当前位置: 华文星空 > 心灵

现代汉语书面语里是否存在汉字训读的情况?

2016-07-26心灵

「蛋挞」

写做 「蛋挞」 ,读做 「蛋塔」 。(「挞」字读tà才对)

「蛋挞」之名来自香港,粤语的「挞」读taat,「塔」读taap,所以会用「挞」来对应 tart。

之所以香港人会用「挞」而不是别的什么字,是因为其实也没啥别的字可用。

而「蛋塔」其实是台湾叫法,估计是因为香港人不讲普通话,所以大陆就从台湾学了这么一个发音过去。

也就是说,大陆对「egg tart」的称呼分别用了香港的字形与台湾的发音。

前几日我看见一个短视频,其旁白是那种电脑自动生成的配音,up主在输入台词时用的是「蛋挞」,电脑就读了一个「蛋tà」,虽然也不能说他错了,但是听起来就是很别扭。