2024年9月27日外交部發言人林劍
主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s
Regular Press Conference on September 27, 2024
應墨西哥政府邀請,國家主席習近平特使、全國人大常委會副委員長鐵凝將赴墨西哥城出席於10月1日舉行的墨西哥總統權力交接儀式。
At the invitation of the Mexican government, President Xi Jinping’s special envoy and Vice Chairperson of the Standing Committee of the National People’s Congress Tie Ning will attend Mexico’s presidential inauguration ceremony in Mexico City on October 1.
總台央視記者:我們註意到,王毅外長日前在聯合國總部出席了「全球發展倡議支持全球南方—中國在行動」主題釋出活動。中方為何要舉辦此項活動?中方將采取哪些舉措支持「全球南方」國家發展?
CCTV: We noted that Foreign Minister Wang Yi recently attended an event themed 「Global Development Initiative Supports the Global South—China in Action」 at the UN Headquarters. What does China hope to achieve through this event and what actions will be taken to support the development of Global South countries?
林劍:當地時間9月25日,中共中央政治局委員、外交部長王毅在紐約聯合國總部出席「全球發展倡議支持全球南方—中國在行動」主題釋出活動。第79屆聯大主席菲勒蒙、聯合國副秘書長以及20多國部長級官員出席。
Lin Jian: On September 25 local time, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi attended the event themed 「Global Development Initiative Supports the Global South—China in Action」 at the UN Headquarters in New York. President of the 79th session of the UN General Assembly Philemon Yang, Deputy Secretary-General of the UN and ministerial officials from over 20 countries attended the event.
王毅外長在致辭中指出,全球發展倡議從中國主張到國際共識、從合作理念到共同行動,為落實聯合國2030年可持續發展議程貢獻了中國方案,註入了中國力量。倡議提出三年來,100多個國家和20多個國際組織積極支持和參與倡議,82個國家加入「全球發展倡議之友小組」,70多個國家和國際組織加入全球發展促進中心網絡。倡議的機制建設日臻完善,在八大重點領域搭建起30多個合作平台,成立全球發展促進中心,正積極籌建「全球南方」研究中心,助力「全球南方」駛上發展快車道。截至目前,全球發展高層對話會32項務實舉措已基本落實,倡議框架下已開展1100多個專案,全球發展專案庫已實施超過600個專案。中方還為發展中國家舉辦2000多期能力建設專案,培訓各類人才6萬多名。倡議合作日益走深走實,為「全球南方」帶來福祉。
Foreign Minister Wang Yi pointed out in his address that the Global Development Initiative (GDI) has evolved from China’s proposal to an international consensus, and from a cooperation concept to joint action, contributing China’s solutions and providing China’s strength for the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. Over the past three years since the GDI was put forward, more than 100 countries and over 20 international organizations have actively supported and participated in the initiative. In total, 82 countries have joined the Group of Friends of the GDI, and more than 70 countries and international organizations have become part of the Global Development Promotion Center Network. GDI mechanisms are becoming more well-rounded. We have set up over 30 cooperation platforms in the eight priority areas and the Global Development Promotion Center, and are working actively for the establishment of a Global South research center, to help boost the development of the Global South. As of today, the 32 practical measures announced at the High-level Dialogue on Global Development have been basically delivered on, over 1,100 projects have been rolled out under the framework of the GDI, and over 600 projects have been implemented under the Global Development Project Pool. China has also hosted over 2,000 sessions of capacity-building programs, and trained over 60,000 personnel in various fields for developing countries. The increasingly deeper and more substantive cooperation on the GDI has benefited the Global South.
實作繁榮發展是「全球南方」國家的共同夢想,沒有「全球南方」的現代化就沒有世界的現代化。支持「全球南方」國家發展振興是全球發展倡議的優先方向。中國始終致力於深化同「全球南方」國家合作,以中國式現代化的發展助力「全球南方」的現代化乃至世界的現代化,讓成果惠及每一個國家、每一個人。
Realizing prosperity and development is the common dream of Global South countries. Without modernization of the Global South, there will be no global modernization. Supporting Global South countries in achieving development and prosperity is the priority of the GDI. China is committed to deepening cooperation with Global South countries, advance the modernization of the Global South and the wider world through Chinese modernization, and share the benefit of Chinese modernization with every country and every person.
