當前位置: 華文星空 > 社會

「雙語」外交部例行記者會 / MFA Regular Press Conference (2024年8月30日)

2024-09-01社會


2024年8月30日外交部發言人林劍
主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s
Regular Press Conference on August 30, 2024

中新社記者:日前非盟委員會前副主席姆文查、南非外交學會會長巴哈納等非洲人士表示,在當前變亂交織的國際形勢下,非中都面臨復雜挑戰,應共同堅持多邊主義,維護世界和平發展,為完善全球治理貢獻智慧力量。但同時西方也有觀點認為,中國正利用「全球南方」對當前國際體系的擔憂和不滿,挑戰「自由世界秩序」。發言人對此有何評論?

China News Service: Recently some African figures, such as former Deputy Chairperson of the African Union Commission Erastus Mwencha, and Director of the Diplomatic Society Kirtan Bhana, noted that in a world fraught with changes and instabilities, both Africa and China face complex challenges, and it is important that the two sides jointly uphold multilateralism, safeguard world peace and development, and contribute wisdom and strength to improving global governance. However, some in the West commented that by leveraging the concerns of the Global South about the current international system, China aims to challenge the 「liberal world order.」 What is your comment?

林劍:維護國際和平安全、促進全球發展繁榮,是中國和非洲國家的共同主張和追求。中國和非洲國家曾飽受殖民主義、帝國主義的壓迫和侵略,在反殖、反帝的道路上相互扶持、並肩戰鬥,贏得國家獨立和民族解放。我們都深知堅持獨立自主、捍衛公平正義的可貴,都認同和平共處五項原則,都致力於推動建設平等有序的世界多極化、普惠包容的經濟全球化,推動國際秩序朝著更加公正合理的方向發展。

Lin Jian: China and African countries both advocate and work for safeguarding international peace and security and promoting global development and prosperity. China and Africa endured colonialist and imperialist suppression and invasion. We supported each other and fought together on the road of anti-colonialism and anti-imperialism, and won independence of our countries and liberation of our nations. Therefore, we deeply cherish independence, self-determination, fairness and justice; we agree on the Five Principles of Peaceful Coexistence; we are committed to building an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization; and we both aim to make the international order more just and equitable.

中、非堅定踐行真正的多邊主義,維護以聯合國為核心的國際體系、以國際法為基礎的國際秩序、以聯合國憲章宗旨和原則為基礎的國際關系基本準則,反對殖民主義遺毒和霸權主義行徑。堅定支持彼此核心利益,堅持發展中國家正義立場。堅定推動構建開放型世界經濟,拆墻而非築墻、開放而非隔絕,讓發展中國家更好共享經濟全球化成果。堅定主張世界不應富國恒富、貧國恒貧,反對一切形式的強權幹涉和經濟脅迫,要求已開發國家正視歷史責任、兌現發展承諾。堅定推動政治解決國際和地區熱點問題,倡導以對話彌合分歧、以合作化解爭端,在烏克蘭危機、巴以沖突上為停火止戰大聲疾呼。堅定支持以文明交流超越文明隔閡,促進文明包容互鑒。堅定支持增加發展中國家特別是非洲國家在國際治理體系中的代表性和發言權,中國率先支持非盟成為二十國集團成員,歡迎更多非洲國家加入金磚大家庭。

China and Africa practice true multilateralism, uphold the international system with the UN at its core, the international order underpinned by international law, and the basic norms governing international relations with the purposes and principles of the UN Charter as the basis, and reject colonialist approaches and hegemonic moves. We firmly support each other’s core interests and uphold developing countries’ just position. We work to build an open world economy, tear down walls rather than erect walls, seek openness rather than exclusion, and enable developing countries to better share the benefit of economic globalization. We stand for bridging the gap between rich countries and poor ones, reject all forms of interference by big powers and economic coercion, and ask developed countries to face up to their historical responsibilities and deliver on their development commitments. We are committed to promoting the political settlement of international and regional hotspot issues, advocate dialogue to bridge differences and cooperation to resolve disputes, and call for ceasefire of the Ukraine crisis and the Palestinian-Israeli conflict. We firmly support efforts of transcending cultural estrangement through exchanges and promoting inclusiveness and mutual learning among civilizations. We advocate that the representation and say of developing countries, especially African countries, need to be increased in the international governance system. China is the first to support the African Union’s full membership in the G20 and welcomes more African countries to join the big family of BRICS.

