當前位置: 華文星空 > 社會

「雙語」例行記者會/Regular Press Conference(2024-7-12)

2024-07-14社會

2024年7月12日外交部發言人 林劍
主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s
Regular Press Conference on July 12, 2024

總台央視記者:7月11日,美國、歐盟等方面發表聲明,宣稱支持南海仲裁案所謂裁決,攻擊中方在南海的立場主張。請問中方對此有何評論?
CCTV: In the statements released on July 11, the US and the EU announced their support for the so-called arbitral award on the South China Sea and attacked China’s positions and propositions. What’s China’s comment?

林劍:中方註意到美國、歐盟方面發表的聲明,在此闡明以下立場:
Lin Jian: China noted the statements by the US and the EU. Let me make the following points:

一、美國為一已之私,拒絕加入【聯合國海洋法公約】,卻以國際法教師爺姿態對他國落實【公約】情況品頭論足,指手畫腳,充分暴露其以雙重標準選擇性適用國際法的虛偽嘴臉。
First, the US selfishly refuses to accede to UNCLOS, and yet often lectures other countries on their implementation of UNCLOS. This is hypocrisy, double standard and selective application of international law.

二、美國、歐盟等罔顧南海問題的歷史經緯和客觀事實,違反【聯合國憲章】,曲解包括【公約】在內的國際法,其立場主張是完全站不住腳的。
Second, the US and the EU disregard the history and facts on the South China Sea issue, act against the UN Charter, and misinterpret UNCLOS and other international law. Their position and proposition do not hold water.

三、美國違背其在南海主權問題上不持立場的公開承諾,慫恿菲律賓提起南海仲裁案,並公然發表聲明為仲裁月台背書,完全是政治操弄,旨在利用盟國、搞亂南海、攪亂地區,實作其打壓中國的險惡目的。
Third, the US has gone back on its public commitments of not taking a position on sovereignty issues in the South China Sea. It encouraged the Philippines to launch the arbitration on the South China Sea, and blatantly released a statement to endorse the award. This is political manipulation aimed at using allies to destabilize the South China Sea and the region and advance the nefarious agenda of going after China.

我想強調的是,在中國和東盟國家共同努力下,當前南海局勢保持總體穩定。中國將與東盟國家一道,繼續致力於維護南海和平穩定,推動本地區繁榮發展。我們敦促以美國為首的域外國家切實尊重地區國家維護本地區和平穩定的努力,停止采取不利於本地區和平穩定的言行,停止做南海和平穩定的麻煩制造者。
Let me stress that with the concerted efforts of China and ASEAN countries, the South China Sea has been generally stable. China will work with ASEAN countries to keep the South China Sea peaceful and stable, and contribute to regional prosperity and development. We urge countries outside the region led by the US to earnestly respect these efforts, refrain from statements and actions that disrupt regional peace and stability, and stop being a trouble maker in the South China Sea.

中阿衛視記者:過去24小時以軍在加沙走廊開展的軍事行動共導致50人死亡,54人受傷。9個月以來以色列不斷轟炸加沙,導致加沙沒有安全之處,死亡人數更是超過3.8萬人。請問中方對此有何評論?
China-Arab TV: Israel’s military operation in Gaza over the last 24 hours killed 50 and injured 54 people. Over the past nine months, due to Israel’s continuous bombing, there is no safe place in Gaza and more than 38,000 people were killed. What’s your comment?

林劍:中方反對和譴責一切傷害平民、違反國際法的行為。當前加沙地區局勢不可持續,當務之急是全面、有效執行聯合國安理會有關決議,立即實作停火,切實保護平民,確保人道救援,盡快釋放被扣押人員。我們敦促以色列方面認真傾聽國際社會呼聲,盡快停止軍事行動,全力避免無辜平民傷亡。
Lin Jian: China opposes and condemns all acts that harm civilians and violate international law. The current situation in the Gaza Strip is unsustainable and the most urgent priority is to fully and effectively implement relevant UN Security Council resolutions, achieve an immediate ceasefire, protect civilians, ensure access to humanitarian assistance and realize the early release of all those held captive. We urge Israel to heed the call of the international community, stop its military actions as soon as possible, and do everything possible to avoid innocent civilian casualties.

