当前位置: 华文星空 > 社会

「双语」外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2024年8月22日)

2024-08-24社会


2024年8月22日外交部发言人毛宁
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s
Regular Press Conference on August 22, 2024

中新社记者:据报道,近日,日本驻华大使金杉宪治在日媒发表署名文章,其中主要观点之一是用好中国经济机遇,表示中国在汽车电动化、智能化、数字经济和绿色发展领域遥遥领先,日本和世界的经济增长离不开中国经济,强调日本应最大限度用好中国经济机遇。请问中方对此有何评论?

China News Service: It’s reported that Japanese Ambassador to China Kenji Kanasugi recently published an article on Japanese media. One of the main points is to make good use of the economic opportunities offered by China. He wrote that China leads the world in electric and smart vehicles, digital economy and green development, and that the economic growth in Japan and the wider world would not be possible without China’s economic growth. He stressed the need for Japan to make the best use of the economic opportunities offered by China. What’s China’s comment?

毛宁:我注意到有关报道。金杉大使这一观点是客观和建设性的。中国经济增长是世界经济增长的强劲动力,中国繁荣是全球繁荣的重要机遇。我们将继续致力于实现高质量发展、推动高水平对外开放,将一如既往地欢迎包括日本企业在内的各国企业抓住中国发展机遇,共享中国发展红利,实现自身更大发展。

Mao Ning: I noted the reports. Ambassador Kenji Kanasugi’s view is objective and constructive. China’s economic growth gives a strong boost to the world’s economic growth and China’s prosperity offers significant opportunities to global prosperity. We will continue to work for high-quality development and promote high-standard opening up. China will, as always, welcome companies from all countries, including Japanese companies, to seize China’s development opportunities and share in China’s development dividends, so as to realize greater development.

【读卖新闻】记者:据报道,中方已于本月中旬起诉去年11月被捕的安斯泰来集团一名男性员工,请问其罪名及起诉内容是什么?能否提供更多细节?

Yomiuri Shimbun: It was reported that in mid-August, China indicted a male employee of Astellas who was arrested in October last year. What are the charges and the content of the indictment? Can you share more details?

毛宁:近日,中方检察机关依法对有关日本公民涉嫌间谍罪案提起公诉。中国是法治国家,依法查处违法犯罪活动,同时保障当事人各项合法权益,为日本驻华领事官员执行领事职务提供便利。希望日方教育、引导本国公民遵守中国的法律法规,不得在华从事违法犯罪活动。具体情况,建议你向主管部门询问。

Mao Ning: Recently Chinese procuratorial authorities filed a public prosecution in accordance with law against relevant Japanese citizen on suspicion of espionage. China is a country that upholds the rule of law. We investigate and handle illegal and criminal activities in accordance with law, protect the lawful rights and interests of the person concerned and provide facilitation for Japanese consular officials in China to perform their consular duties. We hope the Japanese side will help its citizens enhance their awareness of abiding by China’s laws and regulations and not conducting illegal and criminal activities in our territory. I’d refer you to competent authorities on the specifics.

湖北广电记者:日前,联合国秘书长缅甸问题特使毕晓普访华,王毅外长会见了毕晓普。发言人能否进一步介绍有关情况?

Hubei Media Group: Special Envoy of the United Nations Secretary-General on Myanmar Julie Bishop visited China recently. Foreign Minister Wang Yi met with her. Could you share more details with us?

毛宁:应中方邀请,联合国秘书长缅甸问题特使毕晓普于8月20日至21日访华。中共中央政治局委员、外交部长王毅和外交部亚洲事务特使邓锡军分别同她会见,就缅甸问题深入交换了意见。

Mao Ning: At the invitation of the Chinese side, Special Envoy of the UN Secretary-General on Myanmar Julie Bishop visited China on August 20 and 21. Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi, and Special Envoy for Asian Affairs of the Ministry of Foreign Affairs Deng Xijun met with her respectively. They had in-depth exchange of views on the Myanmar issue.

中方尊重缅甸的主权、独立、国家统一和领土完整,坚持不干涉内政,坚持缅人所有、缅人主导的和平进程,支持东盟发挥主渠道作用,希望东盟涉缅「五点共识」同缅方新的「五点路线图」能够相互促进、有效落实。中方支持联合国在政治解决缅甸问题上发挥建设性作用,愿为秘书长缅甸问题特使履职提供支持和帮助。我们希望特使秉持客观公正立场,平衡处理各方关系,从缅甸人民长远利益出发,协助缅方找到弥合分歧的有效途径。

China respects Myanmar’s sovereignty, independence, national unity and territorial integrity, and stays committed to non-interference in Myanmar’s internal affairs and the Myanmar-owned and Myanmar-led peace process. China supports ASEAN’s role as the main channel and hopes that ASEAN’s five-point consensus on Myanmar and Myanmar’s new five-point roadmap will create good momentum for each other and be effectively implemented. China supports the UN in playing a constructive role in the political settlement of the Myanmar issue, and stands ready to provide support and assistance to the Special Envoy in performing her duties. We hope the Special Envoy will uphold an objective and just position, handle relations between all parties in a balanced manner, bear in mind the long-term interests of the Myanmar people, and help the Myanmar side find an effective way to bridge differences.

