您好,我是六出花。
因為我們接觸到的很多繪本都是國外繪本轉譯成中文的。
你可以看看「文/圖」,看是不是國外的作者寫/畫的,然後還有個轉譯。
國外繪本占據中國兒童繪本大部份江山,花君想應該有以下幾點原因:
1、歐美開始抱著孩子讀繪本的時候,我們還在解決溫飽問題。2、歐美對小齡孩子的培養觀念(特別是想象力、創造性方面)與中國存在差別,當然,有歷史原因。
3、童書這一塊,目前還沒有得到足夠重視。
當然,中國不乏會講兒童故事的人,也有一些國內原創的優秀繪本,比如:
讀了一些國內和國外的繪本,感覺還是有一些差距的。無關插圖是否顏色鮮麗、無關人物是否傳神。繪本的靈魂還是在故事。
感覺國內一些繪本,總是在試圖讓孩子明白某個道理或了解某種知識。而國外一些經典的繪本,只是單純地想給孩子講個有趣的故事。
當然希望國內童書會發展起來,也能出一些經典的可以代代流傳的繪本故事。但這不是一朝一夕就可以完成的事情。
目前的話,無論是國內還是國外的,挑選了繪本,家長先自己通讀一遍,然後再用孩子聽得懂的語言跟孩子再讀一遍。
當然,想從小培養孩子英語的話,也可以直接選擇英文原版的。畢竟轉譯過的東西,都是經人咀嚼過一遍的,存在理解分歧。
我是 @六出花 ,是一位臨床博士,也是兩個寶寶的媽媽。專註孕期、嬰幼兒健康科普和養育經驗分享。如你正在備孕、已經懷孕、已經養育,都可以關註我,關註我的創作,總有一篇能幫助到你。