如果孩子本身就在一個多語言的環境裏面,是不會混淆的。
我出身的地方是廣東一個小縣城。我們80年代的小孩子如果是在縣城讀書的,一般都會同時說三種語言:粵語、普通話和雷州話(當地方言)
粵語,是我們當地的第二語言,第一是方言雷州話。對父母和爺爺輩就說雷州話,對同齡人和看電影就呼叫粵語模組。在學校學習就用普通話。
我姐姐學習還賊好,選的英語專業,大學學的小語種法語。
我大學認識一位女同學,她懂更多。
她懂潮汕話、客家話、粵語、普通話。上了大學又交了個雷州的男朋友,跟著又學了雷州話。
她自己是英語專八,然後日語也精通到能做字幕組那種。
我不說那種聰明的,說普通的小孩子吧。
我們那個年代的gba有很多燒錄的卡帶沒有中文的,只有日文的,那麽怎麽辦?
一樣拷貝來玩,有不懂的就盲猜,結果也不影響人家口袋妖怪通關和抓各種神獸。