中國和非洲是維護發展中國家正當權益、維護聯合國憲章宗旨、維護多邊主義和國際公平正義的中堅力量。雙方將以下周舉行的中非合作論壇峰會為契機,匯聚發展中國家團結合作的「全球南方力量」,共同捍衛國際公平正義,共同促進世界和平發展。

China and Africa are the staunch forces for defending the legitimate rights and interests of developing countries, upholding the purposes of the UN Charter, and safeguarding multilateralism and international fairness and justice. At the upcoming FOCAC Summit next week, the two sides will enhance unity and cooperation among developing countries to augment the strength of the Global South, jointly champion international fairness and justice, and advance the peace and development of the world.

鳳凰衛視記者:香港法院29日裁決「立場新聞」及有關人員「串謀釋出煽動刊物罪」成立,美國、英國、歐盟等稱有關裁決損害香港新聞自由。外交部有何評論?

Phoenix TV: On August 29, a Hong Kong court convicted Stand News and relevant persons of conspiring to publish seditious articles. The US, the UK and the European Union said the conviction was an attack on Hong Kong’s media freedom. What’s the Foreign Ministry’s comments?

林劍:中方對個別國家和機構借香港特區司法案件惡意抹黑香港、幹涉中國內政表示強烈不滿和堅決反對。

Lin Jian: China deplores and opposes a handful of countries and institutions exploiting the judicial case in the Hong Kong SAR to vilify Hong Kong and interfere in China’s internal affairs.

我想指出,香港居民依法享有的包括新聞自由在內的各項權利和自由始終得到充分保障,這一事實不容詆毀。與此同時,香港是法治社會,有法必依、違法必究是基本原則,新聞自由不能成為違法犯罪的「擋箭牌」。我們堅定支持香港特區司法機關依法履職盡責,敦促有關國家和機構恪守國際法原則和國際關系基本準則,尊重中國主權和香港特區法治,停止以任何方式幹預香港事務、幹涉中國內政。

Let me stress that the rights and freedoms Hong Kong residents enjoy in accordance with law, including freedom of press, are fully protected. This is an undeniable fact. Meanwhile, Hong Kong upholds the rule of law where to abide by the law and bring lawbreakers to justice is a basic principle. Freedom of press is by no means a shield for illegal activities. We firmly support the judicial authorities of the Hong Kong SAR in performing duties in accordance with law and urge relevant countries and institutions to abide by the principles of international law and the basic norms of international relations, respect China’s sovereignty and the rule of law in the Hong Kong SAR, and stop meddling in Hong Kong affairs, which are China’s internal affairs, in any form.

路透社記者:曾兩次分別延期6個月的【美中科技合作協定】於本周二到期。中方是否希望續簽這一已生效幾十年的協定?中美雙方是否正就此事進行談判?中方是否對今後同美國開展科技合作不抱希望?

Reuters: The second six-month extension to the US-China science and technology agreement expired on Tuesday. Will China like to see this decades-old pact renewed? Are negotiation talks underway or has China no hope of tech cooperation with the US from now on?

林劍:關於【中美科技合作協定】,雙方正保持著溝通。具體情況請你向主管部門了解。

Lin Jian: The two sides are in communication on the China-US science and technology cooperation agreement. I’d refer you to competent authorities on the specifics.

東方衛視記者:近期,紐西蘭中國商業圓桌會釋出2024年展望報告數據顯示,76%受訪紐西蘭企業對未來一年中國經濟形勢持樂觀態度,93%受訪者對未來三年中國經濟形勢持樂觀態度;84%受訪紐西蘭企業在過去三年增加或維持在華投資,88%受訪者打算在未來三年增加或維持在華投資,61%受訪者計劃在未來三年增加在華員工數量。發言人對此有何評論?

Dragon TV: The New Zealand Business Roundtable in China (NZBRiC) recently published the NZBRiC Business Outlook Report 2024, which says that 76 percent of respondents have a positive view for the Chinese economy in the coming year and 93 percent indicate this for the next three years. The report also shows that 84 percent of respondents say their company has increased or maintained total investments in China over the past three years, 88 percent also intend to increase or maintain China investments in the coming three years, and 61 percent anticipate increasing their China-based headcount in the next three years. What’s your comment?

