當前位置: 華文星空 > 心靈

有哪些美到極致的神轉譯?

2021-03-30心靈

1.

最近超火的日劇【四重奏】的原台詞:

人生ちょろかった

而中文字幕組配的卻是

「人生,易如反掌!」
祝大家閱讀愉快。

2.

在【權力的遊戲】電影中:

Winter is coming.
(直譯:冬天來了)

轉譯成中文字幕的卻是

凜冬將至。

3.

英年早逝的詩人濟慈在死前要求,自己的墓碑上不要寫上自己的名字,就寫上這麽一句話:

Here lies OneWhose Name was write in Water
(直譯:躺在這裏的人,他的名字就如同寫在水上一般。)

後來在中文被廣泛譯成:

「此地長眠者,聲名水上書。」

4.

看到一個很喜歡的轉譯:

"I'm waiting" .

它的轉譯是直接音譯過來的

「愛慕未停」。

本義卻是「我在等你」,我對你的愛慕從未停止,我也在等你喜歡我。

5.

日漫【あの日見た花の名前を仆達はまだ知らない】

直譯是:

【我們仍未知道那天所看見的花的名字】

中文轉譯是:

【未聞花名】。
文案整理:西昱

6.

來自泰戈爾【飛鳥集】的這句詩

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

被中國著名作家,詩人鄭振鐸轉譯為:

生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。

7.

歌德【浪遊者的夜歌】德文原文:

Über allen GipfelnIst Ruh,In allen WipfelnSpürest duKaum einen Hauch;Die Vögelein schweigen im Walde.Warte nur, baldeRuhest du auch.

而錢鐘書先生的這版也太妙了:

微風收木末,群動息山頭。鳥眠靜不噪,我亦欲歸休。

8.

在【怦然心動】電影中這句台詞:

Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.

韓寒對這句台詞的轉譯為:

有人住高樓,有人在深溝,有人光萬丈,有人一身銹,世人萬千種,浮雲莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。

9.

來自薩松【於我,過去,現在以及未來 】一文中這句話:

In me the tiger sniffs the rose.

被中國著名作家余光中譯為:

心有猛虎,細嗅薔薇。

10.

再看這句來自【暮光之城】的台詞

I love three things in the world.The sun, the moon and You.The sun for morning, the moon for night,and You forever.

看到一個最美轉譯是:

浮世萬千,吾愛有三。日,月與卿。日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮。

11.

巴黎南邊的一個並不出名的小鎮,在中國卻人氣很高,朱先生的譯名功不可沒,僅僅四個字,美到極致。

Fontainebleau

被朱自清先生譯為:

楓丹白露

【喜歡就點個關註吧,祝你暴富!☺】

12.

這是拿破侖被流放到Elba島時的回文句

Able was I ere I saw Elba,

被馬紅軍老師譯為:

落敗孤島孤敗落

把I轉譯成孤,真是秒極!

13.

來自黴黴的【love story】

This love is difficult but it's real.

看到過一版中文譯為:

這份愛迎萬難,也贏萬難。

14.

源自電影【阿甘正傳】中的一段台詞。

you complete me.

中文譯為

殘玉有缺,遇你成璞。

15.

出自莎士比亞【仲夏夜之夢】原句為

like far off mountains turned into clouds。

被錢鐘書先生將其轉譯為,太絕了

山遠盡成雲。

瞬間有了王維詩中的意境。

16.

金嶽霖有次碰到一句成語

吃一塹,長一智

不知怎麽轉譯是好,便請教錢鐘書。鐘書幾乎不假思索地脫口而出道:

A fall into a pit,
A gain in your wit.

17.

著名遊戲【刺客信條】系列中刺客們的教義是:

Nothing is true,everything is permitted.

大概意思就是:沒有什麽東西是真實的。曾有看過一版轉譯是這樣的:

諸行無常,諸法無我

18.

在網上看到一個很喜歡的句子

The distance of the road, I am a star.(直譯:路的距離,我是一顆星星。)

而它的中文轉譯卻是:

路遙天長,我是咫尺星光。

19.

王家衛的經典作品之一97年的那部電影英文名是

【Happy together】

而中文被譯為:

【春光乍泄】

20.

這樣的例子太多了,比如這句

Young and beautiful .

直譯平平無奇,而看到一版的轉譯可以是 :

風華正茂

21.

刷到一個影片,英文的字幕是

I'll try anything once.

直譯過來是我將會嘗試任何事情一次。

但是我很喜歡這個譯文

人生苦短,何妨一試。

22.

泰戈爾的【飛鳥集】上有一句話:

The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.

而我認為這個譯文最妙:

世界以痛吻我,要我回報以歌。

【公主王子請用發財小手點點贊,為作者提供創作動力 ✌ 】

文案圖片源自網絡,侵聯刪

@可待. ,00後熱愛搞錢的自由撰稿人。

文案分享|自媒體幹貨

歡迎來到我的亂七八糟小星球,點個關註不迷路~

推薦閱讀 ✉