當前位置: 華文星空 > 社會

「雙語」外交部例行記者會 / MFA Regular Press Conference (2024年11月20日)

2024-11-21社會

2024年11月20日外交部發言人林劍
主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s
Regular Press Conference on November 20, 2024

東方衛視記者:日前,習近平主席在亞太經合組織第三十一次領導人非正式會議上提出【全球數據跨境流動合作倡議】。中方在2024年世界互聯網大會烏鎮峰會正式釋出了【倡議】全文。外交部對此有何評論?

Dragon TV: Recently President Xi Jinping put forth the Global Cross-Border Data Flow Cooperation Initiative at the 31st APEC Economic Leaders’ Meeting. The full text of the initiative was officially released by China at the 2024 World Internet Conference (WIC) Wuzhen Summit. Can you share some comment on that?

林劍:中方釋出【全球數據跨境流動合作倡議】,就各方普遍關切的數據跨境流動治理問題提出了建設性解決思路,明確中國促進全球數據跨境流動合作的立場主張,倡導秉持開放、包容、安全、合作、非歧視的原則,推動構建開放共贏的數據跨境流動國際合作格局,促進數據跨境高效便利安全流動。這是繼【全球數據安全倡議】之後,中方就數據問題釋出的又一重要倡議,體現了習近平主席關於推動構建網路空間命運共同體理念的核心要義,展現了中國統籌發展安全、完善數位治理、踐行多邊主義的堅定決心。

Lin Jian: The Global Cross-Border Data Flow Cooperation Initiative, released by China, puts forward constructive approaches to the governance on cross-border data flow, which is of concern to all parties, makes clear China’s stance and position in advancing global cross-border data flow cooperation, advocates the principles of openness, inclusiveness, security, cooperation and non-discrimination, advances the building of an open and mutually beneficial landscape of international cross-border data flow cooperation, and promotes efficient, smooth and secure cross-border data flow. This is another important initiative on data that China issued after the release of the Global Initiative on Data Security. The initiative outlines the core message of President Xi Jinping’s philosophy of building a community with a shared future in cyberspace and demonstrates China’s firm resolve to coordinate development and security, improve digital governance and practice multilateralism.

數據安全是全球性問題,需要國際社會共商解決之道。中方願在【倡議】基礎上與各方開展和深化數據跨境流動領域的交流合作,歡迎各方支持這一【倡議】。

Data security is a global issue that needs to be addressed through the joint discussion by the international community. China stands ready to conduct and deepen exchanges and cooperation on cross-border data flow with other parties on the basis of the initiative, and we welcome support from all parties for this initiative.

路透社記者:巴基史坦計劃對西南部俾路支省的分裂叛亂分子發動新一輪軍事攻勢。考慮到很多「一帶一路」倡議的重要計畫位於該省,請問中方會否參與巴方軍事行動?

Reuters: Pakistan has plans for a new military offensive against separatist insurgents in southwestern Balochistan province, where many key Belt and Road projects are. Will China be involved in this military operation with Pakistan?

林劍:我不了解你提到的情況。作為原則,中方堅定支持巴方反恐努力,願同巴方深化各領域務實合作,更好造福兩國和兩國人民。

Lin Jian: I’m not aware of what you mentioned. Let me say broadly that China firmly supports Pakistan’s effort of fighting terrorism and stands ready to deepen practical cooperation with Pakistan in various fields to deliver more benefit to the two countries and the two peoples.

總台央視記者:明年將迎來中泰建交50周年。我們註意到昨天泰方舉辦了泰中建交50周年主題釋出儀式,泰國外長瑪裏出席並致辭。你能否介紹中方對慶祝中泰建交50周年的考慮,對下階段中泰關系發展有何期待?

CCTV: Next year will mark the 50th anniversary of diplomatic ties between China and Thailand. We noted that Thailand hosted an event to unveil the them for this occasion, which was attended and addressed by Thai Foreign Minister Maris Sangiampongsa. Could you share China’s considerations for the celebration of the 50th anniversary of diplomatic ties and expectations for the bilateral relations going forward?

林劍:中國和泰國是親密友好鄰邦,建交近半個世紀以來,無論國際風雲如何變幻,兩國始終以心相交、守望相助、攜手發展,「中泰一家親」歷久彌新,成為國家間和睦相處、共同發展的典範。在兩國領導人的戰略引領下,中泰命運共同體建設持續取得新進展。不久前,習近平主席在亞太經合組織第三十一次領導人非正式會議期間會見泰國總理佩通坦,就下階段推進中泰命運共同體建設達成重要共識,共同宣布將明年中泰建交50周年確定為「中泰友誼金色50年」,同意要辦好系列慶祝活動,讓中泰友好更加深入人心。雙方還擬定了「中泰齊心,命運與共」的建交50周年口號。

