当前位置: 华文星空 > 社会

「双语」例行记者会/Regular Press Conference(2024-7-16)

2024-07-18社会

2024年7月16日外交部发言人 林剑
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s
Regular Press Conference on July 16, 2024

湖北广电记者:据报道,今年第1万列中欧班列日前从武汉开出,较去年提前19天破万列。该趟列车预计十多天后抵达德国,运行时间较普通班列压缩约30%。发言人对此有何评论?
Hubei Media Group: It’s reported that the China-Europe Railway Express recently departed from Wuhan for this year’s 10,000th trip, which came 19 days earlier than it did last year. The train is expected to arrive in Germany over ten days later, about 30 percent quicker than ordinary trains. What’s your comment?

林剑:我也关注到这个好消息。今年以来,中欧班列已累计开行1万列,发送货物超百万标箱,同比增长11%;西、中、东三条运输主通道中欧班列开行量同比分别增长13%、20%和5%,南通道中欧班列累计开行量同比增长15倍,为保障产供链稳定、促进中欧经贸往来注入新动能。
Lin Jian: I also noted the good news. Since early this year, the China-Europe Railway Express has run 10,000 trips and shipped over one million TEUs of goods, up by 11 percent year on year. The number of trips through the west, middle and east major routes rose by 13 percent, 20 percent and 5 percent respectively year-on-year. The number of trips on the south route saw a 15-fold increase from a year ago. The express service has contributed significantly to the stability of the international industrial and supply chains and China-Europe trade and business ties.

中欧班列是翻山跨海的「钢铁驼队」,也是满载发展机遇的「黄金列车」。目前,中欧班列已通达欧洲25个国家224个城市,连接11个亚洲国家100多个城市。一大批国际贸易、供应链服务等企业在沿线区域落地生根。德国的杜伊斯堡港吸引了上百家物流企业落户,增加了2万多个就业机会。荷兰的蒂尔堡本土企业因巨大货运量,国际业务发展壮大,当地员工说「中欧班列为我们插上腾飞的翅膀」。中欧班列还凭借快捷优质、安全稳定的运输优势,成为共建「一带一路」标志性品牌。如今,中欧班列运送的货物品类达53大类5万余种,全程时刻表中欧班列开行增至每周17列,不仅让越来越多的「中国好货」以更快速度、更低运价走出国门,也为八方客商进入中国市场开辟贸易新通道。
The China-Europe Railway Express is a 「steel camel」 that runs across the continent and a 「golden train」 loaded with development opportunities. Up to now, the service arrives in 224 cities in 25 European countries and connects over 100 cities in 11 Asian countries. A large number of companies specializing in cross-border trade and supply chain service have established presence along the routes. Over 100 logistics companies have set up shop in Duisburg, Germany, adding over 20,000 jobs. Local companies in Tilburg, the Netherlands, have expanded their international business because of the huge cargo volume brought by the express. A local employee said, 「The China-Europe Railway Express gives us wings to fly.」 With its fast, safe, high-quality and stable service, the China-Europe Railway Express has become a signature brand of Belt and Road cooperation. The railway transports over 50,000 types of goods in 53 categories, with 17 time-tabled freight trains per week. It provides faster access to more quality Chinese-made products abroad at lower freight rates and new trade corridors for customers and businesses who wish to enter the Chinese market.

中欧班列横跨亚欧万里路,惠及沿线千万家。面向未来,中欧班列将继续互利互通、联结世界,朝着更高质量、更好效益、更加安全方向发展,赋能世界经济发展,续写当代丝路传奇。
The China-Europe Railway Express spans over 10,000 kilometers on the Eurasian continent and benefits millions of households. It will continue to make the world a better connected place and deliver better, more cost-effective and safer service to power the global economy and write the modern-day legend of the Silk Road.

深圳卫视记者:昨天,国家统计局发布了中国经济最新数据,今年上半年中国国内生产总值同比增长5%。有分析认为,面对复杂严峻的外部环境,中国经济实现5%的增速难能可贵,将为世界带来更多机遇。请问发言人对此有何评论?
Shenzhen TV: The National Bureau of Statistics yesterday released the latest economic figures. In the first half of this year, China’s GDP grew by 5 percent year-on-year. Analysts say that given the complex and severe external circumstances, the 5 percent growth has not been an easy feat and means more opportunities for the world. What’s your comment?

