我来澄清一下:在日本的上代古籍中,「猫」出现得真的很少,少到根本找不到,也有老外吐槽过这一点。该词的用例要从中古开始算起,【日本三代實錄巻廿六】:否則時論同口,取喻於捕鼠之貓.物議聚唇,假說於伺魚之鶴。一般认为最早的用例是【日本霊異記】:「我、正月一日狸(ネコ)に成りて汝が家に入りし時〈略〉〈興福寺本訓釈 狸 禰己〉」
但是,上代资料中真的就没有其它地方出现过「猫」吗?不甘示弱的我查询了奈文研的木简库,发现——在已登录的木簡资料中,确实连一个「猫」字都没出现,只有一处调查点名为「荒井猫田遗迹」。
或许有其他的表記方式?比如像【日本霊異記】中表記成「狸」,于是我查询了「狸」的词条,很幸运的事,我没有空手而归:
只是不知道,这里的「狸」是狸子还是猫,不过左边有个【狆】,这是一种狗。
「猫」在上代资料中出现稀少的原因之一,可能是「猫」在早期日本文化中确实不占有多重要的地位,论功能的话,如【日本三代實錄】所示,好像就只有捕鼠。猫肉没人吃,古代的祭祀仪礼中用不着猫,也没有神话传统来给猫增光溢彩。后世倒是逐渐形象丰满了起来,现在很多人爱养猫、吸猫,猫娘也比较受人欢迎。
另外就是关于「猫」neko的词源,很明显这是拟声起源,-ko是「子」,前面的ne是由nia变来的,猫nyanya叫。类似的例子如「牛」在各方言中的叫声,有moo的、有muu的、有bee的、有mee的。在牛叫为bee類的48个调查点中,41个给「牛」冠以beko類的称呼,be-ko也是拟声起源。
「majaa」在琉球的大部分方言中都是「猫」的意思,但在喜界岛的中里和池治方言中,它的意思是「老鼠」。是不是因为猫鼠组的关联性实在太强了,所以发生这种不讲道理的语义变迁?
日语有将某些生物称呼为「某猫」的现象,比如「海猫」意思是黑尾鸥,因为其叫声像猫(海猫鸣泣之时);【物名類聚和訓抄】中记载一种虫子叫「枣猫」,,分在蟲部,訓为「なつのめのむし」,【本草纲目】里有记载这个,「枣树上飞虫也」,但还是不明白为啥它叫猫。
一个离谱的例子是,四箇方言和黑島方言的「海绵」,语源是「海-猫」:
认识夏目老爷子还是从他的那部【「我是猫」】(吾輩は猫である)开始的,这个小说真的挺有意思,主人公是只猫。
后世的人看到「猫」这个词,一定会有一些人想到的是「寝子」(neko),可能是因此,「猫」就在江户时期成了禾厶女昌的代称,或许有鬼鬼祟祟、妩媚弄人之类的含义吧。也有用作「色男」义的,是江戸吉原遊郭的流星語:
『舛楼の客人はねこか』『いいへ、おたんちんのほふサ』」(洒落本鄽数可佳妓(1800)一日)