即使同個國家的球員,也照樣可能語言不通。
最典型的例子莫過於瑞士和比利時。
瑞士的行政官方語言有三種,瑞士德語、法語、義大利語;使用較多的外來語言有英語、葡萄牙語等。
羅曼什語被列為國家語言,但使用範圍不同於聯邦行政官方語言。在聯邦層面上,所有官方檔(法律、政府報告、通告、網站、手冊、建築標識)都必須有德、法、意三種語言的版本。比利時官方語言有三種,比利時荷蘭語(弗拉芒語)、法語、德語;使用較多的外來語言有英語、西班牙語等。
這些加起來,基本就是微縮版的世界足壇重量級語言拼盤。
常有人說歐洲語言相互間像方言,如果指的是荷蘭語和德語之間,或者法語和義大利語之間,確實類似。然而, 荷蘭語/德語使用者 和 法語使用者 之間,想要說對方的語言,就沒那麽簡單了。
以比利時為例,盡管官方語言納入學校教育,荷語區和法語區的球員也未必都能真正熟練掌握對方的用語(荷語區情況略好些)。大部份人對另一種語言的熟悉度,遠不如對英語的熟悉度。
在國家隊中, 不同母語的球員說話時,多數更願意講英語 。
在國外踢球的話,相對而言,法語區的瓦隆人更偏好法國、西班牙、義大利這些羅曼語國家;荷語區的弗拉芒人也常去荷蘭、德國這些日耳曼語國家;各地球員都有很多參加過英超。
大部份荷語區球員的法語水平,通常要高於法語區球員的荷蘭語水平,選擇也更加多樣據報道, 代表比利時隊參加歐洲杯時,更衣室內所有球員通常都用英語交流 ;接受重大采訪時,比利時足協常會安排 一名荷語區球員 和 一名法語區球員 分別用母語發言,盡量保持謹慎中立,避免被認為有偏袒一方的傾向。
那麽,教練以什麽語言執教呢?
總教練 馬丁妮茲 (Roberto Martinez)是西班牙人,確切說是加泰隆尼亞人,母語是 加泰隆尼亞語 和 西班牙語 ,不會講比利時的任何一種官方語言,他和球員溝通時 基本都使用英語 。
在足球領域, 英語+西班牙語 ,再加上肢體的「足球語言」,對很多教練來說已經足夠用了。
能講西班牙語,基本就可以馳騁拉美;能講英語,基本就可以和歐美絕大多數職業球員對話。
當然,足壇歷來不乏巫師。特別值得一提的是前南斯拉夫教練 博拉·米盧蒂諾威治 (Bora Milutinović),很多國家球迷稱他為 Bora ,但在國內,更廣為人知的譯名是—— 米盧 。
母語 塞爾維亞語 屬於和西歐語言關聯較遠的 斯拉夫語族 ,卻能在執教和接受采訪中熟練切換運用日耳曼語族的英語、德語,以及羅曼語族的法語、西班牙語、葡萄牙語。不是那種隨便說幾句的過場,而是能恰如其分地傳達戰術思想、確認技術細節、拆解臨場對策、暢談心情狀態。
雖然德語和英語同屬日耳曼語族,但實際差異比很多人想象中大得多。即使在英語母語者看來,德語學習也很有挑戰。盡管他也習慣說著和許多教練類似的口頭禪——
I don't have to speak the language, I speak the language of football.然而,真實過硬的語言能力,還是令他在業界廣受贊譽。
延伸閱讀:
為什麽 de Gaulle 被轉譯成「戴高樂」,而非「高樂」?
「粉絲」這個詞語還有沒有更好的替代詞?
葡萄牙語為什麽和法語這麽像?是否受到過法語的影響?
如果沒有統一的漢字,各地方言差別會更大嗎?
為什麽很多學日語的人會覺得片假名很煩人?
其他國家學生的假期是什麽樣的?
多鄰國,免費學習英日韓德法西等40種語言