新華社記者:11日,北約秘書長斯托爾滕貝格在北約峰會閉幕新聞釋出會上再次強調,北約把中國定義為俄羅斯對烏克蘭戰爭的「決定性支持者」,稱中國同白俄羅斯舉行聯合軍演系共同支持俄對烏戰爭的組成部份。他還說,中國在香港、南海采取更加強硬的行為,威脅台灣和鄰國。中國正不透明進行大規模軍事建設,在現代導彈和核武器方面投入巨資。中方對此有何回應?
Xinhua News Agency: On July 11, NATO Secretary General Jens Stoltenberg emphasized again at the closing press conference of the NATO Summit that China has become a decisive enabler of Russia’s war against Ukraine. He said that China’s joint military exercise with Belarus fits into the pattern of working together in supporting Russia’s war on Ukraine. He added that China is taking more assertive behaviors in Hong Kong and the South China Sea and, threatening Taiwan and threatening neighbors. China is conducting a huge military build-up with no transparency and investing heavily in new modern missiles and nuclear weapons. How does China respond to these remarks?

林劍:中方強烈譴責北約秘書長針對中國發表極不負責任的挑釁性言論。有關言論充斥冷戰思維和意識形態偏見,顛倒黑白,惡毒攻擊中國制度,公然幹涉中國內政,惡意歪曲中國的內外政策,在烏克蘭問題上甩鍋推責、誤導國際社會,對中國正常的軍力建設以及同有關國家的關系說三道四。中方對此表示強烈不滿和堅決反對。
Lin Jian: China strongly condemns the irresponsible and provocative remarks made by the NATO Secretary General against China, which are steeped in Cold War mentality and ideological bias, and consist of baseless accusations. In his remarks, the NATO Secretary General attacked China’s system, blatantly interfered in China’s internal affairs, and distorted China’s domestic and diplomatic policies. He sought to shift blames and mislead the international community on Ukraine and pointed fingers at China’s normal military development and relations with relevant countries. We strongly deplore and firmly oppose it.

中方此前已就烏克蘭問題和北約峰會清晰地表達了立場。在此要強調指出,長期以來,北約秘書長罔顧事實和中方反復交涉,一而再再而三利用各種場合對中國大肆抹黑攻擊,渲染「中國威脅論」,煽動疑華反華情緒,配合某些勢力對華打壓遏制的企圖昭然若揭。種種拙劣表演不能不引起世人警惕,也充分印證了北約作為冷戰遺存、陣營對抗和集團政治產物,將給世界和平與穩定帶來何種風險與挑戰。
China has already made its position clear on the Ukraine issue and the NATO Summit. I would like to emphasize that, for a long time, the NATO Secretary General, in disregard of the facts and China’s protests, repeatedly smeared and hurled attacks at China. He has been playing up the 「China threat」 narrative and inciting suspicion about China and anti-China sentiments in an apparent attempt to cooperate with certain parties to suppress and contain China. These clumsy stunts have sounded the alarm for many in the world and remind people what risks and challenges NATO, as a vestige of the Cold War and a product of bloc confrontation and bloc politics, will bring to world peace and stability.

中方奉勸某些在政治生涯上行將就木的西方政客,不要妄圖靠拱火澆油、挑釁生事和嫁禍於人來強行留下些許「遺產」。中國將堅定走和平發展道路,以自身發展和對外合作為世界和平穩定註入更多穩定性和正能量,同時堅定維護自身主權、安全和發展利益。將中國樹為「假想敵」,北約最終只能自食苦果。
China urges certain Western politician, whose political life is approaching an end, not to fan the flames, make provocations, and shift blames for the sake of trying to leave behind some kind of legacy. China will stick to the path of peaceful development and inject more stability and positive energy into world peace and stability through its own development and international cooperation. China will also firmly safeguard its sovereignty, security and development interests. To see China as NATO’s imaginary enemy will only backfire on NATO itself.

