当前位置: 华文星空 > 社会

「双语」外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2024年9月12日)

2024-09-13社会


2024年9月12日外交部发言人毛宁
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s
Regular Press Conference on September 12, 2024

中新社记者:据报道,李强总理已结束对沙特的访问。发言人能否介绍此访相关情况?

China News Service: It’s reported that Premier Li Qiang has concluded his visit to Saudi Arabia. Can you share more details about the visit?

毛宁:应沙特王储兼首相穆罕默德邀请,国务院总理李强于9月10日至11日对沙特进行正式访问。

Mao Ning: At the invitation of Saudi Arabia’s Crown Prince and Prime Minister Mohammed bin Salman, Premier Li Qiang of the State Council paid an official visit to Saudi Arabia from September 10 to 11.

访问期间,李强总理同沙特王储兼首相穆罕默德举行会谈,共同主持召开中国—沙特高级别联合委员会第四次会议,同沙特工商界代表进行座谈。李强总理表示,中方把发展对沙特关系置于中国外交全局特别是中东外交的优先方向,愿同沙方坚定相互支持、相互成就,坚定把彼此发展看作重要机遇,进一步发挥高委会机制作用,推动两国关系实现新的更大发展。双方要进一步扩大双边贸易规模,鼓励本国企业赴对方国家投资兴业,共同维护全球产供链稳定。双方要办好「2025中沙文化年」活动,推进人文交流合作,不断增进两国人民相互了解和友谊。

During the visit, Premier Li Qiang and Crown Prince and Prime Minister Mohammed bin Salman held talks and co-chaired the Fourth Meeting of the High-Level Chinese-Saudi Joint Committee. Premier Li Qiang also had a conversation with representatives from the Saudi business community. Premier Li Qiang noted that growing relations with Saudi Arabia is a priority in China’s overall diplomacy, especially in our diplomacy towards the Middle East. In our relations with Saudi Arabia, we hope to firmly support each other, help each other succeed, view each other’s development as important opportunities, and further leverage the role of the High-Level Joint Committee mechanism, to achieve new, greater development in bilateral relations. The two sides need to further increase bilateral trade, encourage our companies to invest and do business in each other’s countries, and jointly keep the global industrial and supply chains stable. The two sides will work for the success of the events of the China-Saudi Arabia Year of Culture in 2025, and enhance people-to-people and cultural exchanges and cooperation, to deepen mutual understanding and friendship between the two peoples.

李强总理鼓励两国企业家把握大势,展现作为,希望沙特企业持续深耕中国市场,更加坚定地在中国投资兴业。中国政府将进一步放宽市场准入,落实全面取消制造业领域外资准入限制措施,做好外资企业服务保障,让外资企业扎根中国、赢在中国。

Premier Li Qiang encouraged entrepreneurs of the two countries to grasp the overriding trend and take the initiative to act. Companies from Saudi Arabia are welcome to continue exploring the Chinese market and investing and doing business in China with greater confidence. We will further ease market access, abolish all market access restrictions on foreign investment in manufacturing, and provide quality services for foreign businesses, so that foreign businesses will take root and achieve success in China.

在沙特期间,李强总理还会见了海湾阿拉伯国家合作委员会秘书长布达维,表示中方愿同海合会通过中海战略对话等机制加强政策协调,支持地区国家通过对话协商化解分歧,实现持久睦邻友好。海方高度赞赏中方在巴勒斯坦等地区问题上坚持公正立场,支持中东地区和平稳定。

While in Saudi Arabia, Premier Li Qiang also met with Secretary General of the Cooperation Council for the Arab States of the Gulf (GCC) Jasem Mohamed AlBudaiwi. Premier Li Qiang noted that China is ready to step up policy coordination with the GCC through mechanisms including the China-GCC strategic dialogue, and support countries in the region in resolving differences through dialogue and consultation and building lasting friendly ties between neighbors. The GCC side expressed high appreciation to China for our just position on the Palestinian question and other regional issues, and our support for peace and stability in the Middle East.

总台央视记者:今天是联合国南南合作日。在中非合作论坛北京峰会期间,多位非洲领导人将中非合作誉为南南合作的典范。联合国秘书长古特雷斯在峰会上表示,中非伙伴关系是全球南南合作的主要支柱。在当前形势下,中国如何看待南南合作?未来如何进一步推动南南合作?

