當前位置: 華文星空 > 知識

如何把西方名著轉譯出東北大碴子味兒?

2020-07-05知識

東北話最大的特點是能用最俚俗的語言給人以強烈的畫面感。

東北話之所以傳染性高,正是因為能夠全方位轉碼,啥高大上的話都能給你土味轉譯出來。而且轉譯時總有一種「解構」的快感——類似於將精美的瓷花瓶打碎,跟泥土和在一起,最後再做出個大水缸的感覺。

而且用真正的東北話轉譯出來的東西,最大的亮點就是絕不帶轉譯腔,連土洋結合都沒有,純土(無貶義)。

來幾段:

【傲慢與偏見】選段

----------------------

誰(sei)都直道,一個光棍要是有倆糟錢兒,就該找老娘們兒了——到啥時候都是這個理兒。不四我跟你催,這樣的光棍兒一搬到新地方,那家夥——周圍的老少爺們兒都不知道他啥銀,只要家裏有姑娘的就得拿他當將(讀三聲)來的姑爺,別人誰(sei)都白扯。

有一天,老貝嬸兒就問那個老貝叔(讀二聲):「哎,老貝,你直不直道那旮沓的那塊兒大房子租出去了?」

老貝叔唆不知道。

「哎嘛,就是!老郎婆子剛才來都告哄我了。」

老貝叔也不姿聲兒。

老貝嬸看老貝叔三棍子打不出個屁來,就急了:「你也不想直道直道誰(sei)租的呀!啊?老蹬?」

「你想唆就唆唄。我又沒不樣你唆。」

原文

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters.
‘My dear Mr. Bennet,’ said his lady to him one day, ‘have you heard that Netherfield Park is let at last?’
Mr. Bennet replied that he had not.
‘But it is,’ returned she; ‘for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.’
Mr. Bennet made no answer.
‘Do you not want to know who has taken it?’ cried his wife impatiently.
‘YOU want to tell me, and I have no objection to hearing it.’

正常譯文

我們不可否認這樣一個真理,就是錢袋滿盈的單身漢要做的第一件事總是要找一位女士成家,這可是一條舉世公認、深入人心的真理。可不就是嗎?你看,假如有一位單身漢剛搬到一個新住處,雖然附近的鄰居們對他還是陌生得很,可是每個有閨女的戶主都會把他當作了自己未來的女婿,而別的人別指望有機會染指。
某一天,貝內特夫人問她的丈夫貝內特先生:「親愛的,你是否知道內瑟菲爾德莊園已經被別人租下來了?」她丈夫回答她說,他沒有聽任何人跟他說過這件事。於是貝內特太太就自言自語地說道:「我敢肯定,是已經租給別人了。因為剛才朗太太過來時,她把全部情況一字不漏地告訴了我。」而貝內特先生仍然是沈默不語。此時的貝內特太太已經厭煩她丈夫的不理不睬了,就向他大聲問道:「你真的是那麽無動於衷到底由誰承租的嗎?」「如果你真的想讓我知道,那我聽聽也沒有什麽妨礙。請說下去吧!」

有聲版

【雙城記】選段(東北順口溜版)

------------------------

內前兒賊好,內前兒也賊孬。

內前兒賊尖溜怪,內前兒也虎了吧超。

內前兒腳著是銀都信點啥,內前兒也腳著啥也不牢靠。

內前兒腳著心裏敞亮,內前兒也瞅著烏七八糟。

內前兒跟村天似的有盼頭,內前兒也跟冬天似的沒嗑嘮。

就腳著眼巴前兒啥啥都有,也腳著擡頭一瞅沒著沒落。

琢磨著老少爺們兒都能享福(三聲),也合計著到頭來都得挨刀。

就恁麽說吧——

內前兒就跟現在一個味兒,那些當初牛皮哄哄的銀都這麽腳著——就是不管好賴,都得加個「賊」字兒才能形容(yong)。

原文

It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way—in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.

正常譯文

那是最好的年月,那是最壞的年月,那是智慧的時代,那是愚笨的時代,那是信仰的新紀元,那是懷疑的新紀元,那是光明的季節,那是黑暗的季節,那是希望的春天,那是絕望的冬天,我們將擁有一切,我們將一無所有,我們直接上天堂,我們直接下地獄———簡言之,現代跟那個時代十分相似,甚至當年有些大發議論的權威人士都堅持認為,無論說那一時代好也罷,壞也罷,只有用最高比較級,才能接受。

更新:

應評論區群眾強烈要求轉譯四大名著,我就先來段【三國】:

你瞅瞅這江,嘩嘩就擱(三聲)那兒流,帶走了多(二聲)少牛逼銀物?管你誰(sei)對誰錯,立棍兒了還是完犢子了,到頭來都(二聲)白扯。山該綠還綠,太陽該落害得落。你看打魚內個老孫頭兒,砍柴火內老劉頭,成天擱(三聲)江沿兒(四聲)這嘎達,奪少年了?湊一起就是喝。牛逼銀物幹的內些牛逼事再大能咋地?也就是他倆下酒嘮的嗑兒。

滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄。是非成敗轉頭空。青山依舊在,幾度夕陽紅。 白發漁樵江渚上,慣看秋月春風。一壺濁酒喜相逢。古今多少事,都付笑談中。

其他語言/轉譯類回答