中新社記者:日前,美國眾議長莊遜在美智庫哈德遜研究所活動上宣稱,中國是美「單一最大威脅」,將在本屆國會剩余會期內「動用一切手段對抗中國」。眾院將在年底前推進一攬子涉華法案,包括制裁向俄羅斯及伊朗提供物質支持的中國軍工企業、限制美對華投資和有關美中經貿合作等。請問中方對此有何評論?
China News Service: In a recent speech at the Hudson Institute, US House Speaker Mike Johnson said 「Beijing is our number-one foreign threat」 and Congress will counter China 「with every tool at its disposal」 before House members stand for re-election. House of Representatives will have the package of China-related legislation signed into law by the end of this year, including those to sanction Chinese military firms that provide material support to Russia and Iran and to restrict US investments in China and China-US trade. What’s China’s comment?

林劍:美方的言論罔顧事實,大肆渲染「中國威脅」,充斥著冷戰思維和意識形態偏見,實質上是為轉移國內矛盾、加大對華遏制打壓尋找借口。中方對此堅決反對。
Lin Jian: These comments are a deliberate mischaracterization of facts, a repetition of the false narrative of 「China threat」 and filled with Cold War thinking and ideological bias. They are meant to find ways to divert attention from domestic issues and further aim at and contain China. China firmly opposes it.

中國有權同各國開展正常的經貿合作,一貫堅決反對缺乏國際法依據、未經安理會授權的單邊制裁和「長臂管轄」。我們要求美方摒棄零和博弈執念,停止采取損害中國利益的言行。中方將采取堅決有力措施,堅定捍衛自身主權安全發展利益。
China has the right to normal trade and economic cooperation with other countries, and opposes unilateral sanctions and long-arm jurisdiction that lack basis in international law and UN Security Council mandate. We ask the US to get rid of the zero-sum approach, and refrain from remarks and moves that harm China’s interests. China will take resolute measures to firmly safeguard its sovereignty, security and development interests.

香港中評社記者:據報道,日本內閣會議今天透過2024年版【防衛白皮書】,強調日本面對二戰以來最嚴峻的安保環境,中國的軍事活動日益活躍,北韓實質性提升核導能力,中俄聯合巡航是日方防衛政策中重大關切事項,日本必須強化對彈道導彈等防區外武器的防衛能力。白皮書還提到台灣海峽緊張局勢存在升級可能。請問中方對此有何評論?
China Review News: It’s reported that the Defense of Japan 2024 white paper adopted at Japan’s Cabinet meeting today stressed that Japan finds itself in the most severe security environment of the post-war era. According to the white paper, China has been intensifying its military activities, North Korea has been advancing its nuclear and missile development, and Russia has been observed engaging in joint patrols with China—those are Japan’s great concerns in its defense policy, and Japan must enhance its defense capability against ballistic missiles and other standoff weapons. The white paper also mentions the possibility of an escalation of tensions in the Taiwan Strait. What’s China’s comment?

林劍:日本新版【防衛白皮書】粗暴幹涉中國內政,老調重彈炒作所謂「中國威脅」,渲染地區局勢緊張。中方對此表示強烈不滿和堅決反對。
Lin Jian: The Defense of Japan 2024 white paper gravely interferes in China’s internal affairs, again seeks to play up the 「China threat」 narrative, and hypes up regional tensions. We deplore and reject this.

中國堅持走和平發展道路,奉行防禦性國防政策,有關國防建設和軍事活動正當合理,同其他國家開展聯合巡航符合國際法和國際慣例。台灣是中國領土不可分割的一部份,台灣問題純屬中國內政,不容任何外部勢力幹涉。近年台海局勢緊張的根本原因,是「台獨」分裂分子在外部勢力縱容支持下不擇手段推行分裂活動。日本曾對台灣進行侵略和殖民統治,對中國人民負有嚴重歷史罪責,沒有資格在台灣問題上說三道四。
China is committed to the path of peaceful development and a defense policy that is defensive in nature. China’s defense development and military activities are legitimate and justified. Our joint patrols with other countries are consistent with international law and customary international practice. Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The Taiwan question is purely China’s internal affair that brooks no external interference. In recent years, the root cause of the cross-Strait tensions has been 「Taiwan independence」 separatists’ reckless activities emboldened and supported by external forces. Japan invaded and exercised colonial rule over Taiwan and bears serious historical responsibilities for the suffering it imposed on the Chinese people. Japan is in no position to point its fingers on the Taiwan question.