CCTV: Today marks the UN Day for South-South Cooperation. During the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, a good many African leaders hailed China-Africa cooperation as a stellar example of South-South cooperation. UN Secretary-General António Guterres said at the Summit that China’s partnership with the African continent is the main pillar of South-South cooperation. Against the current backdrop, how does China view South-South cooperation and how will China further promote it in the future?

毛宁:中国是最大的发展中国家,是「全球南方」的当然一员。非洲是发展中国家最集中的大陆。习近平主席在北京峰会上就中非携手推进现代化提出了六大主张,得到与会各方广泛认同,这对引领「全球南方」加快实现现代化、推动世界现代化将产生重大而深远的影响。

Mao Ning: China is the largest developing country and a natural member of the Global South. Africa is the continent home to the largest number of developing countries. President Xi Jinping put forward at the Beijing Summit of FOCAC six features of the modernization that China and Africa should jointly advance, which were well received by the participants. This will have a profound and far-reaching influence on spearheading faster Global South modernization and promoting global modernization.

中国始终是推动「全球南方」发展振兴的中坚力量。我们已向160多个国家提供发展援助,同150多个国家携手共建「一带一路」,同100多个国家和联合国等多个国际组织推进全球发展倡议合作,创设「全球发展和南南合作基金」,支持实施了150多个项目。在南南合作中,中国从不附加任何政治条件,始终真心诚意帮助发展中国家提升自主发展能力,我们将继续以实实在在的合作成果促进「全球南方」国家共同繁荣。

China has all along been the staunch force for development and prosperity of the Global South. China has provided development assistance to over 160 countries, conducted Belt and Road cooperation with more than 150 countries, and worked with over 100 countries and some international organizations, including the UN, to implement the Global Development Initiative. China has set up a Global Development and South-South Cooperation Fund, which so far has financed over 150 programs. In South-South cooperation, China never attaches any political string to it and aims to enhance capacity building for self-generated development of developing countries with every sincerity and good faith. China will continue to deliver tangible cooperation results for Global South countries to prosper together.

韩联社记者:9月8日至9日,中国驻朝鲜使馆冯春台临时代办出席了朝鲜国庆76周年庆祝活动。请问王亚军大使是已离任还是目前不在朝鲜?

Yonhap News Agency: On September 8 and 9, Chargé d’Affaires Feng Chuntai of the Chinese Embassy in the DPRK attended the commemoration events of the DPRK’s 76th founding anniversary. Did Ambassador Wang Yajun leave office or is he just not in the DPRK now?

毛宁:据我了解,王亚军大使正在国内休假。

Mao Ning: From what I know, Ambassador Wang Yajun is back in China on vacation.

韩联社记者:朝鲜今天向韩国东海发射多枚短程弹道导弹,此次发射是否与中国和俄罗斯在东海海域和鄂霍次克海举行的联合军演有关?朝鲜此前连续五天向南发射「垃圾气球」,随后又发射了弹道导弹,请问中方对此有何评论?

Yonhap News Agency: The DPRK fired multiple short-range ballistic missiles toward the East Sea today. Does this firing have something to do with the joint exercise between China and Russia in the East Sea and the Sea of Okhotsk? The DPRK has sent balloons carrying trash into the South for five days on end, and then fired ballistic missiles. What’s China’s comments?

毛宁:关于第一个问题,我看不出这两者之间有什么联系。

Mao Ning: On the first question, I see no connections between these two issues.

关于第二个问题,中方的立场是一贯的,我们始终致力于维护半岛和平稳定,支持有关方面通过对话改善关系。

On the second question, China’s position is consistent: we are committed to keeping the peninsula stable and peaceful, and we support relevant parties in improving their relations through dialogue.

法新社记者:据报道,韩国足球运动员孙准浩本周被中国足协终身禁赛。但他否认了任何不当行为,称他的供述是被迫的,并且他和他的家人受到了中国警方的威胁。中方对此有何回应?中方是否已通知国际足联关于孙准浩禁赛的事宜?

AFP: ROK’s football player Son Jun-ho received a lifetime ban from the Chinese Football Association, but he denied any misconduct. He said he made a forced confession, and he and his family were threatened by the Chinese police. What’s China’s response? Has China notified FIFA of the ban?

