當前位置: 華文星空 > 體育

折紙的英文是Origami不是Zhezhi,是不是這樣?

2023-05-01體育

因為中國的文化輸出是中式思維的,能意譯就絕不音譯。

比如烤鴨轉譯成roasted duck,豆腐是bean curd,餃子是Chinese dumplings,火鍋是hot pot,包子是steam bun,肉夾饃是Chinese beef burger…

按照這個思維轉譯的折紙,不可能是zhezhi,而是paper folding。

中國人覺得這麽轉譯大大方便了外國人啊,簡單明了,一看就懂,是吧?

但是英國人美國人可不這麽想,他們只會覺得你這個東西起了個什麽shit名字,跟沒有名字一樣。表音文字文化裏的外來詞,就應該是音譯的,原來叫起來是什麽音,就是什麽音,管你是德語法語俄語還是爪哇語。

這不巧了麽,日語引進外來語的思路也差不多(大正明治年間也是意譯為主,後來麥克亞瑟限制漢字使用後就發展成片假名音譯為主了)。於是他們瘋狂輸出了一波,毛豆、香菇、豆腐、折紙…在英文裏全被日文發音的名字占領了。

這些音英語母語者甚至都還發不太清楚,但是不妨礙他們使用。名字嘛,叫的響就行。誰能想到中國人轉譯名字還能把單個字拆開來一個一個轉譯的呢?king think smart是king health wood的兒子,king health wood和horse cloud都很有錢,rice ice ice和plum ice ice都是著名女演員…這大概就是英語母語者看中譯英專有名詞的感覺,擱誰能記得住啊。