日本廣播協會記者:在今天舉行的日本自民黨總裁選舉中,石破茂當選為自民黨總裁,將成為日本新首相。石破茂在競選中表示需要建立「亞洲版北約」。中方對石破茂當選有何回應?對他當選後的日中關系有何期待?
NHK: Shigeru Ishiba was elected as president of the Liberal Democratic Party of Japan in today’s party election, and will become the country’s new prime minister. Ishiba’s campaign proposals included the creation of an 「Asian NATO.」 What’s China’s comment on his election and what’s China’s expectation for Japan-China relations going forward?
林劍:我們註意到有關選舉結果,這是日本內政,中方不作評論。中日關系長期健康穩定發展,符合兩國人民根本利益,也是唯一正確的選擇。希望日方以史為鑒,堅持走和平發展道路,恪守中日四個政治檔確立的各項原則和共識,樹立客觀正確的對華認知,奉行積極理性的對華政策,把全面推進戰略互惠關系的定位落到實處,同中方相向而行,推動中日關系沿著正確軌域持續健康穩定發展。
Lin Jian: We noted the election results. This is Japan’s internal affairs, and we have no comment on that. The sustained, sound and steady development of China-Japan relations is in the fundamental interests of the two peoples and is the only right choice. China hopes that Japan will learn from history, follow a path of peaceful development, abide by the principles and common understandings established in the four political documents between the two sides, have an objective and right perception of China, take active and rational China policy, take concrete efforts to comprehensively advance the strategic relationship of mutual benefit, and work with China to promote the sustained, sound and steady development of China-Japan relations.
日本共同社記者:今年八月,石破茂曾存取過台灣,並同台灣領導人舉行會面。發言人對石破茂當選後的日台關系有何看法?
Kyodo News: In August this year, Shigeru Ishiba visited Taiwan and met with leader of Taiwan. How do you view the relationship between Japan and Taiwan after Ishiba’s election?
林劍:台灣是中國的一個省,不存在什麽「台灣領導人」。關於你提到的問題,中方此前已經闡明過立場。中方一貫堅決反對日本政治人物竄訪中國台灣地區,這一立場是明確的。
Lin Jian: Taiwan is a province of China and there is no 「leader of Taiwan.」 China has made clear its position concerning your question. China is always firmly opposed to Japanese political figures visiting China’s Taiwan region. This position is crystal clear.
塔斯社記者:據「政客」新聞網歐洲版報道,烏克蘭在紐約聯大期間采取了一些措施,勸阻其他國家支持中國和巴西就解決烏克蘭問題提出的「六點共識」。烏克蘭外交官員向與會者散發了一份檔,表達對中國推動的停火方案的擔憂,認為它有利於俄羅斯。中方對此有何評論?
TASS: It’s reported by Politico in its European edition that Ukraine has taken some measures at UNGA in New York to dissuade other countries from embracing the six common understandings issued by China and Brazil for the settlement of the Ukraine crisis. Ukrainian diplomats circulated a document among participants to express concerns on the China-backed plan for ceasefire because it’s on terms favorable to Russia. What’s China’s comment?
林劍:我不了解你所說的情況。中國同巴西聯合釋出「六點共識」,旨在匯聚更多平衡、客觀、理性的聲音,為停火止戰創造條件,為對話談判積累勢頭,為實作和平作出努力,目前為止已得到超過110個國家積極回應,反映了國際社會的普遍期待。中方願繼續同有關各方保持溝通,共同為推動危機的政治解決創造條件。
Lin Jian: I’m not familiar with what you mentioned. China and Brazil jointly issued the six common understandings in order to raise the balanced, objective and rational voice, create conditions for a ceasefire, build momentum for dialogue and negotiation, and build up efforts for peace. The common understandings have received positive response from over 110 countries, which demonstrates the prevailing expectation of the international community. China stands ready to maintain communication with relevant parties and jointly create conditions for the political settlement of the crisis.