由於近代日本軍國主義對外侵略歷史,日本的軍事安全動向一直受到亞洲鄰國和國際社會高度關註。近年日方大幅調整防衛政策,連年增加防衛預算,不斷放寬武器出口限制,謀求突破性軍力發展,引發外界強烈擔憂。我們敦促日方深刻反省歷史罪責,堅持走和平發展道路,停止為自身強軍擴武尋找借口,以實際行動取信於亞洲鄰國和國際社會。
Given Japan’s history of militarist aggression during the last century, Japan’s military and security moves have been closely watched by its Asian neighbors and the international community. In recent years, Japan has been drastically readjusting defense policy, increasing defense spending annually, easing restrictions of weapon exports, and seeking military breakthrough. It has triggered strong concerns from the world. We urge Japan to deeply reflect on its history of aggression, champion peaceful development, stop finding pretexts for its own military buildup, and earn the trust of its Asian neighbors and the wider international community through concrete actions.

深圳衛視記者:7月12日,菲律賓方面發表紀念南海仲裁案裁決出台8年聲明。請問中方對此有何評論?
Shenzhen TV: On July 12, the Philippines released the Statement on the Eighth Anniversary of the 2016 Arbitral Award on the South China Sea. What’s your comment?

林劍:菲律賓單方面提起南海仲裁案背信棄義。應菲方單方面請求建立的臨時仲裁庭越權審理、枉法裁判,所作裁決非法、無效。菲方違背同中方透過雙邊協商談判解決南海有關爭議的共識,違反【南海各方行為宣言】有關由直接相關當事國透過協商談判和平解決爭議的規定,濫用【聯合國海洋法公約】爭端解決機制、無視中方所作排除性聲明,執意對中方提起南海仲裁案,中方自始至終不接受、不參與。仲裁庭違背「國家同意」原則,嚴重違反【聯合國海洋法公約】和一般國際法,有關裁決是非法的、無效的,沒有拘束力。中國不接受、不承認有關裁決,不接受任何基於該裁決的主張和行動,中國在南海的主權和權益在任何情況下不受該裁決的影響。
Lin Jian: The arbitration case was initiated by the Philippines unilaterally in breach of the Philippines’ own commitment to China. The matters raised in the case were beyond the scope of jurisdiction of the arbitral tribunal set up temporarily at the unilateral request of the Philippines. The tribunal, however, took the case anyway and delivered a ruling which is illegal, null and void. The Philippines breached the common understandings it had reached with China on resolving the disputes in the South China Sea through bilateral consultation and negotiation. The Philippines violated the article of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) which states that the disputes should be resolved by peaceful means through consultations and negotiations by sovereign States directly concerned. The Philippines abused the UNCLOS dispute settlement mechanism, ignored China’s declaration which, according to UNCLOS, excludes maritime delimitation from compulsory dispute settlement procedures, and insisted on initiating the arbitration. China has never accepted or taken part in the case. The arbitral tribunal violated the principle of state consent, and acted against UNCLOS and general international law. The award it rendered is illegal, null and void, and non-binding. China does not accept or recognize it, and will never accept any claim or action based on the award. China’s sovereignty and rights and interests in the South China Sea are under no circumstances affected by the award.