林剑:昨天我已就此作了回应。中方主管部门发布的上半年中国经济数据非常全面系统,大家感兴趣的话可以查阅。
Lin Jian: Yesterday there was a similar question about China’s latest economic figures. The statistics released by competent authorities were quite comprehensive. Anyone who is interested may check out those figures in detail.

今年上半年,中国经济各项宏观指标总体保持稳中有进态势:国内生产总值突破60万亿元人民币,同比增长5%;第二和第三产业分别同比增长5.8%和4.6%,对经济增长的贡献率分别达43.6%和52.6%;最终消费支出、资本形成总额、货物和服务净出口「三驾马车」对经济增长贡献率分别为60.5%、25.6%和13.9%;货物进出口总额达21.2万亿元人民币,规模创历史同期新高;全国居民人均可支配收入同比实际增长5.3%……看到这些数字,相信大家和我有一样的感受,那就是上半年中国经济交出了一份可圈可点的「半年报」成绩单,在不稳定不确定性上升的全球经济中顶住压力,发挥了「稳定器」和「动力源」的重要作用。
In the first half of this year, macro indicators of China’s economy generally maintained the momentum of steady growth. China’s GDP expanded 5 percent year-on-year and surpassed RMB 60 trillion. The secondary industry and tertiary industry grew 5.8 and 4.6 percent year-on-year respectively, contributing 43.6 and 52.6 percent respectively to economic growth. In terms of the 「troika」 growth drivers, the contribution of the final consumption expenditure to growth was 60.5 percent, that of the gross capital formation 25.6 percent and that of the net exports of goods and services 13.9 percent. The total value of imports and exports of goods was RMB 21.2 trillion, setting a new record compared with the same periods of previous years. The nationwide per capita disposable income of households registered a real growth of 5.3 percent year-on-year. I believe we all have this feeling that judging by this scorecard, the Chinese economy did a pretty good job in the first half of 2024. Despite the rising instability and uncertainty in the global economy, China’s economy withstood the pressure and played an important role as an anchor and source of strength.

稳扎稳打、量质齐升的「上半场」,为今年中国经济实现全年发展预期目标奠定了坚实基础。中国经济底盘牢、韧性强、潜力大、动能足,稳中向好、长期向好的发展态势没有变,保持高质量发展的前进势头没有变,坚持高水平对外开放的方向没有变。手握「上半场」打下的底子和底气,加上进一步全面深化改革为推动高质量发展持续注入的强劲动力,我们有决心、有能力、有条件继续推动中国经济实现质的有效提升和量的合理增长。我们对中国经济的未来发展充满信心!
Through steady efforts, our economy achieved both expanded output and better quality in the first half of this year. This has laid solid ground for hitting our growth target for the whole year. Our economy continues to benefit from a solid foundation, strong resilience, enormous potential and robust driving forces. The long-term trajectory of our economy remains steady and sound, the momentum of high-quality development remains strong, and our commitment to high-standard opening up remains as solid as ever. With the reassuring performance in the first half of this year and the sustained dynamism generated by deeper reforms on various fronts for high-quality development, we have the determination, capability and conditions to effectively upgrade the growth quality and achieve reasonable expansion of the size of our economy. We have full confidence in the future of China’s economy.

彭博社记者:特朗普提名的副总统候选人万斯今天称中国是美国最大的威胁。外交部对此有何评论?
Bloomberg: Donald Trump’s vice presidential nominee J.D. Vance earlier this morning described China as the 「biggest threat」 to the US. Does the Foreign Ministry have any comment?

林剑:我们一向反对美国大选拿中国说事。
Lin Jian: We are always opposed to making China an issue in US elections.

日本朝日电视台记者:昨天,中国驻朝鲜使馆发布消息称,王亚军大使会见访问朝鲜的联合国粮农组织总干事屈冬玉。请问中国是否有与联合国粮农组织一同向朝鲜提供粮食援助的计划?
TV Asahi: The Chinese Embassy in the DPRK said yesterday that Ambassador Wang Yajun met with Qu Dongyu, Director General of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), who was visiting the DPRK. Is China planning to provide food assistance to the DPRK with the FAO?