印尼安塔拉通讯社记者:印尼和中国今年以来交往密切。印尼外长蕾特诺将同王毅外长共同主持中印尼双边合作联委会机制第五次会议。中方希望如何通过此次会议提升双边关系?

Antara: Both Indonesia and China have been actively engaging with each other this year, and now Indonesian Foreign Minister Retno Marsudi is set to meet with Foreign Minister Wang Yi at the 5th meeting of the Joint Commission for Bilateral Cooperation. What level of relations does China hope to achieve with Indonesia through this meeting?

毛宁:在两国元首战略引领下,中印尼关系保持强劲发展势头。双方保持密切高层交往,持续深化战略互信,命运共同体建设不断向前推进。中印尼外长防长「2+2」对话机制上周正式启动,本周王毅外长将同蕾特诺外长共同主持两国双边合作联委会机制第五次会议,中印尼关系的高水平和战略性不断凸显。

Mao Ning: Under the strategic guidance of the presidents of the two countries, China-Indonesia relations have maintained a momentum of robust growth, with close high-level exchanges, deepening strategic mutual trust, and continuous progress in building a community with a shared future. The China-Indonesia Joint Foreign and Defense Ministerial Dialogue was officially launched last week. This week, Foreign Minister Wang Yi and Indonesian Foreign Minister Retno Marsudi will co-chair the 5th Meeting of the Joint Commission on Bilateral Cooperation between the two countries. China-Indonesia relations are increasingly growing at a high level with greater strategic significance.

明年是印尼独立80周年,也是中印尼建交75周年,两国各自发展和双边关系都面临重要的机遇。中方愿同印尼一道,遵循元首战略引领,以共建命运共同体为主线,持续深化全方位战略合作,打造发展中大国联合自强、团结协作、合作共赢的典范,为两国人民谋求更多福祉,也为世界的和平、合作和发展作出新的贡献。

Next year marks the 80th anniversary of Indonesia’s independence and the 75th anniversary of China-Indonesia diplomatic ties. This presents important opportunities for our two countries’ respective growth and bilateral relations. China stands ready to work with Indonesia, follow the strategic guidance of the two presidents, focus on building a community with a shared future, and keep deepening strategic cooperation on all fronts. The two countries can set an example of major developing countries pursuing self-strength through unity and engaging in win-win cooperation, so as to bring more benefit to the two peoples and make new contribution to world peace, cooperation and development.

法新社记者:美国高级官员昨天在纽约会见了达赖喇嘛,中方对此有何评论?

AFP: Senior officials of the US met with the Dalai Lama in New York yesterday. What is China’s comment on this?

毛宁:众所周知,十四世达赖并不是单纯的宗教人士,也根本不是什么「非暴力」「和平人士」,而是一个披着宗教外衣从事反华分裂活动的政治流亡者。中方坚决反对任何国家允许达赖以任何名义窜访,坚决反对任何国家的政府官员以任何形式会见达赖,已向美方提出严正交涉。美方设立所谓「西藏特别事务协调员」,是在干涉中国的内政,中方从来不予承认。我们敦促美方充分认清涉藏问题的重要性和敏感性,认清达赖集团的反华分裂本质,恪守在涉藏问题上的承诺,切实尊重中方核心利益和重大关切,不得允许达赖在美国从事政治分裂活动,不同其进行任何形式的接触,停止向外界发出错误信息。

Mao Ning: As many people know, the 14th Dalai Lama is not a pure religious figure, still less a figure promoting 「non-violence」 and 「peace,」 but a political exile engaged in anti-China separatist activities under the cloak of religion. China firmly opposes any country allowing the Dalai Lama to make visits under any pretext and opposes government officials of any country meeting with the Dalai Lama in any form. We’ve made serious protest with the US. The appointment of the so-called 「US Special Coordinator for Tibetan Issues」 constitutes an interference in China’s internal affairs. China has never recognized it. We urge the US to fully understand the gravity and sensitivity of Xizang-related issues, be fully aware of the Dalai group’s anti-China and separatist nature, honor the commitments the US has made to China on issues related to Xizang, truly respect China’s core interests and major concerns, not allow the Dalai Lama to engage in political separatist activities in the US, have no contact with the Dalai Lama in any form, and stop sending the wrong message to the world.

深圳卫视记者:据报道,20日,针对欧委会公布对中国制造电动汽车征收关税草案,欧盟中国商会对欧委会保护主义做法表示强烈不满和坚决反对,称此举将加剧中欧贸易紧张关系,向全球合作和绿色发展发出严重负面信号。德国联邦经济发展和对外贸易协会主席也发文表示,对中国电动汽车加税是错误决定。请问外交部对此有何评论?

Shenzhen TV: The European Commission issued a draft decision on imposing import duties on Chinese electric vehicles. It’s reported that on August 20, the China Chamber of Commerce to the EU expressed its strong dissatisfaction and firm opposition to the European Commission’s protectionist practice and said this move will exacerbate trade tensions between China and the EU, sending a profoundly negative signal to global cooperation and green development. Chairman of the German Federal Association for Economic Development and Foreign Trade said in a media post that building up new tariffs on Chinese electric vehicles sent the wrong signal at the wrong time. What’s the Foreign Ministry’s comments?