中新社記者:據了解,中國舉辦的2024年國際人道主義踩地雷培訓班在南京結業。能否介紹有關情況?
China News Service: I’ve learned that the 2024 International Humanitarian Demining Training Course hosted by China concluded in Nanjing. Could you share more details with us?
林劍:中國政府舉辦的2024年國際人道主義踩地雷培訓班今天在南京舉行結業儀式,來自聯合國、東盟、柬埔寨、老撾及國際紅十字會的代表出席。其間,中方還向柬方和老方移交了一批探雷踩地雷援助物資。各方積極評價培訓班成果,贊賞中方為國際地雷行動所作貢獻。
Lin Jian: The 2024 International Humanitarian Demining Training Course hosted by the Chinese government held its closing ceremony in Nanjing today. Representatives from the UN, ASEAN, Cambodia, Laos and the International Committee of the Red Cross attended the ceremony. During the training course, China provided Cambodia and Laos with a batch of supplies for mine detection and clearance. Relevant parties spoke highly of what the training course offered, and commended China for its contribution to international mine action.
開展國際踩地雷合作與援助是中方落實全球安全倡議、推動構建人類命運共同體的重要舉措。長期以來,中國透過物資援助、人員培訓、實地指導、受害者援助、雷險教育等多種方式,幫助有關國家提升踩地雷能力。中方近年已成功舉辦近30期國際人道主義踩地雷培訓班,培訓了大量優秀的各國踩地雷員。
Engaging in international demining cooperation and assistance is an important part of China’s effort to implement the Global Security Initiative and build a community with a shared future for mankind. For a long time, China has helped relevant countries in their capacity-building in mine action through supplies assistance, personnel training, on-the-ground guidance, aid to victims, mine risk education, among others. In recent years, China has successfully hosted nearly 30 international humanitarian demining training courses, and trained a good number of excellent deminers for other countries.
中方願同有意願的國家一道,繼續開展踩地雷領域合作,以實際行動為國際踩地雷合作提供更多助力。
China stands ready to continue mine action cooperation with countries interested in doing so and take concrete actions to boost international cooperation on mine action.
南韓新一社記者:今年是「中朝友好年」,又是建交75周年。四月,兩國舉行了「中朝友好年」開幕式活動,你能否介紹「中朝友好年」閉幕式等相關活動安排?
News 1 Korea: This year marks the 「China-DPRK Friendship Year」 and the 75th anniversary of China-DPRK diplomatic ties. In April this year, the two countries held the opening ceremony of the 「China-DPRK Friendship Year.」 Can you share with us the arrangement for the closing ceremony of the 「China-DPRK Friendship Year?」
林劍:中朝是山水相連的友好近鄰,兩國關系根基深厚,利益聯系密切。中方高度重視中朝關系,將繼續同朝方一道,按照兩國領導人達成的重要共識,維護好、鞏固好、發展好中朝傳統友好合作關系。關於你提到的「中朝友好年」閉幕式等活動安排,如有確定的資訊,我們會及時釋出。
Lin Jian: China and the DPRK are close neighbors connected by mountains and rivers. The two sides enjoy a solid foundation for bilateral ties and have closely intertwined interests. China attaches great importance to its relationship with the DPRK and stands ready to continue working with the DPRK to follow the important common understandings between the leaders of the two countries and to maintain, consolidate and develop our traditional friendship and cooperation. On relevant activities of the 「China-DPRK Friendship Year」 closing ceremony, we will release timely information when it’s available.
法新社記者:據報道,緬甸軍政府邀請反對其統治的武裝組織停止戰鬥、開始對話。中方對此有何回應?緬甸軍政府發出邀請前,是否同中國進行了討論和談判?