Lin Jian: China and Thailand are close and friendly neighbors. Since the establishment of diplomatic ties almost half a century ago, the two countries have always treated each other with sincerity, supported each other and pursued joint development. Despite the changing international landscape, China and Thailand continue to be as close as one family, setting a fine example of amity and common development. Under the strategic guidance of leaders of the two countries, the building of the China-Thailand community with a shared future has continued to make new progress. Not long ago, President Xi Jinping met with Thai Prime Minister Paetongtarn Shinawatra on the sidelines of the 31st APEC Economic Leaders’ Meeting. The two leaders reached important common understandings on advancing the building a China-Thailand community with a shared future going forward and jointly announced the decision to make the year 2025, which marks the 50th anniversary of our diplomatic ties, 「the Golden Jubilee of China-Thailand Friendship」. They also agreed to organize a series of commemorative events so as to make China-Thailand friendship more deeply rooted in the hearts of the people. The two sides also launched the slogan 「China and Thailand, One Heart, One Community, Shared Future」 in commemoration of the 50th anniversary of diplomatic ties.

中方願同泰方認真落實兩國領導人重要共識,以建交50周年為契機,辦好佛牙舍利赴泰供奉、「中泰一家親」音樂會等慶祝活動,深化在貿易投資、互聯互通、科技創新、文化教育等領域合作,讓中泰友好常青樹在下一個50年結出更多碩果。

Taking the 50th anniversary of our diplomatic ties as an opportunity, China stands ready to work with Thailand to earnestly deliver on the important common understandings of our leaders, ensure the success of celebration activities including the enshrinement of the Buddha tooth relic and a concert celebrating our ties as close as one family and deepen cooperation in such areas as trade and investment, connectivity, sci-tech innovation and culture and education, and strive for more fruitful outcomes in our enduring friendship in the next five decades to come.

彭博社記者:台灣「外交部長」林佳龍開始對歐洲進行為期一周的「存取」,並於周二在布魯塞爾與比利時議員及歐洲議會議員會面。外交部對此有何評論?

Bloomberg: Taiwan’s Foreign Minister Lin Chia-lung met with Belgian lawmakers and European Parliament members in Brussels on Tuesday as he starts a week-long trip in Europe. Does the Foreign Ministry have any comment?

林劍:首先我要糾正你的是,台灣是中國的一個省,不存在什麽「外交部長」。台灣問題是中方核心利益中的核心,一個中國原則是國際社會普遍共識,也是中歐關系的政治基礎。中方堅決反對建交國同台灣地區開展任何形式的官方往來。歐方應恪守一個中國原則,停止與台灣當局進行任何形式的官方交往,停止向「台獨」分裂勢力發出錯誤訊號。我們也正告台灣當局,在國際社會搞「一中一台」或「兩個中國」、圖謀推進「台獨」主張是絕沒有出路的。

Lin Jian: I’d like to correct you first: Taiwan is a province of China, and there is no such thing as 「Taiwan’s foreign minister.」 The Taiwan question is at the very core of China’s core interests. The one-China principle is a prevailing consensus of the international community and the political bedrock of China-EU relations. China firmly opposes any form of official interaction between its Taiwan region and countries having diplomatic ties with China. The EU should abide by the one-China principle, stop any form of official interaction with the Taiwan authorities, and stop sending wrong signals to 「Taiwan independence」 separatist forces. Our message to the Taiwan authorities: Attempts to create 「one China, one Taiwan」 or 「two Chinas」, and advance 「Taiwan independence」 agenda will lead nowhere.

法新社記者:今天,習近平主席對巴西進行國事存取,將同巴西總統盧拉舉行會談,中方對此有何期待?

AFP: China’s President Xi Jinping will pay a state visit to Brazil today and will meet Brazilian President Lula. What are your expectations for this meeting?

林劍:中國和巴西分別是東西半球最大的開發中國家,均為重要新興市場國家,互為全面戰略夥伴。今年是中巴建交50周年。半個世紀以來,面對國際風雲變幻,中巴關系始終保持健康穩定發展,各領域務實合作成果豐碩,成為開發中國家團結合作、攜手發展的典範,雙邊關系的全域性、戰略性、全球性影響持續提升。去年4月,巴西總統盧拉成功對中國進行國事存取,兩國元首就引領開辟新時代中巴關系新未來達成一系列重要共識。

Lin Jian: China and Brazil are the biggest developing country respectively in the Eastern and Western Hemispheres. The two countries are both important emerging markets and comprehensive strategic partners. This year marks the 50th anniversary of China-Brazil diplomatic relations. Over the past half century, amid the changing international landscape, the two countries have maintained sound and steady development of bilateral ties, achieved fruitful outcomes in practical cooperation in various areas, and set an example of developing countries pursuing common development in solidarity and cooperation. The overall, strategic and global significance of the bilateral relations has continued to improve. In April last year, President of Brazil Lula da Silva paid a successful state visit to China, and the two presidents reached a number of important common understandings on guiding and opening up new prospects of China-Brazil relations in the new era.