南海仲裁案本質上是一場披著法律外衣的政治鬧劇。菲方不惜以犧牲中菲關系為代價,實際上已落入美西方國家的圈套和陷阱,為自己戴上枷鎖,成為一些國家構建反華遏華「小圈子」的工具。菲方視裁決和【公約】為其在南海政策和行動的兩大基石,但裁決本身又嚴重背離【公約】,這暴露出菲方立場的自相矛盾。菲方頑固堅持錯誤立場,死守裁決結果不放,只會讓自己在錯誤的道路上越走越遠。
The South China Sea arbitration is essentially political circus dressed up as legal action. The Philippines let itself fall into the trap set by the US and some Western countries, be fettered, and become certain countries’ tool to gang up on China—all at the cost of the Philippines’ relations with China. The Philippines views the arbitral award and UNCLOS as the two cornerstones of its policy and action in the South China Sea. Yet the award is very much a deviation from UNCLOS, which means the Philippines has adopted a self-contradictory position. To cling to this position and the arbitral award will only get the Philippines farther and farther away from the right path.

長期以來,從維護中菲雙邊關系和地區和平穩定的大局出發,中國一貫致力於在尊重歷史事實和國際法的基礎上,透過與菲律賓的直接談判和友好協商解決有關爭議。中方希望菲方恪守承諾,停止利用和炒作非法裁決,早日回到雙邊談判解決爭議的正確軌域上來。
For a long period of time, in the interest of our overall bilateral ties with the Philippines and the peace and stability of the region, China has been committed to resolving relevant disputes with the Philippines through direct negotiation and friendly consultation on the basis of respecting historical facts and international law. We hope the Philippine side will honor its commitments, stop citing and hyping up the illegal award and get back onto the right track of bilateral negotiation for the disputes at an early date.

【北京日報】記者:12日,全球共享發展行動論壇第二屆高級別會議在北京開幕。發言人能否簡要介紹會議相關情況?
Beijing Daily: The Second High-Level Conference of the Forum on Global Action for Shared Development was held in Beijing on July 12. Could you share more about this?

林劍:今天上午,由國家國際發展合作署主辦的全球共享發展行動論壇第二屆高級別會議在北京開幕。本屆會議主題是「推動可持續發展:持續行動 共創未來」,旨在進一步凝聚全球發展共識,促進全球共同行動,攜手共創美好未來。中共中央政治局委員、中央外辦主任王毅出席會議並行表主旨演講。110多個國家、30多個國際組織代表出席。
Lin Jian: This morning, the Second High-Level Conference of the Forum on Global Action for Shared Development hosted by China International Development Cooperation Agency was held in Beijing. The theme of this year’s forum is 「Promoting Sustainable Development: Continuous Actions for a Better Future.」 The forum aims at further forging global consensus on development, promoting joint global action and joining hands to create a better future. Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi attended the forum and gave a keynote speech. The forum attracted representatives from more than 110 countries and over 30 international organizations.

王毅主任指出,習近平主席提出全球發展倡議近三年來,倡議合作不斷走深走實,合作機制不斷健全、合作成果日益豐碩。80多個國家加入「全球倡議之友小組」。「中國-非洲-聯合國」三方合作示範中心揭牌成立。全球發展專案庫總數超過1000個,已完成和正實施專案達500多個。全球發展專項資金不斷擴容,全球發展和南南合作基金升級增資。中國政府還為發展中國家培訓各類人才4萬多名。
Director Wang Yi pointed out that over the past three years since President Xi Jinping put forward the Global Development Initiative (GDI), cooperation under the initiative has continued to deepen, with improving cooperation mechanisms and increasingly fruitful cooperation results. More than 80 countries have now joined the Group of Friends of the GDI. The China-Africa-United Nations Tripartite Cooperation Demonstration Center was established. There are more than 1,000 projects in Global Development Project Pool, with more than 500 projects completed or under construction. Special funds for global development have continued to expand, and the Global Development and South-South Cooperation Fund has been upgraded. The Chinese government has also trained more than 40,000 people for developing countries in various fields.