AFP: It’s reported that Myanmar’s military government invited armed groups that oppose its rule to stop the fighting and hold dialogue. What’s China’s response? Did the military government have discussion and negotiation with China before sending the invitation?
林劍:中方堅定支持推進緬人所有、緬人主導的和平糊解。希望緬甸有關各方止戰和談,在憲法框架內透過對話妥處分歧,重新開機民主轉型行程。
Lin Jian: China stays firmly committed to the Myanmar-owned and Myanmar-led peace and reconciliation. We hope relevant parties in Myanmar will stop the fighting and hold peace talks, properly settle differences through dialogue within the framework of the Constitution, and resume the democratic transition process.
法新社記者:這個問題昨天已經問過了,但我想再問一次。印度媒體報道稱,印度一支登山團隊登頂了一座無人攀登且未命名的山峰。山峰位於中方稱藏南地區的「阿魯納恰爾邦」。印度登山者以六世達賴喇嘛的名字為這座山峰命名。中方對此有何評論?
AFP: I want to ask a question that has been raised yesterday. Indian media have reported that a team of Indian mountain climbers has summited a previously unclimbed and unnamed peak in the region of Arunachal Pradesh, which China claims as part of southern Xizang. The Indian climbers have named the peak after the 6th Dalai Lama. What’s China’s comment?
林劍:昨天我已就此作出了回應。藏南地區是中國領土,印方在中國領土上設立所謂「阿魯納恰爾邦」是非法的、無效的。中方在這一問題上的立場是一貫、明確的。
Lin Jian: I answered this question yesterday. The area of Zangnan is Chinese territory, and it’s illegal, and null and void for India to set up the so-called 「Arunachal Pradesh」 in Chinese territory. China’s position on this issue is consistent and clear.
塔斯社記者:王毅外長在紐約聯大期間會見巴西總統首席特別顧問時表示,中巴和其他「全球南方」國家即將成立烏克蘭危機「和平之友」平台。外交部能否進一步介紹相關情況?
TASS: In his meeting with Chief Advisor to the President of Brazil on the margins of the UNGA in New York, Foreign Minister Wang Yi said that China, Brazil and other Global South countries will create a 「Friends of Peace」 platform on the Ukraine crisis. Could the Foreign Ministry share more details with us?
林劍:當前,烏克蘭危機持續延宕,升級外溢風險不斷上升。國際社會普遍對此感到擔憂。前階段,中國同巴西聯合發表關於政治解決烏克蘭危機的「六點共識」,得到國際社會積極響應和支持。
Lin Jian: The Ukraine crisis is still dragging on and the risks of escalation and spillover are on the rise. The international community is widely concerned over it. Not long ago, China and Brazil jointly issued the six common understandings on the political settlement of the Ukraine crisis, which received positive response and support from the international community.
近期,國際上勸和促談呼聲進一步增多,越來越多的「全球南方」國家也為此聯合起來,積極為爭取和平營造氣氛、積累條件。中國、巴西同其他誌同道合的「全球南方」國家即將成立烏克蘭危機「和平之友」。這是中巴和「全球南方」國家為尋求和平所作的努力。「和平之友」不是封閉的集團,而是開放的平台;不尋求競爭對抗,而是開展包容性對話。「和平之友」是為和平應運而生,應得到國際社會的歡迎。「和平之友」旨在發出客觀理性的聲音,將為政治解決烏克蘭問題發揮建設性作用。
Recently, there has been a louder call for peace talks in the world, and more and more Global South countries are standing together to actively create atmosphere and accumulate conditions for peace. China, Brazil and other like-minded Global South countries are going to set up a 「Friends of Peace」 platform on the Ukraine crisis as part of their efforts to pursue peace. It is not an exclusive grouping that seeks competition and confrontation, but an open platform for inclusive dialogue. The platform is for peace and should be welcomed by the international community. It will send out an objective and rational voice, and play a constructive role in the political settlement of the Ukraine crisis.