當前位置: 華文星空 > 電競

如何評價【英雄聯盟】中國服轉譯?

2022-09-13電競

1.「我用雙手成就你的夢想。」

這是英雄聯盟裏盲僧李青的台詞,這句文案也經常被用來調侃。

然而,它的原文是 「Your will,my hands」. 如果直譯就是 「你的意誌,我的雙手」 ,這樣的轉譯顯然略顯蒼白,但是國服將語序調整,再根據人物特征進行創譯後,這句話的境界就不一樣了,真真是讓人感慨中華文化的博大精深!

2.「想阻止我?你是哪位?」

被玩家們稱為「人生導師」的青岡影·卡密爾,在遊戲中的英文台詞是 「who are you to try and stop me?」 如果直譯就是 「你是誰?你也想試著阻止我?」 國服僅在語序上作簡單調整,將其改為,「想阻止我?你是哪位?」這將卡密爾的高傲而又不失優雅表現得入木三分。

3.「此劍之勢,愈斬愈烈。」

這是英雄聯盟裏亞索的台詞,原文是 「This blade never gets any lighter」 ,如果直接轉譯的話,就是 「這把劍永遠不會變得更輕」 。然而國服將其改為,「此劍之勢,愈斬愈烈」。兩相對比之下,國服的這八個字更能體現出疾風劍豪的孤獨感。

4.「斷劍重鑄之日,騎士歸來之時!」

瑞雯這個英雄的技能設計得非常有街機感,而且她的台詞也非常霸氣,比如那句「斷劍重鑄之日,騎士歸來之時」。一聽就感覺很霸氣,身上的洪荒之力都忍不住要釋放出來了,這句英文台詞是, 「What is broken can be reforged」 ,直譯過來就是 「破損的東西可以重新翻新」 。國服這樣一改,瑞雯的氣場立馬就出來了。

5.「我於殺戮之中盛放,亦如黎明中的花朵。」

燼這個英雄設計得很有水平,他是一位把花式殺人當表演的變態藝術家,他有一句台詞最為經典, 「In carnage,I bloom…like a flower in the dawn.」 直譯過來的意思是 「在殺戮中,我終將綻放......就像黎明的花兒一樣」。 國服大大們就比較厲害了,他們將這句台詞改成了「我於殺戮之中盛放,亦如黎明中的花朵」。有多少玩家和小編一樣,就是因為這句台詞愛上了這個英雄。

6.「一點寒芒先到,隨後槍出如龍!」

趙信的台詞也個個都是經典,比如他有句英文台詞是 「Here's a tip…and a spear behind it」 ,直譯過來意思為「這是一些小費,後面還有一把槍」。如果稍微修飾一下語句,那可能會轉譯為 「警告之後,武力就會現身」 ,可是在國服大神的手裏就變成了「一點寒芒先到,隨後槍出如龍」!大神太牛了!請收下我的膝蓋!

7.「如果暴力不是為了殺戮,那麽將毫無意義。」

盲僧還有句英文台詞很經典,也是【英雄聯盟】裏轉譯地最離譜的一句話, 「Force is meaningless without skill」

這句話直譯過來的意思是 「沒有技巧的力量毫無意義」 ,小編玩盲僧時聽到這句話就覺得有點離譜,在遊戲的背景故事裏,盲僧是因反對暴力而自焚,結果卻瞎眼的大聖人。怎麽在遊戲中他會有這麽暴力的台詞?後來才知,譯者將英文原句skill(技巧)看成了kill(殺戮)了,因此這句話被轉譯成這樣。騰訊本來對它進行修改,但是由於這句台詞太火了,最後就打消了改動的心思。