此訪將是習近平主席時隔5年再次存取巴西。習近平主席將同盧拉總統舉行會談,就雙邊關系及共同關心的國際地區問題深入交換意見,出席歡迎儀式、合作檔簽字儀式、共見記者、歡迎宴會等國事活動。相信習近平主席此訪將進一步鞏固雙方政治互信,提升雙邊關系的戰略性、創新性和引領性,加強兩國發展戰略對接,深化雙方在全球熱點問題上的戰略溝通和協調,攜手開啟中巴關系下一個「黃金50年」。

This is President Xi Jinping’s second visit to Brazil in five years. President Xi Jinping will have talks with President Lula da Silva for an in-depth exchange of views on bilateral relations and international and regional issues of mutual interest. He will also attend state events, including the welcoming ceremony, the signing ceremony of cooperation documents, the joint meeting with the press, and the welcoming banquet. We believe President Xi Jinping’s visit will further consolidate political mutual trust, improve the strategic significance, innovative nature and leading role of the bilateral relations, enhance synergy between the two countries’ development strategies, deepen strategic communication and coordination on global hotspot issues, and jointly open up the next golden 50 years of China-Brazil relations.

俄新社記者:俄羅斯總統普亭19日簽署總統令,批準新版【俄羅斯聯邦核威懾國家基本政策】。檔指出,俄羅斯視核武器為一種威懾手段,使用核武器是極端情況下被迫采取的措施。同日俄國防部通報稱,經確認,烏克蘭使用了美制陸軍戰術飛彈系統,發射的6枚飛彈全部被俄軍防空系統攔截,飛彈殘片落入俄羅斯布良斯克州一處軍事區域內。中方對此有何評論?

RIA Novosti: On November 19, Russian President Vladimir Putin signed an executive order approving the updated version of Basic Principles of State Policy of the Russian Federation on Nuclear Deterrence. The document points out that Russia sees nuclear weapons as a means of deterrence, noting their use is an extreme and compelled measure. On the same day, Russia’s Defense Ministry in a statement confirmed Ukraine’s use of the US-made Army Tactical Missile system (ATACMS). All six missiles were intercepted by Russian air defense systems and their fragments fell into a military facility in Bryansk Oblast. What is China’s comment on this?

林劍:我們註意到有關報道。當前形勢下,各方應當保持冷靜克制,透過對話協商,共同推動局勢緩和,減少戰略風險。在烏克蘭問題上,中方的立場是一貫、明確的。我要強調的是,中方希望各方推動緩和局勢、致力於政治解決烏克蘭危機的立場沒有改變,將繼續為此發揮建設性作用。

Lin Jian: We noted the reports. Under the current situation, all relevant parties need to remain calm and restrained and jointly seek deescalation and lower strategic risks through dialogue and consultation. On the Ukraine issue, China’s position is consistent and clear. Let me stress that China calls for all parties to deescalate the situation and strive for the political settlement of the Ukraine crisis. This position remains unchanged. China will continue to play a constructive role to this end.

法新社記者:黎智英今天在香港出庭作證。昨天,個別國家的議員和外交事務專家簽署一封公開信,對黎被監禁「表達關切」。中方對此作何回應?是否認為該案將得到公平審判?

AFP: Jimmy Lai is taking the witness stand in Hong Kong today. Just yesterday, parliamentarians and foreign affairs experts from certain countries signed an open letter expressing concern about his incarceration. How will China respond to that? And does China expect a fair trial?

林劍:香港是法治社會,有法必依、違法必究是基本原則,任何人都不能打著「自由」的旗號從事違法活動並企圖逃脫法律制裁。黎智英是反中亂港事件的主要策劃者和參與者,是反華勢力的「代理人」和「馬前卒」。香港特區政府依據香港基本法和香港國安法維護國家安全,於法有據,於理應當,無可指摘。香港司法機關依法獨立行使審判權,程式公平公正,庭審公開透明。中國中央政府堅定支持香港特區維護國家安全、依法懲治各類危害國家安全的活動,堅決反對個別國家借有關司法個案幹涉中國內政、抹黑和破壞香港法治。

Lin Jian: Hong Kong upholds the rule of law. To abide by the law and bring lawbreakers to justice is a basic principle. No one should be allowed to use 「freedom」 as a pretext to engage in unlawful activities and escape justice. Jimmy Lai is the principal mastermind and perpetrator behind the series of riots that shook Hong Kong. He is an agent and henchman of those hostile to China. The Hong Kong SAR government safeguards national security in accordance with the Basic Law and the National Security Law of Hong Kong. This is lawful, legitimate and beyond reproach. Hong Kong judicial authorities independently exercise their judicial power in accordance with the law. The procedures are fair and just, and the trials are open and transparent. The Central Government firmly supports the Hong Kong SAR in safeguarding national security and punishing all acts that undermine national security in accordance with the law, and firmly opposes certain countries using the case to interfere in China’s internal affairs and smear and undermine Hong Kong’s rule of law.