毛宁:昨天我已经就有关问题阐明了中方立场。这起调查是典型的保护主义和政治主导行为,损害欧盟绿色转型进程和全球应对气候变化的努力。产业界和商协会的声音应该得到重视。我们敦促欧方认真倾听各界客观理性声音,立即纠正错误做法,同中方相向而行,探讨妥善解决方案,避免贸易摩擦升级。中方也将采取坚决措施维护中国企业正当权益。

Mao Ning: Yesterday, I made clear China’s position. This probe is a typical protectionist and politically-motivated move. It disrupts the EU’s green transition process and global effort to respond to climate change. The views of the EV industry and business associations need to be paid attention to. We urge the EU to heed the objective and rational views from various sectors, stop pursuing this wrong action at once, and work with China to find a proper way out through discussion and avoid escalating trade frictions. China will also take measures to firmly defend the legitimate rights and interests of Chinese companies.

法新社记者:美国检察官已对一名居住在美国的华人提出刑事指控,指控其为中国情报机构的代理人。中方对此有何评论?

AFP: US prosecutors have filed criminal charges against a Chinese living in the US, accusing him of being an agent of Beijing’s intelligence service. What is China’s comment on this?

毛宁:我不了解你提到的情况。

Mao Ning: I am not familiar with the specifics you mentioned.

新华社记者:日前,2024西太平洋国际航次科考队开启为期45天的海上调查。本航次的一大亮点是「蛟龙号」载人潜水器首次搭载来自五大洲的8名外籍科学家下潜作业。发言人对此有何评论?如何评价中国开展科技国际合作的成果和前景?

Xinhua News Agency: Recently, a scientific expedition team set sail to conduct a 45-day marine exploration in the Western Pacific Ocean. One of the highlights of the mission is that the manned submersible Jiaolong for the first time carried eight foreign scientists from five continents for underwater operations. What’s your comment on this? How do you see China’s progress and prospect of international cooperation on science and technology?

毛宁:近年来,中国在深海开展科学调查并同多国实施联合科考,为全球保护海洋生物多样性、推动可持续发展作出了积极贡献。

Mao Ning: Over recent years, China has conducted deep-sea scientific exploration and joint scientific expeditions with multiple countries, making positive contribution to global marine biodiversity protection and sustainable development.

中国始终致力于开展国际科技合作。「蛟龙号」接受外国科学家参与科考,嫦娥六号搭载国际载荷探测月球,天宫空间站宣布迎接外国航天员,这些都是中国同世界各国在科技领域共谋发展、共享成果的生动实践。中国已经同160多个国家和地区建立科技合作关系,签署118个政府间科技合作协定。中国还提出【国际科技合作倡议】,倡导开放、公平、公正、非歧视的理念,致力于同各方共同探索互利共赢的全球科技创新合作新模式。

China remains committed to carrying out international science and technology cooperation. The submersible Jiaolong had foreign scientists on board for scientific expedition, the Chang’e-6 Mission carried international payloads for lunar exploration, and the Tiangong space station announced it will welcome foreign astronauts. All these are vivid examples of China’s efforts to seek common development and share the outcomes with the rest of the world in science and technology. China has established scientific and technological cooperation ties with over 160 countries and regions, and signed 118 intergovernmental agreements on such cooperation. China also issued the International Science and Technology Cooperation Initiative, which champions open, fair, equitable and non-discriminatory international science and technology cooperation. Together with all parties, China is committed to jointly exploring a new model for global scientific and technological innovation and cooperation that is win-win for all.

科技无国界。中方愿继续同各方深化合作,通过科技创新推动各国共同发展,更好造福全人类。

Science and technology know no boundaries. China is ready to deepen cooperation with all parties to better serve the humanity through common development driven by scientific and technological innovation.

路透社记者:近日,巴拉圭称尽管其同台湾保持外交关系,巴拉圭仍对通过南方共同市场同中国达成贸易协定持开放立场。外交部对此有何评论?

Reuters: Paraguay has said recently that it is open to trade deals with China through the trade bloc Mercosur despite maintaining diplomatic ties with Taiwan. Do you have any comment?

毛宁:关于中国同巴拉圭关系正常化的问题,中方已经多次表明了立场。我们希望巴拉圭政府和领导人顺应历史潮流和人民的愿望,早日站到历史正确的一边、站到国际社会绝大多数国家的一边,作出符合本国根本和长远利益的正确的决断。

Mao Ning: On the normalization of China-Paraguay relations, China made clear its position more than once. We hope the government and leader of Paraguay will follow the trend of history, meet the aspiration of its people, stand on the right side of history as early as possible, join the overwhelming majority of the international community and make the right decision that serves the fundamental and long-term interests of the country.

中方重视同南共市和拉美国家的经贸合作,相信通过各方共同努力,有关合作将取得积极进展。

China values trade and economic cooperation with Mercosur and Latin American countries. I believe with the joint effort of all parties, such cooperation will achieve positive progress.