登入的木簡資料中,確實連一個「貓」字都沒出現,只有一處調查點名為「荒井貓田遺跡」。
或許有其他的表記方式?比如像【日本霊異記】中表記成「貍」,於是我查詢了「貍」的詞條,很幸運的事,我沒有空手而歸:
只是不知道,這裏的「貍」是貍子還是貓,不過左邊有個【狆】,這是一種狗。
「貓」在上代資料中出現稀少的原因之一,可能是「貓」在早期日本文化中確實不占有多重要的地位,論功能的話,如【日本三代實錄】所示,好像就只有捕鼠。貓肉沒人吃,古代的祭祀儀禮中用不著貓,也沒有神話傳統來給貓增光溢彩。後世倒是逐漸形象豐滿了起來,現在很多人愛養貓、吸貓,貓娘也比較受人歡迎。
另外就是關於「貓」neko的詞源,很明顯這是擬聲起源,-ko是「子」,前面的ne是由nia變來的,貓nyanya叫。類似的例子如「牛」在各方言中的叫聲,有moo的、有muu的、有bee的、有mee的。在牛叫為bee類的48個調查點中,41個給「牛」冠以beko類的稱呼,be-ko也是擬聲起源。
「majaa」在琉球的大部份方言中都是「貓」的意思,但在喜界島的中裏和池治方言中,它的意思是「老鼠」。是不是因為貓鼠組的關聯性實在太強了,所以發生這種不講道理的語意變遷?
日語有將某些生物稱呼為「某貓」的現象,比如「海貓」意思是黑尾鷗,因為其叫聲像貓(海貓鳴泣之時);【物名類聚和訓抄】中記載一種蟲子叫「棗貓」,,分在蟲部,訓為「なつのめのむし」,【本草綱目】裏有記載這個,「棗樹上飛蟲也」,但還是不明白為啥它叫貓。
一個離譜的例子是,四箇方言和黑島方言的「海綿」,語源是「海-貓」:
認識夏目老爺子還是從他的那部【「我是貓」】(吾輩は貓である)開始的,這個小說真的挺有意思,主人公是只貓。
後世的人看到「貓」這個詞,一定會有一些人想到的是「寢子」(neko),可能是因此,「貓」就在江戶時期成了禾厶女昌的代稱,或許有鬼鬼祟祟、嫵媚弄人之類的含義吧。也有用作「色男」義的,是江戸吉原遊郭的流星語:
『舛樓の客人はねこか』『いいへ、おたんちんのほふサ』」(灑落本鄽數可佳妓(1800)一日)