1.
最近超火的日劇【四重奏】的原台詞:
人生ちょろかった而中文字幕組配的卻是
「人生,易如反掌!」2.
在【權力的遊戲】電影中:
Winter is coming.(直譯:冬天來了)
轉譯成中文字幕的卻是
凜冬將至。3.
英年早逝的詩人濟慈在死前要求,自己的墓碑上不要寫上自己的名字,就寫上這麽一句話:
Here lies OneWhose Name was write in Water(直譯:躺在這裏的人,他的名字就如同寫在水上一般。)
後來在中文被廣泛譯成:
「此地長眠者,聲名水上書。」4.
看到一個很喜歡的轉譯:
"I'm waiting" .它的轉譯是直接音譯過來的
「愛慕未停」。本義卻是「我在等你」,我對你的愛慕從未停止,我也在等你喜歡我。
5.
日漫【あの日見た花の名前を仆達はまだ知らない】
直譯是:
【我們仍未知道那天所看見的花的名字】中文轉譯是:
【未聞花名】。6.
來自泰戈爾【飛鳥集】的這句詩
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.被中國著名作家,詩人鄭振鐸轉譯為:
生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。7.
歌德【浪遊者的夜歌】德文原文:
Über allen GipfelnIst Ruh,In allen WipfelnSpürest duKaum einen Hauch;Die Vögelein schweigen im Walde.Warte nur, baldeRuhest du auch.而錢鐘書先生的這版也太妙了:
微風收木末,群動息山頭。鳥眠靜不噪,我亦欲歸休。8.
在【怦然心動】電影中這句台詞:
Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.韓寒對這句台詞的轉譯為:
有人住高樓,有人在深溝,有人光萬丈,有人一身銹,世人萬千種,浮雲莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。9.
來自薩松【於我,過去,現在以及未來 】一文中這句話:
In me the tiger sniffs the rose.被中國著名作家余光中譯為:
心有猛虎,細嗅薔薇。10.
再看這句來自【暮光之城】的台詞
I love three things in the world.The sun, the moon and You.The sun for morning, the moon for night,and You forever.看到一個最美轉譯是:
浮世萬千,吾愛有三。日,月與卿。日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮。11.
巴黎南邊的一個並不出名的小鎮,在中國卻人氣很高,朱先生的譯名功不可沒,僅僅四個字,美到極致。
Fontainebleau被朱自清先生譯為:
楓丹白露【喜歡就點個關註吧,祝你暴富!☺】
12.
這是拿破侖被流放到Elba島時的回文句
Able was I ere I saw Elba,被馬紅軍老師譯為:
落敗孤島孤敗落把I轉譯成孤,真是秒極!
13.
來自黴黴的【love story】
This love is difficult but it's real.看到過一版中文譯為:
這份愛迎萬難,也贏萬難。14.
源自電影【阿甘正傳】中的一段台詞。
you complete me.中文譯為
殘玉有缺,遇你成璞。15.
出自莎士比亞【仲夏夜之夢】原句為
like far off mountains turned into clouds。被錢鐘書先生將其轉譯為,太絕了
山遠盡成雲。瞬間有了王維詩中的意境。
16.
金嶽霖有次碰到一句成語
吃一塹,長一智不知怎麽轉譯是好,便請教錢鐘書。鐘書幾乎不假思索地脫口而出道:
A fall into a pit,A gain in your wit.
17.
著名遊戲【刺客信條】系列中刺客們的教義是:
Nothing is true,everything is permitted.大概意思就是:沒有什麽東西是真實的。曾有看過一版轉譯是這樣的:
諸行無常,諸法無我18.
在網上看到一個很喜歡的句子
The distance of the road, I am a star.(直譯:路的距離,我是一顆星星。)而它的中文轉譯卻是:
路遙天長,我是咫尺星光。19.
王家衛的經典作品之一97年的那部電影英文名是
【Happy together】而中文被譯為:
【春光乍泄】20.
這樣的例子太多了,比如這句
Young and beautiful .直譯平平無奇,而看到一版的轉譯可以是 :
風華正茂21.
刷到一個影片,英文的字幕是
I'll try anything once.直譯過來是我將會嘗試任何事情一次。
但是我很喜歡這個譯文
人生苦短,何妨一試。22.
泰戈爾的【飛鳥集】上有一句話:
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.而我認為這個譯文最妙:
世界以痛吻我,要我回報以歌。【公主王子請用發財小手點點贊,為作者提供創作動力 ✌ 】
文案圖片源自網絡,侵聯刪@可待. ,00後熱愛搞錢的自由撰稿人。
文案分享|自媒體幹貨
歡迎來到我的亂七八糟小星球,點個關註不迷路~
推薦閱讀 ✉