当前位置: 华文星空 > 社会

「双语」例行记者会/Regular Press Conference(2024-7-15)

2024-07-16社会

2024年7月15日外交部发言人 林剑
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s
Regular Press Conference on July 15, 2024

总台央视记者:外交部网站7月12日公布对6家美国军工企业和5名高级管理人员采取反制措施的决定。请问发言人有何进一步评论?
CCTV: On July 12, the Ministry of Foreign Affairs issued a decision on its website to take countermeasures against six US military companies and five senior executives. Do you have any further comment?

林剑:美国向中国台湾地区出售武器,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报特别是「八·一七」公报,严重干涉中国内政,严重损害中国主权和领土完整。中方依法对近期美对台售武的主承包商及其高级管理人员,以及近年来参与美对台售武和窜台参加「台美防务产业论坛」的军工企业采取反制措施。
Lin Jian: The US arms sale to China’s Taiwan region seriously violates the one-China principle and the three China-US joint communiqués, especially the August 17 Communiqué of 1982, interferes in China’s internal affairs, and undermines China’s sovereignty and territorial integrity. In accordance with the law, China is taking countermeasures on principal US contractors that have recently sold arms to Taiwan and their senior executives, and on military companies that have engaged in US arms sales to Taiwan or attended the Taiwan-US Defense Business Forum in Taiwan in recent years.

我要强调,台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系第一条不可逾越的红线。任何国家、任何组织或个人都不要低估中国政府和人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志和强大能力,都不要妄想在台湾问题上越界踩线而不用付出代价。
Let me stress that the Taiwan question is at the core of China’s core interests, and the first red line that cannot be crossed in China-US relations. No country, organization or individual shall underestimate the strong determination, will and ability of the Chinese government and people to defend our sovereignty and territorial integrity, or be under the illusion that they could tread or even cross the line on the Taiwan question without any consequence.

美国全国广播公司记者:上周末,特朗普前总统遭暗杀未遂后,中国外交部发表了一份声明,指出中方关注特朗普前总统遭遇枪击事件,习近平主席已向特朗普前总统表达慰问。习近平主席是如何向特朗普表达慰问的?是通过通话,还是通过电子邮件或使馆?中方关注特朗普前总统遭枪击事件,中方的关切是什么?
NBC: Over the weekend, the Ministry of Foreign Affairs issued a statement after the attempted assassination of former President Trump. In the statement, you said that China was closely monitoring the situation and that President Xi Jinping sent his sympathies to former President Trump. Can you clarify for me how was the message from President Xi Jinping sent to former President Trump? Was it a phone call? Or was it sent by e-mail or through embassies? Secondly, in closely monitoring the situation, what is it that concerns China about what transpired in the US over the weekend?

林剑:中方已就此发布消息,对此我没有新的补充。
Lin Jian: You saw the information we released on this. I have no further information to add.

【北京青年报】记者:日前,伊朗当选总统佩泽希齐扬在【德黑兰时报】撰写署名文章阐述外交政策,表示伊方珍视伊中传统友谊,期待在构建新的国际秩序的道路上同中国深化合作。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily: In an op-ed on foreign policy published in Tehran Times a few days ago, Iranian President-elect Masoud Pezeshkian said that Iran deeply values the traditional friendship with China and looks forward to collaborating more extensively with China as we advance towards a new global order. What is China’s comment?

林剑:中方对佩泽希齐扬总统就中伊关系所作表态表示赞赏。中伊友好交往源远流长,建交半个多世纪以来,双边关系保持健康、稳定发展。面对纷繁复杂的地区和国际形势,中伊始终相互支持、同舟共济,不断巩固战略互信,稳步推进各领域交流合作,并就地区和国际事务保持良好沟通和协调,既造福了中伊人民,也为促进地区和世界和平稳定作出积极贡献。中方高度重视中伊关系发展,愿同伊朗新政府一道努力,推动中伊全面战略伙伴关系行稳致远。
Lin Jian: China commends President-elect Masoud Pezeshkian’s message on Iran’s relations with China. The friendly exchanges between our two countries date back centuries. Over the past 50 years and more since our two countries established diplomatic ties, bilateral relations have enjoyed sound and steady growth. Facing the complex regional and international landscape, China and Iran have supported each other and stood together, enhanced strategic mutual trust, advanced exchanges and cooperation in various areas, and maintained sound communication and coordination on regional and international affairs, which have benefited both peoples and contributed to regional and world peace and stability. China highly values its relations with Iran and stands ready to work with the new government of Iran for the continued advancement of the China-Iran comprehensive strategic partnership.

法新社记者:中方今天发布了上半年国民经济运行数据,中方想对世界和外国投资者传递什么信息?
AFP: China released today its economic data for the first half of this year. What’s China’s message to the world and foreign investors?

林剑:中方经济部门刚刚发布了上半年中国经济发展的有关数据。具体问题建议你向主管部门了解。 我想强调的是,中国经济基本面持续向好,推动经济回升的积极因素累积增强。中国是外资企业投资兴业的热土,我们将继续着力营造市场化、法治化、国际化的一流营商环境,为外资企业在中国投资经营做好服务保障。
Lin Jian: China’s economic data for the first half of this year have just been released by competent authorities. I’d refer you to them for anything specific. I would like to stress that China’s economic fundamentals have continued to improve and positive factors bolstering the economic rebound have been accumulating and strengthened. China remains a magnet for foreign investment. We will continue to foster a world- class, market-oriented business environment governed by a sound legal framework, and provide quality services for foreign businesses.

彭博社记者:消息人士称,加拿大对中国警方在其境内的秘密行动进行了详细的调查,并计划与七国集团盟友探讨如何应对。外交部对此有何评论?
Bloomberg: According to people familiar with the matter, Canada has done a detailed mapping of what it says are covert Chinese police operations within its borders and plans to explore a response with the Group of Seven allies. Does the Foreign Ministry have any comment?

林剑:中方已多次就有关问题阐明立场,所谓海外「警察站」根本不存在。中国一贯坚持不干涉内政原则,严格遵守国际法,尊重各国司法主权。我们敦促加方停止散布虚假信息,停止污蔑抹黑中国。
Lin Jian: On this question, we have made our position clear multiple times. There is no so-called Chinese overseas 「police stations.」 China is committed to the principle of non-interference in other countries’ internal affairs, strictly abides by international law and respects the judicial sovereignty of all countries. We urge Canada to stop spreading disinformation and stop vilifying China.