林剑:关于你提到的这场会见,中国驻朝鲜使馆已经发布了消息,我没有可以补充的信息。
Lin Jian: Aside from the readout released by the Chinese Embassy in the DPRK, I have nothing to add.

法新社记者:据了解,7月20日至21日,哈马斯和法塔赫高层官员将在北京举行和解会谈。请问中方能否证实此消息?哪些官员将会出席?具体要讨论哪些内容?
AFP: We have learned that senior officials of Hamas and Fatah will hold dialogue for reconciliation in Beijing from July 20 to 21. Could the Ministry confirm this information? Who will attend this dialogue? And what will they discuss?

林剑:中方一贯支持巴勒斯坦各派通过对话协商实现和解、团结,愿为巴各派开展和解对话提供平台、创造机会。中方同有关各方的努力方向是一致的,愿同各方加强沟通协调,为实现巴勒斯坦内部和解这一目标共同努力。关于你提到的具体问题,如有消息,中方将适时发布。
Lin Jian: China always supports Palestinian factions in achieving reconciliation and solidarity through dialogue and consultation and stands ready to provide platforms and opportunities for all Palestinian factions to carry out dialogue for reconciliation. The direction of our effort is the same as that of other relevant parties, and we would like to strengthen communication and coordination with them to work together for realizing Palestine’s internal reconciliation. As for your specific question, if there is anything to share, we will release it when appropriate.

总台国广记者:当地时间7月12日,联合国安理会一致通过关于联合国驻海地综合办公室(联海办)授权延期问题的第2743号决议,中方在表决中投赞成票。海地尚未同中国建交,请问中方此次投赞成票有何考虑?
CRI: On July 12, local time, the UN Security Council unanimously adopted Resolution 2743, which extends the mandate of the United Nations Integrated Office in Haiti (BINUH). China voted in favor of the draft. China has no diplomatic relations with Haiti. What’s China’s consideration behind its vote?

林剑:长期以来,中国作为联合国安理会常任理事国,以负责任和建设性态度同国际社会一道处理海地问题。近日,中方在安理会同其他理事国一道,支持通过联合国驻海地综合办公室授权延期问题的第2743号决议,发出了国际社会继续支持帮助海地人民的积极信号。会后,海方向中方表示感谢,赞赏中方的建设性作用,愿同中方继续保持接触和沟通。中方愿继续为推动海地局势恢复稳定作出努力,支持海地人民找到「海地人主导、海地人所有」的全面解决方案。
Lin Jian: Over the years, as a permanent member of the UN Security Council, China has worked responsibly and constructively with the international community on the question concerning Haiti. Together with other Security Council members, China supported the adoption of Resolution 2743 extending the mandate of the United Nations Integrated Office in Haiti, sending a positive message of continued international support for the people of Haiti. After the meeting, the Haitian side expressed thanks to the Chinese side and appreciation to China’s constructive role. They also expressed willingness to maintain contact and communication with China. China stands ready to continue working for the restoration of stability in Haiti and support the people there in seeking a 「Haitian-led, Haitian-owned」 comprehensive settlement.

路透社记者:也门胡塞武装昨天在红海和地中海袭击了三艘船只。据美国军方说法,其中一艘船只正运载植物油自俄罗斯前往中国。外交部对此有何评论?
Reuters: Yemen’s Houthis targeted three vessels yesterday in the Red Sea and the Mediterranean Sea. According to US military, one of the vessels that was attacked is said to be carrying vegetable oil from Russia to China. Could the Ministry comment on this?

林剑:我不了解你所说的有关船只情况。作为原则,中方反对袭扰民船的行为,主张依据国际法维护红海水域航道安全。同时,中方认为应尽快平息加沙冲突,为推动红海局势降温创造必要条件。
Lin Jian: I am not aware of what you mentioned about the vessels. Let me say broadly that China opposes harassment of civilian vessels and believes that the shipping lanes in the Red Sea should be kept safe in accordance with international law. That said, we also call for an early end to the conflict in Gaza to create necessary conditions for cooling down the situation in the Red Sea.