毛宁:今年3月,中国司法机关对韩国公民孙准浩涉嫌非国家工作人员受贿罪一案作出公开宣判。孙准浩认罪认罚,当庭悔过,表示不上诉。中国是法治国家,司法机关严格依法办案,充分保障当事人的各项合法权益。关于你提到的禁赛等具体问题,建议向中方的主管部门了解。

Mao Ning: In March 2024, China’s judicial authorities announced the sentencing for the case of the ROK’s citi zen Son Jun-ho who was accused of taking bribes as a person who is not a functionary of a State organ. Son Jun-ho admitted his wrongdoing, accepted the punishment, expressed remorse in court, and said he would not appeal. China is a country that upholds the rule of law. The judicial authorities in China handle cases in strict accordance with law, and fully protect the lawful rights and interests of the person concerned. On the specifics of his ban that you mentioned, I would refer you to competent authorities.

澎湃新闻记者:世界贸易组织近日发布【2024世界贸易报告】,重申贸易对于减少贫困和共同繁荣的重要性,指出保护主义加剧可能会让缩小贫富差距的进程倒退30年。世贸组织总干事伊维拉表示,保护主义既不高效,也不划算,更多更好的贸易才能让更多民众和地区融入全球经济的主流。中方对此有何评论?

The Paper: The World Trade Organization (WTO) recently released the World Trade Report 2024, in which the WTO reiterated the importance of trade in reducing poverty and creating shared prosperity, and pointed out that mounting protectionism threatens to unwind 30 years of progress in closing income gaps between the poor and the rich. WTO Director-General Ngozi Okonjo-Iweala said that protectionism is not an effective or cost-effective path to inclusiveness. Instead, more and better trade is the path to bring more economies and communities from the margins to the mainstream of the global economy. What’s China’s comment?

毛宁:我也注意到世贸组织这份报告。报告还指出,保护主义日益加剧,将损害所有经济体的增长前景,贫困和经济边缘化的国家将遭受最沉重的打击。

Mao Ning: I also noted this WTO report. The report also states that the rising protectionism will harm the growth prospects of all economies, but the poor and economically marginalized will suffer the most.

中国是开放贸易的重要贡献者。我们一贯坚决反对贸易保护主义,主张普惠包容的经济全球化,致力于通过贸易促进全球发展,缩小南北差距。在中非合作论坛北京峰会上,习近平主席提出包括贸易繁荣伙伴行动在内的十大伙伴行动,宣布单方面扩大市场开放,给予非洲最不发达国家100%税目产品零关税待遇,成为实施这一举措的首个发展中大国和世界主要经济体。

China is an important contributor to open trade. We have all along firmly opposed trade protectionism. We advocate a universally beneficial and inclusive economic globalization, and stay committed to bridging the North-South divide by promoting global development through trade. At the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, President Xi Jinping announced that China will implement ten partnership actions, including the Partnership Action for Trade Prosperity, unilaterally open its market wider, and give the least developed countries in Africa zero-tariff treatment for 100 percent tariff lines. This has made China the first major developing country and the first major economy to take such a step.

保护主义没有前途。世界的繁荣稳定不可能建立在贫者愈贫、富者愈富的基础上。我们愿意同更多「全球南方」国家商谈自由贸易安排,通过共建「一带一路」等务实合作帮助发展中国家改善交通和物流条件,提升参与国际贸易的水平和能力。

Protectionism has no future. Prosperity and stability cannot be possible in a world where the rich become richer while the poor are made poorer. We stand ready to discuss with more Global South countries free trade arrangements, help other developing countries improve their transport and logistics through practical cooperation, including Belt and Road cooperation, and make them stronger players in international trade.

法新社记者:昨天中国与菲律宾就南海问题举行了坦诚的高级别会谈,中方能否提供更具体的信息,双方在会谈中达成了哪些共识,讨论了哪些问题?

AFP: Yesterday China and the Philippines had candid high-level talks on the South China Sea issue. Can you share more details? What common understandings were reached and what topics were discussed?

毛宁:昨天中菲在北京举行了南海问题双边磋商机制团长会晤。中方已经发布了消息,我没有更多信息可以提供。

Mao Ning: On the meeting between heads of the China-Philippines Bilateral Consultation Mechanism on the South China Sea held in Beijing yesterday, China has released a readout. We have nothing more to add.

【北京青年报】记者:昨天,西班牙首相桑切斯在访华结束前的记者会上表示,正在重新考虑在欧盟对华电动汽车加税问题上的立场,并呼吁欧盟全体成员国和欧委会都重新考虑立场,强调欧中之间不应发生贸易战,而应该达成妥协,寻求解决方案。请问发言人对此有何评论?

Beijing Youth Daily: Spanish Prime Minister Pedro Sánchez said yesterday at a press briefing before concluding his visit to China that Spain is reconsidering its position on the EU’s import tariffs on Chinese-made electric vehicles. He called on not only the member states but also the European Commission to reconsider their position, and stressed that Brussels and Beijing need to find a compromise that avoids a trade war and seek solutions. What’s your comment?

