1.
最近超火的日剧【四重奏】的原台词:
人生ちょろかった而中文字幕组配的却是
「人生,易如反掌!」2.
在【权力的游戏】电影中:
Winter is coming.(直译:冬天来了)
翻译成中文字幕的却是
凛冬将至。3.
英年早逝的诗人济慈在死前要求,自己的墓碑上不要写上自己的名字,就写上这么一句话:
Here lies OneWhose Name was write in Water(直译:躺在这里的人,他的名字就如同写在水上一般。)
后来在中文被广泛译成:
「此地长眠者,声名水上书。」4.
看到一个很喜欢的翻译:
"I'm waiting" .它的翻译是直接音译过来的
「爱慕未停」。本义却是「我在等你」,我对你的爱慕从未停止,我也在等你喜欢我。
5.
日漫【あの日見た花の名前を仆达はまだ知らない】
直译是:
【我们仍未知道那天所看见的花的名字】中文翻译是:
【未闻花名】。6.
来自泰戈尔【飞鸟集】的这句诗
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.被我国著名作家,诗人郑振铎翻译为:
生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。7.
歌德【浪游者的夜歌】德文原文:
Über allen GipfelnIst Ruh,In allen WipfelnSpürest duKaum einen Hauch;Die Vögelein schweigen im Walde.Warte nur, baldeRuhest du auch.而钱钟书先生的这版也太妙了:
微风收木末,群动息山头。鸟眠静不噪,我亦欲归休。8.
在【怦然心动】电影中这句台词:
Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.韩寒对这句台词的翻译为:
有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。9.
来自萨松【于我,过去,现在以及未来 】一文中这句话:
In me the tiger sniffs the rose.被我国著名作家余光中译为:
心有猛虎,细嗅蔷薇。10.
再看这句来自【暮光之城】的台词
I love three things in the world.The sun, the moon and You.The sun for morning, the moon for night,and You forever.看到一个最美翻译是:
浮世万千,吾爱有三。日,月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。11.
巴黎南边的一个并不出名的小镇,在中国却人气很高,朱先生的译名功不可没,仅仅四个字,美到极致。
Fontainebleau被朱自清先生译为:
枫丹白露【喜欢就点个关注吧,祝你暴富!☺】
12.
这是拿破仑被流放到Elba岛时的回文句
Able was I ere I saw Elba,被马红军老师译为:
落败孤岛孤败落把I翻译成孤,真是秒极!
13.
来自霉霉的【love story】
This love is difficult but it's real.看到过一版中文译为:
这份爱迎万难,也赢万难。14.
源自电影【阿甘正传】中的一段台词。
you complete me.中文译为
残玉有缺,遇你成璞。15.
出自莎士比亚【仲夏夜之梦】原句为
like far off mountains turned into clouds。被钱钟书先生将其翻译为,太绝了
山远尽成云。瞬间有了王维诗中的意境。
16.
金岳霖有次碰到一句成语
吃一堑,长一智不知怎么翻译是好,便请教钱钟书。钟书几乎不假思索地脱口而出道:
A fall into a pit,A gain in your wit.
17.
著名游戏【刺客信条】系列中刺客们的教义是:
Nothing is true,everything is permitted.大概意思就是:没有什么东西是真实的。曾有看过一版翻译是这样的:
诸行无常,诸法无我18.
在网上看到一个很喜欢的句子
The distance of the road, I am a star.(直译:路的距离,我是一颗星星。)而它的中文翻译却是:
路遥天长,我是咫尺星光。19.
王家卫的经典作品之一97年的那部电影英文名是
【Happy together】而中文被译为:
【春光乍泄】20.
这样的例子太多了,比如这句
Young and beautiful .直译平平无奇,而看到一版的翻译可以是 :
风华正茂21.
刷到一个视频,英文的字幕是
I'll try anything once.直译过来是我将会尝试任何事情一次。
但是我很喜欢这个译文
人生苦短,何妨一试。22.
泰戈尔的【飞鸟集】上有一句话:
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.而我认为这个译文最妙:
世界以痛吻我,要我回报以歌。【公主王子请用发财小手点点赞,为作者提供创作动力 ✌ 】
文案图片源自网络,侵联删@可待. ,00后热爱搞钱的自由撰稿人。
文案分享|自媒体干货
欢迎来到我的乱七八糟小星球,点个关注不迷路~
推荐阅读 ✉