王毅主任強調,當前世界動蕩不安、變亂交織,大力推廣落實全球發展倡議正當其時,大有可為。中國將著眼全球發展的長遠目標,立足各國人民現實需要,以中國式現代化寶貴經驗,錨定聯合國2030年可持續發展目標,重聚發展共識;深化「全球南方」合作、促進南北對話,前置發展議程;加強各方發展戰略對接,培育發展動能,進一步加強論壇建設,推動構建全球發展共同體。
Director Wang Yi stressed that, in this world of turbulence and transformation, a lot can be achieved by implementing the GDI. China will focus on the long-term goal of global development, bear in mind the real needs of the people of all countries and share the experience of Chinese modernization for realizing the UN 2030 Sustainable Development Goals and pooling development consensus. China will deepen Global South cooperation, promote North-South dialogue, prioritize development, form synergy among development strategies of all parties, and foster new development drivers, so as to improve the forum and promote the building of a global community of development.

2022年,習近平主席宣布落實全球發展倡議的32項重大舉措,舉辦全球共享發展行動論壇就是其中一項。去年,論壇首屆高級別會議成功舉行,釋出【北京聲明】,設立全球發展資金庫、專案庫,從中外金融機構籌集120億美元專項資金落實全球發展倡議。今年會議將會產生更多成果、開展更深合作、造福各國人民。中方願以落實全球發展倡議、全球安全倡議、全球文明倡議為引領,同各方一道推動世界走向和平、安全、繁榮、進步的光明前景。
In 2022, President Xi Jinping announced 32 major initiatives to implement the GDI. Organizing the Forum on Global Action for Shared Development is one of them. Last year, the first high-level meeting of the forum was successfully held, and the Beijing Statement was issued to set up the Global Development Project Pool and Global Development Capital Pool, and mobilize US$12 billion in special funds from Chinese and foreign financial institutions for the implementation of the GDI. This year’s meeting will bring more fruits, deeper cooperation and benefits for all peoples. China will leverage the GDI, GSI and GCI to work with all parties for a bright future of peace, security, prosperity and progress.

塔斯社記者:昨天,俄羅斯總統普京提出成立金磚國家議會的構想。外交部對此有何評論?
TASS: Russia’s President Putin yesterday put forward the idea of a BRICS parliamentary organization. What’s the Foreign Ministry’s comment?

林劍:我不掌握相關的情況。
Lin Jian: I do not have information on that.

總台華語環球節目中心記者:7月10日,美國國務卿布林肯在北約公共論壇上稱,一方面,美國正在國內進行投資,以確保美能從實力地位出發同中國接觸。另一方面,美國重新啟用了盟友夥伴關系,北約、歐盟和歐洲主要國家在如何與中國打交道的問題上與美國越來越趨於一致。請問中方對此有何評論?
CCTV: On July 10, US Secretary of State Antony Blinken said at the 2024 NATO Public Forum that 「we are making the investments in ourselves at home to make sure that we’re approaching China from a position of domestic strength.」 As the US re-energizes its alliances and partnerships with NATO, the EU and major European countries, it is abundantly clear that they have more convergence now when it comes to how to approach China. What’s China’s comment?

林劍:美國反復聲稱要從所謂「實力地位出發」同中國打交道,反映出美國的傲慢和霸道。這個世界沒有高人一等的國家,也不該有以強淩弱的權力。妄想增強所謂實力地位來欺壓他國不符合時代潮流,也得不到國際社會支持。
Lin Jian: The US has vowed time and again to deal with China from the so-called 「position of strength.」 The phrase reflects how arrogant and domineering the US is. In our world, no country is superior to another, and no one has the right to bully others. Any country who thinks they can bully others by strengthening their 「position of strength」 will be acting against the trend of the times. And they will certainly not be supported by the international community.

國家間交往合作應有助於增進國家間的相互理解與信任,而不是搞封閉排他的「小圈子」,針對第三方或損害第三方利益。美方應把不要求別國選邊站隊的表態落到實處,不要拉幫結派,損害別國利益。
Exchange and cooperation between countries should contribute to the mutual understanding and trust between other countries, and should not be about forming exclusive clubs that target or harm third party’s interests. The US made a commitment of not asking other countries to pick sides—it should act accordingly instead of ganging up and hurting other countries’ interests.