毛宁:桑切斯首相所谈体现了理性客观的思考,中方表示赞赏。电动汽车产业发展符合中欧共同利益,双方携手合作、共迎挑战,将惠及双方企业和消费者,助力中欧乃至全球绿色转型。中方始终秉持最大诚意,积极寻求符合世贸规则、双方都能接受的解决方案。希望欧盟方面更多倾听理性客观意见,充分认识中欧在电动汽车领域的互补优势和合作潜力,展现灵活与诚意,同中方相向而行,通过对话协商妥处经贸摩擦,推动中欧经贸关系健康稳定发展。

Mao Ning: China appreciates Prime Minister Sánchez’s statements, which reflect his rational and objective thinking. The development of the EV sector is in the interest of both China and the EU. We need to work together and jointly face challenges, which will benefit our companies and consumers, and turbocharge the green transition in China, Europe, and even the world. China has all along shown the greatest sincerity to actively seek solutions that are consistent with WTO rules and acceptable to both sides. We hope the EU side will listen more to the rational and objective voices, fully recognize the complementarity and cooperation potential of China and the EU in the EV sector, show flexibility and sincerity, and work with us to properly settle trade frictions through dialogue and consultation and promote the sound and steady growth of China-EU trade ties.

法新社记者:澳大利亚广播公司在今天发表的一篇报道中,叙述了今年太平洋岛国论坛网络遭受中国政府支持的黑客渗透后,澳大利亚政府派遣专家组赴斐济向论坛提供协助的情况。中方是否了解情况,发言人对此有何评论?

AFP: Australia’s ABC News released a report today. The report talked about how the Australian government sent expert teams to Fiji this year to help the Pacific’s top regional body after its networks were infiltrated by Chinese state-backed hackers. Is China aware of this report and do you have a comment on this? So the cyberattack was on the Pacific Islands Forum Secretariat.

毛宁:我们注意到有关报道,同时也注意到太平洋岛国论坛秘书处并没有将此次黑客攻击与中国相关联。类似出于政治目的炮制的虚假信息已经出现了多次,旨在挑拨地区国家与中方的关系。我想强调的是,南太不是哪个国家的后院,希望有关方面充分尊重南太国家平衡发展与各方关系的权利。

Mao Ning: We noted relevant reports and we also noted that the Secretariat of the Pacific Islands Forum did not associate this cyber attack with China. We have seen similar disinformation many times already, which is politically motivated and aimed at sowing discord between China and countries in the region. I want to stress that the South Pacific is no one’s backyard. We hope parties concerned will fully respect the right of South Pacific countries to a balanced approach when developing relations with various parties.

彭博社记者:据彭博社报道,中国商务部通知国内电动汽车企业,不应向他国出口中国电动汽车技术或在印度投资,在土耳其投资设厂前应通报中国工信部和驻土使馆。一直以来,中方批评美国的出口管制措施阻碍芯片技术销往中国,那么中方为何阻碍或控制电动汽车技术出口至印度、土耳其等地?

Bloomberg: Today we reported that the Ministry of Commerce has told Chinese EV companies that they should not export China’s EV technology to other countries. They shouldn’t invest in India. And when they invest in plants in Türkiye, they have to notify the Ministry of Industry and the Chinese Embassy before they do that. The Chinese government has been very critical of American export controls blocking sales of chip technology to China. Why is China now trying to block the export of Chinese EV technology to places like India and control that when it goes to places like Türkiye?

毛宁:这个问题建议向中方主管部门了解。

Mao Ning: I’d refer you to competent authorities for this question.

印度报业托拉斯记者:王毅外长正在出席第十四次金砖国家安全事务高级别代表会议。与会期间,王毅外长与他国一些外长、代表举行会见。王毅外长是否将与印度国家安全顾问多瓦尔举行会见?

PTI: Foreign Minister Mr. Wang Yi is currently attending a BRICS meeting, and on the sidelines he’s been meeting some of the other foreign ministers and delegates. Is there any meeting that is expected to take place between him and the Indian national security adviser Mr. Ajit Doval?

毛宁:关于王毅主任出席金砖国家安代会期间举行的双边会见,我们会适时发布消息,请你保持关注。

Mao Ning: As for the bilateral meetings of Foreign Minister Wang Yi on the margins of the BRICS NSAs meeting, we will release information in due course. Please check back for updates.