林劍:我們註意到紐西蘭機構有關報告。報告用「機遇」「信心」「合作」三個主題詞總結歸納了紐西蘭工商界的看法,彰顯了中國發展帶來的機遇,反映了對中國經濟前景的信心,凸顯了對兩國合作的期待。這再次表明中國發展對紐西蘭是機遇不是挑戰,也充分體現了中新經貿合作互利共贏的本質。

Lin Jian: We noted the report released by the New Zealand institution. The report categorized the survey in the New Zealand business community with three themes: opportunity, confidence and cooperation. It attests to the opportunities brought by China’s development, reflects the confidence in China’s economic outlook and highlights the aspiration for China-New Zealand cooperation. The report serves as another evidence that China’s development is an opportunity not a challenge to New Zealand, and that China-New Zealand economic and trade cooperation is mutually beneficial in nature.

當前,中國正進一步全面深化改革,推進中國式現代化,這將給中新合作帶來更多機遇。中方願同新方一道,積極響應兩國各界的期待,落實好兩國領導人重要共識和李強總理今年6月訪新成果,弘揚「爭先」精神,深化拓展互利共贏合作,攜手打造中新全面戰略夥伴關系升級版,為兩國人民帶來更多福祉。

China is further deepening reform across the board and advancing Chinese modernization, which will generate more opportunities for China-New Zealand cooperation. China stands ready to work with New Zealand to actively respond to the aspiration of various sectors in the two countries, deliver on the important common understandings reached by leaders of the two countries as well as the outcomes of Premier Li Qiang’s visit this June, carry forward the spirit of 「striving to be the first,」 deepen and expand mutually beneficial cooperation, and further upgrade the comprehensive strategic partnership to deliver more benefits to the two peoples.

法新社記者:一些緬甸媒體報道稱,中國警告德昂民族解放武裝停止在靠近緬中邊境地區的軍事行動。你能否證實中方要求德昂民族解放武裝停止作戰?目前中緬邊境局勢如何?

AFP: Some media in Myanmar have reported that the Chinese side has warned the Ta’ang National Liberation Army (TNLA) to stop fighting in the North close to the Chinese border. Can you confirm that China has told the TNLA to stop fighting and what is the situation on the border at the moment?

林劍:中方高度關註緬甸局勢和緬北沖突動向,一直在做勸和止戰工作。作為緬甸的最大鄰國,中國始終真誠希望並積極致力於助力緬甸實作穩定和發展。中方將繼續為緬甸和平糊解行程發揮建設性作用,推動緬北局勢緩和降溫。

Lin Jian: China is closely following the situation in Myanmar and the developments of the conflict in northern Myanmar, and has been working to promote peacetalks and ceasefire. As Myanmar’s biggest neighboring country, China has all along sincerely hoped that Myanmar will achieve stability and development, and has worked actively to this end. China will continue to play a constructive role for Myanmar’s peace and reconciliation process and promote the deescalation in northern Myanmar.

彭博社記者:一名菲律賓軍方高級官員稱,美國在菲部署導彈系統主要是為了訓練。中國曾表示,部署該武器系統會破壞地區穩定。外交部對此有何評論?

Bloomberg: The Philippines’ top military official said that the deployment of the US missile system in the country was mainly for training. China has been in the past said that the weapon system could be destabilizing. Does the Foreign Ministry have any comments on the recent comments by the Philippines’ military chief?

林劍:關於美國在菲律賓部署中導,中方已多次明確表達反對立場。美菲此舉挑動地緣對抗,加劇地區緊張局勢,破壞地區和平穩定,已引起地區國家高度警惕和關切。菲方應當清醒認識到美方的真實目的,回應地區國家共同關切,不要犧牲自身安全利益為美國火中取栗,按此前公開承諾盡快撤走中導系統。

Lin Jian: On the US deployment of Mid-Range Capability missile system in the Philippines, China has made clear our opposition more than once. This move by the US and the Philippines incites geopolitical confrontation, escalates tensions in the region, and harms regional peace and stability. It has aroused high vigilance and concerns of countries in the region. The Philippines needs to have a clear understanding of the real intention of the US, respond to the common concerns of regional countries, avoid acting as the cat’s paw for the US at the expense of its own security interest, and quickly pull out the missile system as publicly pledged.