中方始終堅持以相互尊重、和平共處、合作共贏的原則看待和處理中美關系。希望美方同中方相向而行,樹立正確對華認知,停止搞零和博弈和大國競爭,多做有助於中美關系穩定、健康、可持續發展的事,而不是相反。
China views and handles its relations with the US based on the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation. We hope the US will work with China in the same direction, form the right perception of China, stop zero-sum game and major-country competition, and contribute to the stable, sound and sustainable growth of bilateral relations, instead of doing the opposite.

俄新社記者:據【每日電訊報】昨日報道,中國正在塔吉克距離阿富汗邊境不遠處建設一個秘密軍事基地。中方對此有何評論?
RIA Novosti: The Telegraph newspaper reported yesterday that China is constructing a secret military base in Tajikistan not far from the border of Afghanistan. Could you please comment on this report?

林劍:我不掌握你提到的情況,但可以肯定地告訴你,中方一貫奉行獨立自主的和平外交政策,在中亞沒有任何軍事基地。
Lin Jian: I am not aware of what you mentioned, but I can tell you with full confidence that China is committed to an independent foreign policy of peace and has no military base in Central Asia.

【北京青年報】記者:據報道,日本首相岸田文雄10日與南韓總統尹錫悅舉行會談。雙方希望日韓兩國能與北約成員國和盟友保持密切合作,共同發出北大西洋安全離不開東北亞安全的訊號。岸田稱,華盛頓峰會將推動北約與「印太地區夥伴」的合作進一步加深。我們還註意到,美國副國務卿坎貝爾稱,美國希望北約與日本、南韓、澳洲、紐西蘭等四個「印太夥伴」進行合作,使其制度化。請問中方對此有何評論?
Beijing Youth Daily: According to reports, Japanese Prime Minister Fumio Kishida met with ROK President Yoon Suk Yeol on July 10. Both sides hope that Japan and the ROK can maintain close cooperation with NATO member states and allies, and sent signals that North Atlantic security cannot be separated with Northeast Asian security. Prime Minister Kishida said the Washington Summit will deepen the cooperation between NATO and the IP4. We also noted that US Deputy Secretary of State Kurt Campbell said the US hopes to institutionalize cooperation between NATO and the IP4, namely Japan, the ROK, Australia and New Zealand. What’s China’s comment?

林劍:以美國為首的北約作為冷戰遺存和全球最大的軍事集團,一邊聲稱自己是區域性、防禦性組織,一邊不斷渲染地區緊張局勢,制造陣營對抗,為加強與亞太地區國家勾連尋找借口,已引起地區國家高度警覺。 Lin Jian: The US-led NATO, as a Cold War vestige and the world’s largest military bloc, claims to be a regional defensive alliance but keeps hyping up regional tensions, inciting bloc confrontation, and creating pretexts to engage Asia-Pacific countries. This has sounded the alarm for regional countries.

東北亞地區曾飽受戰爭的摧殘,歷經軍事對峙和陣營對抗,深知和平共處、團結合作、合作共贏的珍貴。包括東北亞在內,當前亞太地區和平合作、穩定繁榮的局面,得益於地區國家的共同努力。亞太不需要軍事集團,更不需要大國對抗和鼓動新冷戰的「小圈子」。我們希望地區國家堅守亞太合作正道,為維護和促進本地區與世界的和平穩定及發展繁榮發揮建設性作用,不要充當北約亞太化的「急先鋒」。
Northeast Asia was once ravaged by war, and suffered from military and bloc confrontation. It cherishes peaceful coexistence, solidarity, and mutually beneficial cooperation. The peace, cooperation, stability and prosperity we see today in the Asia-Pacific, including Northeast Asia, is a result of the joint efforts of regional countries. The Asia-Pacific does not need military blocs, still less major-country confrontation or clubs of countries pushing for a new Cold War. We hope regional countries will stay committed to the path of Asia-Pacific cooperation, and play a constructive role in upholding and promoting peace, stability, development and prosperity in the region and around the globe, rather than spearheading NATO’s extension into the Asia-Pacific.