當前位置: 華文星空 > 社會

「雙語」例行記者會/Regular Press Conference(2024-7-15)

2024-07-16社會

2024年7月15日外交部發言人 林劍
主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s
Regular Press Conference on July 15, 2024

總台央視記者:外交部網站7月12日公布對6家美國軍工企業和5名高級管理人員采取反制措施的決定。請問發言人有何進一步評論?
CCTV: On July 12, the Ministry of Foreign Affairs issued a decision on its website to take countermeasures against six US military companies and five senior executives. Do you have any further comment?

林劍:美國向中國台灣地區出售武器,嚴重違反一個中國原則和中美三個聯合公報特別是「八·一七」公報,嚴重幹涉中國內政,嚴重損害中國主權和領土完整。中方依法對近期美對台售武的主承包商及其高級管理人員,以及近年來參與美對台售武和竄台參加「台美防務產業論壇」的軍工企業采取反制措施。
Lin Jian: The US arms sale to China’s Taiwan region seriously violates the one-China principle and the three China-US joint communiqués, especially the August 17 Communiqué of 1982, interferes in China’s internal affairs, and undermines China’s sovereignty and territorial integrity. In accordance with the law, China is taking countermeasures on principal US contractors that have recently sold arms to Taiwan and their senior executives, and on military companies that have engaged in US arms sales to Taiwan or attended the Taiwan-US Defense Business Forum in Taiwan in recent years.

我要強調,台灣問題是中國核心利益中的核心,是中美關系第一條不可逾越的紅線。任何國家、任何組織或個人都不要低估中國政府和人民捍衛國家主權和領土完整的堅強決心、堅定意誌和強大能力,都不要妄想在台灣問題上越界踩線而不用付出代價。
Let me stress that the Taiwan question is at the core of China’s core interests, and the first red line that cannot be crossed in China-US relations. No country, organization or individual shall underestimate the strong determination, will and ability of the Chinese government and people to defend our sovereignty and territorial integrity, or be under the illusion that they could tread or even cross the line on the Taiwan question without any consequence.

美國全國廣播公司記者:上周末,特朗普前總統遭暗殺未遂後,中國外交部發表了一份聲明,指出中方關註特朗普前總統遭遇槍擊事件,習近平主席已向特朗普前總統表達慰問。習近平主席是如何向特朗普表達慰問的?是透過通話,還是透過電子郵件或使館?中方關註特朗普前總統遭槍擊事件,中方的關切是什麽?
NBC: Over the weekend, the Ministry of Foreign Affairs issued a statement after the attempted assassination of former President Trump. In the statement, you said that China was closely monitoring the situation and that President Xi Jinping sent his sympathies to former President Trump. Can you clarify for me how was the message from President Xi Jinping sent to former President Trump? Was it a phone call? Or was it sent by e-mail or through embassies? Secondly, in closely monitoring the situation, what is it that concerns China about what transpired in the US over the weekend?

林劍:中方已就此釋出訊息,對此我沒有新的補充。
Lin Jian: You saw the information we released on this. I have no further information to add.

【北京青年報】記者:日前,伊朗當選總統佩澤希齊揚在【德黑蘭時報】撰寫署名文章闡述外交政策,表示伊方珍視伊中傳統友誼,期待在構建新的國際秩序的道路上同中國深化合作。中方對此有何評論?
Beijing Youth Daily: In an op-ed on foreign policy published in Tehran Times a few days ago, Iranian President-elect Masoud Pezeshkian said that Iran deeply values the traditional friendship with China and looks forward to collaborating more extensively with China as we advance towards a new global order. What is China’s comment?

林劍:中方對佩澤希齊揚總統就中伊關系所作表態表示贊賞。中伊友好交往源遠流長,建交半個多世紀以來,雙邊關系保持健康、穩定發展。面對紛繁復雜的地區和國際形勢,中伊始終相互支持、同舟共濟,不斷鞏固戰略互信,穩步推進各領域交流合作,並就地區和國際事務保持良好溝通和協調,既造福了中伊人民,也為促進地區和世界和平穩定作出積極貢獻。中方高度重視中伊關系發展,願同伊朗新政府一道努力,推動中伊全面戰略夥伴關系行穩致遠。
Lin Jian: China commends President-elect Masoud Pezeshkian’s message on Iran’s relations with China. The friendly exchanges between our two countries date back centuries. Over the past 50 years and more since our two countries established diplomatic ties, bilateral relations have enjoyed sound and steady growth. Facing the complex regional and international landscape, China and Iran have supported each other and stood together, enhanced strategic mutual trust, advanced exchanges and cooperation in various areas, and maintained sound communication and coordination on regional and international affairs, which have benefited both peoples and contributed to regional and world peace and stability. China highly values its relations with Iran and stands ready to work with the new government of Iran for the continued advancement of the China-Iran comprehensive strategic partnership.

法新社記者:中方今天釋出了上半年國民經濟執行數據,中方想對世界和外國投資者傳遞什麽資訊?
AFP: China released today its economic data for the first half of this year. What’s China’s message to the world and foreign investors?

林劍:中方經濟部門剛剛釋出了上半年中國經濟發展的有關數據。具體問題建議你向主管部門了解。 我想強調的是,中國經濟基本面持續向好,推動經濟回升的積極因素累積增強。中國是外資企業投資興業的熱土,我們將繼續著力營造市場化、法治化、國際化的一流營商環境,為外資企業在中國投資經營做好服務保障。
Lin Jian: China’s economic data for the first half of this year have just been released by competent authorities. I’d refer you to them for anything specific. I would like to stress that China’s economic fundamentals have continued to improve and positive factors bolstering the economic rebound have been accumulating and strengthened. China remains a magnet for foreign investment. We will continue to foster a world- class, market-oriented business environment governed by a sound legal framework, and provide quality services for foreign businesses.

彭博社記者:訊息人士稱,加拿大對中國警方在其境內的秘密行動進行了詳細的調查,並計劃與七大工業國組織盟友探討如何應對。外交部對此有何評論?
Bloomberg: According to people familiar with the matter, Canada has done a detailed mapping of what it says are covert Chinese police operations within its borders and plans to explore a response with the Group of Seven allies. Does the Foreign Ministry have any comment?

林劍:中方已多次就有關問題闡明立場,所謂海外「警察站」根本不存在。中國一貫堅持不幹涉內政原則,嚴格遵守國際法,尊重各國司法主權。我們敦促加方停止散布虛假資訊,停止汙蔑抹黑中國。
Lin Jian: On this question, we have made our position clear multiple times. There is no so-called Chinese overseas 「police stations.」 China is committed to the principle of non-interference in other countries’ internal affairs, strictly abides by international law and respects the judicial sovereignty of all countries. We urge Canada to stop spreading disinformation and stop vilifying China.