大家對【世界文學】可能不太熟悉,為何老師也要低聲下氣地去求道歉?
因為這個月刊,確實是非同凡響。
它的前身,乃是魯迅創立的【譯文】
是當時全中國、唯一被允許舉辦的、介紹和轉譯外國文學作品的雜誌
魯迅逝世後,茅盾接過【譯文】大旗,背靠中華全國文學工作者協會,繼續這項未竟的事業
如果大家對【世界文學】的地位仍沒有直觀的認識的話,那麽我再說一段它的歷史把:
1964年後它由中國科學院外國文學研究所(今中國社會科學院外國文學研究所)主辦
它的歷任主編都是中國文化界享有盛名的人物,繼茅盾之後,分別為曹靖華、馮至、陳冰夷、葉水夫、高莽、李文俊
它是文革前中國唯一一家介紹外國文學作品的刊物!
【世界文學】在譯圈的影響力不言而喻,能在其中取得一官半職的人,在譯圈裏絕對算的上是「有實力」的人物。
譯圈講究個關系和資源,如果一介小白惹怒了一方巨擘,轉譯這條路走不下去也是常見的。
對於整件事情我不做評價
只是沒想到啊
由魯迅先生舉辦的刊物
為了紀念魯迅先生而續辦的雜誌
其根本深種著俯首甘為孺子牛的精神
卻讓一些後輩在魯迅的筆尖上玩弄權術
昂首挺胸騎在牛身上
嗚呼哀哉!
不知魯迅先生泉下有知,是不是哭笑不得~