当前位置: 华文星空 > 体育

折纸的英文是Origami不是Zhezhi,是不是这样?

2023-05-01体育

因为中国的文化输出是中式思维的,能意译就绝不音译。

比如烤鸭翻译成roasted duck,豆腐是bean curd,饺子是Chinese dumplings,火锅是hot pot,包子是steam bun,肉夹馍是Chinese beef burger…

按照这个思维翻译的折纸,不可能是zhezhi,而是paper folding。

中国人觉得这么翻译大大方便了外国人啊,简单明了,一看就懂,是吧?

但是英国人美国人可不这么想,他们只会觉得你这个东西起了个什么shit名字,跟没有名字一样。表音文字文化里的外来词,就应该是音译的,原来叫起来是什么音,就是什么音,管你是德语法语俄语还是爪哇语。

这不巧了么,日语引进外来语的思路也差不多(大正明治年间也是意译为主,后来麦克阿瑟限制汉字使用后就发展成片假名音译为主了)。于是他们疯狂输出了一波,毛豆、香菇、豆腐、折纸…在英文里全被日文发音的名字占领了。

这些音英语母语者甚至都还发不太清楚,但是不妨碍他们使用。名字嘛,叫的响就行。谁能想到中国人翻译名字还能把单个字拆开来一个一个翻译的呢?king think smart是king health wood的儿子,king health wood和horse cloud都很有钱,rice ice ice和plum ice ice都是著名女演员…这大概就是英语母语者看中译英专有名词的感觉,搁谁能记得住啊。