「火之呼吸」并不存在,它只是炭治郎 根据发音 推想出来的。
其实就是 同音多义 造成的误会。
答主@许多的小兵器 讲得很赞,只有两个细节,小编或有不同见解:
日语里,「火」和「日」两个字单独使用时,都经常训读为「ひ」- 「hi」,属于同源词的含义分化。
「火」读作「hi」的例子,
类似下面这样……
「日」读作「hi」的例子,
打个不准确的比方,假如我们从小听说某种蔬果叫「dōngguā」,不知道字怎么写,那么后来认识了「西瓜」「南瓜」之后,就有可能误以为原来那种叫「东瓜」。
其实人家叫「冬瓜」……
类似地,炭治郎听闻了「 水之 呼吸」「 风之 呼吸」「 雷之 呼吸」…… 之后,唤起记忆里「 hi no...」这样的说法,难免也就推测,会不会有与此相关的「 火之 呼吸」。
这种 误认 的产生,说穿了很简单,就是 口耳相传 和 文字记载 之间的信息差所导致的。
就好比我们没看到文字,单听「yánzhīhūxī」搞不清是「炎之呼吸」还是「岩之呼吸」。
假如还听到了「糖之呼吸」「醋之呼吸」,前面的理解成「盐之呼吸」也不足为奇。
------
【鬼灭之刃】的世界,从来没有「火之呼吸」,甚至也没有「火之神神乐」。
炭治郎从未 看到 过「火の神神楽」这几个字,只 听到 过「hinokami kagura」这串读音。
后面的「kagura」-「かぐら」含义很清楚,就是「神楽」,漫画直接写「神楽」。
前面的「 hi nokami」,原著只是用片假名写作「 ヒ ノカミ」,也就意味着,无论作品中的人,还是现实中的日本读者,都只知道读音,不知道写法到底是什么。
将「 hi nokami」-「 ひ のかみ」想象为「 火 の神」,只是大家根据画面情景脑补出来的。
实际上,更适合理解为「 日 の神」。
毕竟,鬼最怕的就是太阳。
至于炭治郎推想出来的呼吸法名称「 hi nokokyū」-「 ひ のこきゅう」,确实存在,只不过不是「 火 の呼吸」,而是「 日 の呼吸」。
也许有人会问,既然「日」和「火」都可能说成「ひ」,那么日本人怎么区分这两种事物呢?
很简单,借助其它词来表示就可以了。
「火」字对应的固有词发音,不只有「ひ」,还有「ほ」。
表示 具象化、看得见 的 火焰、火苗、火光 ,日语口语常称为「 ほのお 」,含义取自「 火の穂 」,书面用训读汉字写为「炎」,相当于汉语「焰」。
【冰与 火 之歌】 A Song of Ice and Fire ,日语译作「氷と 炎 の歌」-「こおりと ほのお のうた」。由「日の呼吸」衍生,与「水」「風」「雷」「岩」并立,象征火焰的呼吸法,也就以「炎」为名,称作「炎の呼吸」-「 ほのお のこきゅう」。
此外,在完整的汉字词中,「日」和「火」更常按照汉字音来读。
周日「 日 曜日」、周二「 火 曜日」分别读作「 にち ようび」、「 か ようび」,也就不会混了。
延伸阅读:
为什么汉语有作为总称的羊而英语却没有?
中文是世界上唯一没有字母表的文字吗?
为什么翻译「巴伐利亚」时不是按照德语「Bayern」翻译为「拜仁」?
如何看待土耳其成为全球第二大电视剧出口国?
奥运会、夏奥会和冬奥会有什么区别?
多邻国,免费学习英日韩德法西等40种语言